"et de la baisse" - Traduction Français en Arabe

    • وانخفاض
        
    • وتدني
        
    • وهبوط
        
    • وإلى انخفاض
        
    • والانخفاض
        
    Toutefois, en raison de l'augmentation du taux d'exécution des programmes et de la baisse du niveau des contributions, le FNUAP a dû, en 1998, puiser des ressources dans sa réserve opérationnelle. UN بيد أنه وبسبب زيادة معدلات تنفيذ البرامج وانخفاض مستوى التبرعات، فقد سحب الصندوق من الاحتياطي التشغيلي في عام ١٩٩٨.
    Elle a été retardée en partie à cause de l’effondrement du prix du cuivre et de la baisse du volume des exportations. UN وقد أسهم انهيار أسعار النحاس وانخفاض حجم الصادرات في تأخير عملية الخصخصة.
    Les sources d'énergie renouvelables atteignent maintenant le stade de la viabilité commerciale en raison des progrès technologiques et de la baisse de leur coût. UN وبلغت مصادر الطاقة المتجددة الآن مرحلة النجاح التجاري بفضل التحسينات التكنولوجية وانخفاض الأسعار.
    L'accès à l'eau propre représente également l'un des principaux défis pour la région en raison de la nature saisonnière et de la baisse de la qualité de l'approvisionnement en eau, même si l'eau est disponible en grandes quantités. UN كما أن الحصول على مياه الشرب النظيفة واحداً من التحديات الرئيسية التي يواجهها الإقليم بسبب الطابع الموسمي لإمدادات المياه وتدني نوعيتها، حتى وإن كانت الإمدادات المتاحة كبيرة.
    Elle aura un impact sur l'ensemble des économies, et particulièrement en raison d'une contraction de la demande internationale et de la baisse des devises étrangères. UN وسيكون لها تأثير خطير على جميع الاقتصادات، ولا سيما نتيجة لتقلص الطلب الدولي وهبوط قيم العملات الأجنبية.
    L'effet combiné de la baisse du taux d'exécution des projets et de la baisse du taux des recettes correspondantes a été une diminution des recettes provenant des projets. UN وأدى اقتران تأثير انخفاض معدل التنفيذ وانخفاض مماثل في معدل إيرادات المشاريع إلى انخفاض إيرادات المشاريع.
    C'est cette concomitance de la hausse des bénéfices, d'une part, et de la stagnation de l'investissement, de la montée du chômage et de la baisse des salaires, d'autre part, qui doit être notre principal motif d'inquiétude. UN وهذا الارتباط بين زيادة اﻷرباح وركود الاستثمارات وارتفاع البطالة وانخفاض اﻷجر هو السبب الحقيقي للقلق.
    Du fait de l'inflation et de la baisse de la production, environ 200 000 condamnés sont restés sans travail et on déplore une pénurie de combustibles et un manque d'argent. UN وكان من آثار التضخم وانخفاض الانتاج أن حوالي ٠٠٠ ٠٠٢ شخص مدان ظلوا بلا عمل وهناك نقص في الوقود والمال.
    La hausse du chômage est décidément la conséquence la plus grave du recul des économies et de la baisse de la production. UN وبالقطع إن زيادة البطالة هي النتيجة الأهم لانكماش الاقتصاد وانخفاض الناتج.
    Cela conduit à la poursuite de la dégradation des terres et de la baisse de la fertilité. UN ويترتب على ذلك تواصل تردي الأراضي وانخفاض الخصوبة.
    Les effets de l'évolution du marché des changes et de la baisse des taux d'intérêt aux Etats-Unis ont eu des répercussions sur la rentabilité totale des placements, qui a diminué par rapport à 1991. UN وتتضح آثار التطورات الحاصلة في أسواق القطع اﻷجنبي وانخفاض أسعار الفائدة في الولايات المتحدة في مجموع مردود الاستثمار الذي انخفض تناسبيا عن مستوياته في ١٩٩١.
    Cependant, dans la première, le nombre de garimpos en exploitation a diminué par rapport au début des années 80, du fait des conditions de travail très difficiles et de la baisse des prix de l'or ainsi que de l'augmentation du coût de l'exploitation et du combustible, ce qui fait qu'il est plus difficile d'obtenir un revenu suffisant. UN على أن عدد هذه المواقع في منطقة تاباجوس أخذ يقل اﻵن عما كان عليه في أوائل الثمانينات بسبب شظف ظروف العمل وانخفاض أسعار الذهب، مع ارتفاع تكاليف التعدين ومنتجات الوقود، مما زاد من صعوبة التكسب من ذلك.
    La crise est également moins grave pour plusieurs pays emprunteurs à revenu intermédiaire, qui ont bénéficié des opérations de restructuration de la dette et de la baisse des taux d'intérêt. UN وقلت حدة المشكلة بالنسبة لكثير من الجهات المقترضة المتوسطة الدخل التي استفادت من عمليات إعادة هيكلة الديون وانخفاض معدلات الفائدة.
    Cependant, les termes de l'échange pour les pays non exportateurs de pétrole ont baissé de 21 %, du fait notamment de la hausse du prix du pétrole, de la hausse des prix des produits d'importation et de la baisse des prix des produits d'exportation. UN إلا أن معدلات التبادل التجاري للبلدان غير المصدرة للنفط تدهورت بنسبة 21 في المائة ويعود ذلك أساسا لارتفاع أسعار النفط، وارتفاع أسعار واردات المنطقة، وانخفاض أسعار صادراتها.
    La situation humanitaire ne s'est toutefois pas améliorée en raison du grave affaiblissement de l'économie et de la baisse du pouvoir d'achat d'une large majorité de la population tadjike. UN بيد أن الحالة الإنسانية لم تتحسن بسبب التدهور الاقتصادي الشديد وانخفاض القدرة على الكسب لدى الأغلبية العظمى من السكان الطاجيك.
    Ce ne sont ici que quelques exemples de la détérioration du scénario du développement en Afrique et de la baisse du flux de ressources dans une région où le besoin d'une aide internationale accrue est largement reconnu. UN وليست هذه سوى أمثلة قليلة على تدهور سيناريو التنمية في أفريقيا وانخفاض تدفق الموارد في منطقة من المسلَّم به على نطاق واسع أنها بحاجة إلى زيادة تقديم الدعم الدولي.
    Dans la plupart des pays d’Amérique latine, la situation budgétaire s’est détériorée en raison du ralentissement de la croissance, de l’augmentation des paiements d’intérêts et de la baisse des prix des produits primaires. UN وقد واجهت غالبية بلدان أمريكا اللاتينية تدهورا في أوضاعها المالية نتيجة لانخفاض النمو الاقتصادي، وزيادة اﻹنفاق على مدفوعات الفائدة، وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية.
    Cette situation a affecté la plupart des pays en développement, notamment les pays africains qui continuent de subir l'impact paralysant de la dette extérieure, de la détérioration des termes commerciaux et de la baisse des investissements et des flux financiers. UN " لقد أثر هذا الوضع على معظم البلدان النامية، خاصة منها البلدان اﻷفريقية التي ما زالت تعاني من شلل اقتصاداتها نتيجة لوطأة الدين الخارجي وتردي معدلات التجارة وتدني التدفقات الاستثمارية والمالية.
    Les mauvais résultats économiques qu'ils ont obtenus en 2001 doivent être examinés à la lumière de la crise économique mondiale, en particulier de la stagnation de l'économie des États-Unis, et de la baisse des prix du café et autres grands produits d'exportation des pays d'Amérique centrale sur les marchés mondiaux. UN وبناء على ذلك فإنه ينبغي النظر إلى الأداء الاقتصادي المتدني في عام 2001 في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية، لا سيما ركود الاقتصاد الأمريكي، وتدني أسعار البن وغيره من صادرات أمريكا الوسطى المهمة في السوق العالمية.
    a enregistré un taux de croissance annuelle de 3,6 %. Ainsi, les pays à économie plus diversifiée n’ont pas autant pâti que les pays membres du CCG de la chute de 34 % des cours du pétrole et de la baisse de 29 % des recettes pétrolières. UN ومن ثم، فإن الاقتصادات اﻷكثر تنوعا لم تتأثـر تأثــرا معاكسا بالقدر الذي تأثرت به بلدان مجلس التعاون الخليجي من جراء هبوط أسعار النفط بمعدل ٤٣ في المائة وهبوط اﻹيرادات النفطية بنسبة ٢٩ في المائة.
    En 2010, bien que le nombre total de personnes souffrant de la faim ait été ramené à 925 millions - du fait en partie de la reprise après la crise économique et de la baisse des prix des denrées alimentaires - ce chiffre, supérieur à celui enregistré avant la crise financière et celle des prix des produits alimentaires, reste inacceptable. UN 1 - في عام 2010، ومع أن العدد الكلي للجياع انخفض إلى 925 مليون شخص - مما يعود في جانب منه إلى التعافي من الأزمة الاقتصادية وإلى انخفاض أسعار الأغذية - بقي الجوع على معدلات غير مقبولة وأعلى مما كانت عليه قبل الأزمة الاقتصادية وأزمة أسعار الأغذية.
    Cet appauvrissement était conforme à l'état actuel des connaissances sur les phénomènes à l'origine des pertes d'ozone et de la baisse assez lente des concentrations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone dans la stratosphère polaire. UN وقد لوحظ أن حالات الاستنفاد هذه تتسق مع فهمنا الحالي لعمليات فقدان الأوزون القطبي والانخفاض البطيء للمواد المستنفدة للأوزون في الغلاف الجوي القطبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus