Les commis font un travail de recherche et d'analyse documentaires pour les équipes d'enquête, en fonction des priorités et de la charge de travail. | UN | ويوفر هؤلاء الكتبة الدعم في استرجاع وتحليل البيانات ﻷفرقة التحقيق على أساس اﻷولوية وعبء العمل. |
15. Souligne qu'aucun poste vacant ne devrait être conservé, supprimé ou transféré sans une justification complète de cette décision du point de vue des programmes et de la charge de travail; | UN | ١٥ - تشدد على أنه يلزم، كلما شغرت وظيفة، تقديم تبرير مناسب، من حيث البرمجة وعبء العمل، لابقائها أو إلغائها أو نقلها؛ |
15. Souligne qu'aucun poste vacant ne devrait être conservé, supprimé ou transféré sans une justification complète de cette décision du point de vue des programmes et de la charge de travail; | UN | ١٥ - تشدد على أنه يلزم، كلما شغرت وظيفة، تقديم تبرير مناسب، من حيث البرمجة وعبء العمل، لاستبقائهاأو إلغائها أو نقلها؛ |
Ils ont sans cesse répété que les femmes assumaient une part disproportionnée des séquelles des sanctions économiques et de la charge de " joindre les deux bouts " pour faire vivre la famille. | UN | وتم التأكيد مراراً على أن النساء يتحملن بشكل غير متكافئ عبء العقوبات الاقتصادية وعبء الاقتصاد في النفقات لعدم كفاية دخل الأسرة. |
Ces activités, qui se traduiront par une forte augmentation des responsabilités et de la charge de travail de la Section, ne pourront pas être menées avec les effectifs actuels. | UN | وستؤدي هذه الأنشطة إلى زيادة كبيرة في مسؤوليات وأعباء القسم الذي لا يمكن أن يتحملها بالملاك الوظيفي الحالي. |
Compte tenu du retard accumulé dans l’examen des rapports de pays et de la charge de travail croissante à laquelle le Comité doit faire face, celui-ci devrait continuer à l’avenir de tenir deux sessions par an. | UN | وبالنظر إلى التأخر المتراكم في النظر في تقارير البلدان وعبء العمل المتنامي الذي يجب أن تواجهه اللجنة، يجب على اللجنة أن تواصل في المستقبل عقد دورتين في السنة. |
Elles ont été un certain nombre à presser la Commission de revoir et, au besoin, actualiser le modèle de présentation des rapports annuels en tenant compte de l'augmentation attendue du nombre de contrats d'exploration et de la charge de travail qui pèse actuellement sur la Commission et le secrétariat. | UN | وحث عدد من الوفود اللجنة على استعراض وتحديث النموذج الموصى به للتقارير السنوية، وفقا للمقتضى، آخذة في الاعتبار الزيادة المتوقعة في عقود الاستكشاف وعبء العمل الحالي للجنة والأمانة العامة. |
Le présent rapport fait état des tendances passées de la mortalité, de l'évolution des causes de mortalité et de la charge de morbidité. | UN | 5 - ويوثق هذا التقرير الاتجاهات المتعلقة بالوفيات، والأسباب المتغيرة للوفاة وعبء المرض. |
Le rapport du Conseil témoigne de l'étendue de son action et de la charge de travail importante dont il doit s'acquitter. | UN | 20 - وقال إن تقرير المجلس يعكس اتساع نطاق عمله وعبء العمل الثقيل على كاهله. |
Le plan d'audit énumère les projets dont l'audit est prévu durant une année déterminée, compte tenu de ce que chaque projet a ou non déjà été vérifié, du volume des fonds, du nombre des projets et de la charge de travail. | UN | وتدرج هذه الخطة المشاريع التي يتقرر مراجعة حساباتها في سنة محددة، مع مراعاة ما إذا كانت حسابات المشروع قد روجعت في وقت سابق، وحجم الأموال ذات الصلة وعدد المشاريع وعبء العمل. |
218. L'accroissement prévu des effectifs et de la charge de travail en 2004 alourdira les tâches des effectifs limités du service central d'enregistrement. | UN | 218- سوف تضع الزيادة المتوقعة في عدد الموظفين وعبء العمل في 2004 ضغوطا إضافية على العدد المحدود من الموظفين في السجل المركزي. |
En dépit de ces efforts, la date du prononcé du jugement est reportée, et ce en raison de la fin tardive de la présentation des moyens de l'Accusation et de la charge de travail des juges. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، فإن سبب تأخر صدور الحكم الابتدائي هو تأخر اختتام مرافعة الادعاء العام وعبء العمل الملقى على عاتق القضاة. |
Le Comité consultatif demande que les statistiques qui figureront dans les futurs rapports sur l'administration de la justice portent sur une année civile entière afin de faciliter l'analyse des tendances et de la charge de travail au fil des années. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية أن تتضمن التقارير المقبلة المقدمة عن إقامة العدل إحصاءات تغطي سنة تقويمية كاملة من أجل تيسير تحليل الاتجاهات وعبء العمل على مر الزمن. |
Les municipalités ont été rangées en sept catégories, selon le nombre estimatif de leurs habitants et la quote-part du budget < < Kosovo > > allouée à chacune d'elles, qui sont des indicateurs de la complexité de la problématique locale et de la charge de travail des municipalités. | UN | 63 - وقد قسمت البلديات إلى سبعة فئات بناء على تقديرات عدد السكان وعلى مخصصات كل بلدية في ميزانية كوسوفو، وهي مؤشرات تغطي التعقيدات وعبء العمل بصورة عامة. |
La répartition des risques et de la charge de morbidité présente des variations sensibles entre les pays à revenu élevé de l'ouest de la région et les pays à revenu faible ou intermédiaire de l'est de la région. | UN | 29 - وتبين التفاوتات في توزيع المخاطر وعبء الاعتلال درجات الميل الملحوظة فيما بين البلدان المرتفعة الدخل في الجزء الغربي من المنطقة والبلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل في الجزء الشرقي من المنطقة. |
Il a également commencé à se pencher sur l'idée d'établir une fois par an des chambres parallèles permanentes comme moyen de résoudre le problème du retard dans l'examen des rapports des États parties et de la charge de travail croissante du Comité, s'agissant en particulier des demandes d'enquêtes présentées en application de l'article 8 du Protocole facultatif se rapportant à la Convention. | UN | وبدأت اللجنة كذلك في مناقشات حول فكرة تنظيم غرف متوازية دائمة مرة كل سنة كطريقة لمعالجة التأخير في النظر في تقارير الدول الأطراف، وعبء العمل المتزايد للجنة، وبخاصة في ما يتعلق بطلبات التحقيق بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Comme indiqué dans le tableau 1, le Bureau régional pour l'Asie et le Pacifique, le Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes et le Bureau régional pour l'Afrique sont ceux qui ont compté les effectifs les plus importants au cours de chaque exercice biennal consécutif, essentiellement en raison du nombre de pays couverts par ces bureaux et de la charge de travail que représente la mise en œuvre des programmes. | UN | وكما هو مبيّن في الجدول 1 يوجد لدى المكتب الإقليمي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ والمكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والمكتب الإقليمي لأفريقيا أكبر عدد من الموظفين لكل فترة سنتين متتالية، نتيجة بصفة رئيسية لعدد البلدان التي تغطيها هذه المكاتب وعبء عملها البرنامجي. |
La structure et les effectifs du Greffe sont conçus à la mesure du caractère limité du mandat et de la charge de travail projetée du Mécanisme et compte tenu des services devant être fournis à ses deux divisions. | UN | 41 - وسيكون هيكل ووظائف القلم على النحو الذي يوافق محدودية ولاية الآلية وعبء العمل المتوقع، فضلا عن الاحتياج إلى تقديم الدعم في كل من الفرعين. |
S'agissant de la preuve requise et de la charge de la preuve, il est significatif que, dans un certain nombre d'affaires, le Tribunal n'ait pas expliqué en détail pourquoi il avait choisi tel montant de réparation. | UN | 58 - وبشأن مسألة الأدلة المطلوبة وعبء الإثبات، فمن اللافت أن المحكمة، في عدد من القضايا، لم تشرح تفصيلا لماذا اختارت المبلغ المحدَّد الذي قررته كتعويض. |
Les budgets des services communs devraient augmenter ou diminuer d'une année ou d'une période biennale à l'autre en proportion directe des demandes des usagers et de la charge de travail. | UN | وينبغي توسيع أو تضييق ميزانيات الخدمات المشتركة من عام الى آخر أو فترة سنتين الى أخرى، في استجابة مباشرة لطلبات المستعملين وأعباء العمل. |
Partage des ressources et de la charge de travail | UN | جيم - تقاسم الموارد وأعباء العمل |