"et de la capacité de" - Traduction Français en Arabe

    • والقدرة على
        
    • ومدى نجاح
        
    • وقدرة على
        
    • وكذلك قدرة مؤسسات اﻷعمال على
        
    • ومبدأ القدرة على
        
    L'absence de tout plafond serait plus conforme aux principes de l'équité et de la capacité de paiement. UN وأعلن أنه سيجري تطبيق مبدأي اﻹنصاف والقدرة على الدفع بشكل أفضل في حالة عدم وجود حد أعلى.
    Au contraire, elle devrait dépendre de la créativité, de l'initiative et de la capacité de rallier l'intérêt des secteurs en dehors des structures gouvernementales. UN بل نرى أنه سيعتمد على الابتكار وروح المبادرة والقدرة على إثارة الاهتمام في قطاعات تتجاوز الهياكل الحكومية.
    :: Il fallait tenir compte de la plus grande complexité de la réglementation et de la supervision, et de la capacité de surveiller et d'imposer le respect des normes. UN :: لا بد من مراعاة تعقد عمليتي وضع النظم والإشراف الذي يتزايد باطراد، والقدرة على رصدهما وإعمالهما.
    Examen des stratégies de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 7 UN استعراض لاستراتيجيات الطرف ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 7
    Examen des stratégies de réduction des émissions de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 10 UN استعراض لاستراتيجيات الطرف لخفض الانبعاثات ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 10
    Nous espérons que le Fonds d'affectation spéciale volontaire pour l'assistance au déminage du Secrétaire général sera doté de ressources plus importantes et de la capacité de jouer un rôle plus actif dans le financement des programmes pertinents. UN ويراودنا اﻷمل في أن يجري إعطاء صندوق اﻷمين العام الاستئماني للتبرعات من أجل المساعدة في إزالة اﻷلغام موارد أضخم، وقدرة على الاضطلاع بدور أنشط في تمويل البرامج ذات الصلة.
    138. Il semblerait logique que les amendes soient indexées sur l'inflation et qu'il soit tenu compte à la fois de la gravité des infractions et de la capacité de paiement des entreprises, afin que les petites entreprises ne soient pas pénalisées comme les grandes, que des amendes à plafond peu élevé ne dissuaderaient guère de se livrer à des pratiques restrictives. UN ٨٣١- ويبدو من المنطقي ربط الغرامات بالتضخم على أساس رقم قياسي، وأن تراعى خطورة الجرائم وكذلك قدرة مؤسسات اﻷعمال على دفع الغرامات، كيما لا تعاقب المؤسسات اﻷصغر بنفس عقوبة المؤسسات الكبيرة، التي تشكل بالنسبة إليها الغرامات ذات الحد اﻷعلى المنخفض مثبطا ضعيفا عن مزاولة الممارسات التقييدية.
    La coopération entre les institutions multilatérales, au-delà des organes délibérants et de la capacité de prouver la complémentarité dans le domaine, est particulièrement significative. UN والتعاون بين المؤسسات المعددة اﻷطراف، خارج قطاعات مداولاتها، والقدرة على إثبات التكاملية في الميدان، أمر له مغزى خاص.
    Conformément aux principes de l'équité et de la capacité de payer, ces pays devraient recommencer au plus tôt à verser des contributions volontaires à l'UNITAR. UN إلا أن مبدئي اﻹنصاف والقدرة على الدفع يمليان أنه ينبغي أن تستأنف البلدان المتقدمة النمو تقديم تبرعاتها بأسرع ما يمكن.
    En l'absence de directives méthodologiques ou statistiques qui tiennent pleinement compte de l'équité et de la capacité de paiement, l'aspect politique du barème a une importance capitale. UN وحيث أنه ليس هناك مبدأ توجيهي منهجي أو إحصائي يتجلى فيه بشكل مثالي اﻹنصاف والقدرة على الدفع على حد سواء، فإن الجانب السياسي للجدول يكتسب أهمية قصوى.
    La baisse du revenu réel et de la capacité de se procurer des produits alimentaires qui en a résulté aurait eu moins d'impact si les individus avaient été protégés par des dispositifs de protection sociale. UN وكان يمكن أن تصبح آثار ما ترتب على ذلك من انخفاض في الدخل الحقيقي والقدرة على شراء الغذاء أخف في حالة توافر حماية مناسبة للأشخاص بموجب نظم الحماية الاجتماعية.
    Les programmes du Ghana et de l'Uruguay ont été les plus probants, à ce jour, en termes de résultats obtenus, d'initiatives prises, de capitaux reçus et de la capacité de fonctionner de façon indépendante, sans supervision ou avec un minimum de supervision, de l'organisme d'exécution. UN وبرنامجا غانا وأوروغواي هما أنجح البرامج حتى اﻵن، وذلك من حيث النتائج المحرزة والمبادرات المتخذة واﻷموال المتلقاة والقدرة على العمل على أساس مستقل بقدر قليل من إشراف المنظمة المنفذة أو بدونه.
    Les principes du dégrèvement accordé aux pays dont le revenu par habitant est faible et de la capacité de paiement doivent continuer à être appliqués si l'on veut que soit trouvée une solution à long terme de la crise financière que connaît l'Organisation et que les pays les moins avancés n'aient pas à supporter une charge trop lourde. UN يجب أن يستمر تطبيق مبدأي التسوية المتصلة بدخل الفرد المنخفض والقدرة على الدفع إذا أريد إيجاد حل طويل اﻷمد ﻷزمة اﻷمم المتحدة المالية ولكفالة ألا تتحمل أقل البلدان نموا عبئا مستحيلا.
    À Copenhague, nous avions reconnu ensemble que l'égalité et la dignité humaines constituaient le cadre nécessaire pour bâtir un avenir où chacun pourrait jouir de ses droits de l'homme fondamentaux, de la possibilité et de la capacité de mettre en valeur pleinement son potentiel. UN ولقد حققنا في كوبنهاغن قبولا مشتركا بالمساواة بين الناس والكرامة اﻹنسانية باعتبارهما اﻹطار الذي نبني عليه مستقبلا ينعم فيه كل إنسان بحق التمتع بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسيــة، فضــلا عــن الفــرص والقدرة على تطوير إمكانيات اﻹنسان إلى أبعد درجة ممكنة.
    L'impact d'une urgence ou d'une catastrophe, mesuré par le niveau de pertes humaines ou de souffrances, ainsi que par le coût économique, dépend de la préparation et de la capacité de résistance des communautés affectées. UN إن أثر حالة الطوارئ أو الكارثة من ناحية مستوى الخسارة والمعاناة البشريين، وأيضا التكلفة الاقتصادية، يتوقف على التأهب والقدرة على التكيف من قِبل المجتمعات المتضررة.
    Nous continuons d'appuyer l'augmentation du nombre de membres du Conseil dans les catégories tant des membres permanents que des membres non permanents, sur la base de la représentation géographique équitable et de la capacité de partager les responsabilités et de contribuer financièrement et politiquement aux activités de l'ONU. UN وما زلنا نؤيد زيادة عدد أعضاء المجلس في فئتي العضوية، الدائمة وغير الدائمة على حد سواء، على أساس التمثيل الجغرافي العادل والقدرة على اقتسام المسؤولية وعلى تقديم مساهمات مالية وسياسية للأمم المتحدة.
    Ce dont nous avons besoin, c'est avant tout et principalement de la détermination, du courage et de la capacité de garantir le respect du corps existant des obligations spécifiques consacrées dans les instruments des droits de l'homme. UN إن ما نحن بحاجة إليـه هو، أولا وقبل كل شـيء، الإصرار، والشجاعة، والقدرة على كفالة الاحترام للمجموعة القائمة من الالتـزامات المحددة في صكوك حقوق الإنسان.
    Examen des stratégies de réduction des émissions de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 11 variante UN استعراض لاستراتيجيات الطرف لخفض الانبعاثات ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 11 البديلة
    Un examen, tous les cinq ans, des stratégies de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 7 UN - استعراض كل خمس سنوات لاستراتيجيات الطرف ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 7
    Un examen, tous les cinq ans, des stratégies de réduction des émissions de la Partie et de la capacité de ces dernières à permettre à ladite Partie de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 10 UN - استعراض كل خمس سنوات لاستراتيجيات الطرف لخفض الانبعاثات ومدى نجاح تلك الاستراتيجيات في تمكين الطرف من الوفاء بالتزاماته بموجب المادة 10
    Le développement constitue un défi à long terme qui nécessite une orientation stratégique assortie d'une souplesse tactique et de la capacité de faire face aux crises qui surviennent et d'exploiter les nouvelles possibilités qui s'offrent. UN فالتنمية تحدِّ طويل الأجل يتطلب تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص على السواء.
    138. Il semblerait logique que les amendes soient indexées sur l'inflation et qu'il soit tenu compte à la fois de la gravité des infractions et de la capacité de paiement des entreprises, afin que les petites entreprises ne soient pas pénalisées comme les grandes, que des amendes à plafond peu élevé ne dissuaderaient guère de se livrer à des pratiques restrictives. UN ٨٣١- ويبدو من المنطقي الربط بين الغرامات والتضخم على أساس رقم قياسي، وأن تراعى خطورة الجرائم وكذلك قدرة مؤسسات اﻷعمال على دفع الغرامات، كيما لا تعاقب المؤسسات اﻷصغر بنفس عقوبة المؤسسات الكبيرة، التي تشكل بالنسبة إليها الغرامات ذات الحد اﻷعلى المنخفض مثبطا ضعيفا عن مزاولة الممارسات التقييدية.
    59. De l'avis de la délégation mexicaine, tout réexamen de la structure des contributions aux opérations de maintien de la paix doit réaffirmer les principes de la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité et de la capacité de paiement. UN 59 - وعبّر عن رأي وفد بلده بأن أي استعراض لهيكلية الاشتراكات في تمويل عمليات حفظ السلام ينبغي أن يؤكد من جديد مبدأ المسؤولية الخاصة التي يتحملها الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن ومبدأ القدرة على الدفع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus