"et de la communauté internationale en" - Traduction Français en Arabe

    • والمجتمع الدولي في
        
    • والمجتمع الدولي بصفة
        
    • والمجتمع الدولي بشكل
        
    • والمجتمع الدولي بالتصدي
        
    • والمجتمع الدولي بوجه
        
    • وفي داخل المجتمع الدولي
        
    Une réconciliation nationale authentique passe toutefois par le désarmement des factions, faute de quoi les efforts des Nations Unies et de la communauté internationale en Somalie risquent d'être gravement entravés. UN ولكن المصالحة الوطنية الحقيقية يجب أن تشمل تجريد الفصائــل مـن السلاح؛ وإلا فإن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحـــدة والمجتمع الدولي في الصومال ستتعرض للفشل بصورة خطيرة.
    Ils ont également demandé que l'on précise les rôles et les responsabilités des gouvernements, du secteur privé et de la communauté internationale en la matière. UN وطلب المشاركون أيضا توضيح أدوار ومسؤوليات الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع الدولي في هذا الصدد.
    Dans la partie de son rapport expressément consacrée à la mobilisation de la volonté politique nécessaire, le Secrétaire général insiste sur les responsabilités respectives de l'Afrique et de la communauté internationale en la matière. UN وفي الجزء المخصص من تقرير اﻷمين العام لتعبئة العزيمة السياسية اللازمة، يؤكد اﻷمين العام على مسؤوليــات كل من أفريقيا والمجتمع الدولي في هذا الشأن.
    Cela a provoqué à juste titre un grand intérêt pour ses activités de la part des États Membres en particulier et de la communauté internationale en général. UN ولقد ولﱠد ذلك لدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بصفة خاصة والمجتمع الدولي بصفة عامة اهتماما بعمله له ما يبرره.
    Grâce à l'appui de l'ONU et de la communauté internationale en général, l'Amérique centrale a fait de grands progrès depuis que l'Assemblée générale a examiné ce point pour la première fois en 1983. UN وبفضل دعم اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بشكل عام، أحرزت أمريكا الوسطى تقدما هاما منذ أن نظرت الجمعية العامة ﻷول مرة في هذا البند عام ١٩٨٣.
    Considérant que l'Année internationale de la jeunesse est une occasion importante d'améliorer le dialogue et la compréhension mutuelle entre les jeunes du monde entier, de promouvoir la participation des jeunes à tous les niveaux et d'accroître l'engagement et les investissements des États et de la communauté internationale en vue d'éliminer les obstacles auxquels se heurte la jeunesse, UN وإذ تسلم بأن السنة الدولية للشباب تتيح فرصة مهمة لتعزيز الحوار والتفاهم بين الشباب في جميع أنحاء العالم ولتشجيع الشباب على المشاركة على جميع المستويات ولزيادة التزام الحكومات والمجتمع الدولي بالتصدي للتحديات التي تعترض سبيل الشباب واستثمارهما في هذا المجال،
    La capacité des pays en développement en particulier et de la communauté internationale en général de s'adapter à ces forces et de les exploiter pour résoudre les problèmes de développement est l'une des plus importantes questions auxquelles doivent faire face les décideurs.] UN وإن قدرة البلدان النامية بوجه خاص والمجتمع الدولي بوجه عام على التكيف مع هاتين القوتين والاستفادة منهما للتصدي لمسألة التنمية هي واحدة من أهم القضايا التي تواجه واضعي السياسات.[
    Si certains de ces problèmes dépendent des particularités du cadre formel de l'organisme concerné, beaucoup d'autres sont des sujets de préoccupation communs au sein du système des Nations Unies et de la communauté internationale en général. UN وإذا كان بعض تلك التحديات ذا علاقة بالسمات المتأصلة في الإطار الرسمي الذي تعمل ضمنه المنظمة المعنية فإن عدداً كبيراً من التحديات الأخرى يشكل هاجساً مشتركاً بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وفي داخل المجتمع الدولي عامة().
    Pour terminer, je tiens à réaffirmer le ferme appui du Monténégro à l'action et aux efforts de l'ONU et de la communauté internationale en matière de lutte contre le terrorisme et son engagement dans cette lutte. UN في الختام، أود أن أكرر تأييد الجبل الأسود الشديد والتزامه بأعمال وجهود الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في ميدان مكافحة الإرهاب.
    Par ailleurs, le PNUD et le HCDH ont organisé un séminaire sur les Principes de Paris à l'intention de quelque 50 membres de la société civile, du Gouvernement et de la communauté internationale en El Salvador. UN كما نظم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية حقوق الإنسان حلقة دراسية بشأن مبادئ باريس حضرها نحو 50 ممثلاً للمجتمع المدني والحكومة والمجتمع الدولي في السلفادور.
    Deuxièmement, dans la déclaration qu'il a prononcée à l'Assemblée générale en 2006, le Président du Brésil a mis en doute l'efficacité des Nations unies et de la communauté internationale en ce qui concerne la recherche d'une solution. UN ثانيا، أدلى رئيس البرازيل ببيان في الجمعية العامة عام 2006، شكك فيه بفاعلية الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في إيجاد حل للصراع.
    Tout d'abord, le fait que les parties aient décidé de négocier dans un certain cadre n'enlève rien au respect que l'on doit observer pour les principes établis du droit international et ne saurait mettre fin au rôle de l'ONU et de la communauté internationale en tant que gardiennes de cette légalité internationale. UN ففي المقام اﻷول لا تعني حقيقة أن الطرفين قررا التفاوض في إطار زمني معين التخلي بأي حال من اﻷحـــــوال عن الاحترام الذي يجب أن يولي لمبادئ القانون الدولي، أو إنهاء دور اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي في صون القانون الدولي.
    Comme toujours, la Chine continuera d'appuyer les efforts du système des Nations Unies et de la communauté internationale en matière de réduction des risques de catastrophe, de préparation et de secours, et d'assumer sa part de responsabilités s'agissant d'aider les pays et les peuples touchés à faire face aux catastrophes et à reconstruire leurs foyers. UN وكعادتها دائما، ستستمر الصين في دعم جهود منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في ميدان الحد من أخطار الكوارث، والتأهب والإغاثة، وستؤدي دورها في مساعدة البلدان المتضررة وشعوبها على التغلب على الكوارث وإعادة بناء منازلها.
    Pour le relever, elle devra prendre s'appuyer sur le consensus qui s'était dégagé lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue à Vienne en 1993, quant aux responsabilités respectives des États et de la communauté internationale en matière de promotion et de protection de ces droits. UN 48 - ومضى قائلا إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في فيينا في عام 1993 والمتعلق بمسؤوليات كل من الدول والمجتمع الدولي في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يمثل نقطة انطلاق لعمل المنظمة فيما يتعلق بالتنفيذ.
    :: Présentation de rapports trimestriels sur la situation des droits de l'homme dans le cadre des comptes rendus au Conseil de sécurité et de rapports bimensuels sur les droits de l'homme au Gouvernement iraquien et aux représentants de la société civile, des médias et de la communauté internationale en Iraq UN إعداد تقارير كل ثلاثة أشهر عن حالة حقوق الإنسان في البلد كجزء من التقارير المقدمة إلى مجلس الأمن وتقارير كل شهرين عن حقوق الإنسان تقدم إلى الحكومة العراقية وممثلي المجتمع المدني ووسائط الإعلام والمجتمع الدولي في العراق
    Ces mesures spécifiques devraient galvaniser l'action des parties en particulier et de la communauté internationale en général sur la voie d'une solution durable qui instaurera la paix dans l'ensemble de la région. UN ومن شأن تلك الخطوات المحددة تعبئة العمل من جانب الطرفين بصفة خاصة والمجتمع الدولي بصفة عامة من أجل التوصل إلى حل دائم يجلب السلام للمنطقة بأسرها.
    55. L'Institut a continué d'étendre son Programme d'applications satellitaires opérationnelles (UNOSAT), par rapport à ses fonctions et ses résultats, confirmant ainsi son approche à haute technologie sur la recherche appliquée pour développer des solutions pratiques adaptées aux besoins du système des Nations Unies et de la communauté internationale en général. UN 55 - واصل المعهد توسيع برنامجه التشغيلي للتطبيقات الساتلية، من حيث مهامه ونواتجه على السواء، مما يؤكد نهجه القائم على كثافة العنصر التكنولوجي في البحوث التطبيقية من أجل اجتراح حلول عملية تتلاءم مع احتياجات منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بصفة عامة.
    Bien que les sanctions imposées par l'Union africaine n'aient pas donné les résultats escomptés à cause, en particulier, d'un manque de ressources de la Commission de l'Union africaine pour garantir leur suivi, elles ont, au moins, accru l'isolement des autorités illégitimes d'Anjouan et la pression exercée sur elles pour les contraindre à répondre aux exigences de l'Union africaine et de la communauté internationale en général. UN 331 - إذا كانت العقوبات التي فرضها الاتحاد الأفريقي لم تحقق النتائج المرجوة، خاصة بسبب عجز الإمكانيات التي تملكها مفوضية الاتحاد لكفالة متابعة العقوبات، إلا أنها على الأقل، زادت من عزلة السلطات غير الشرعية في انجوان والضغط الذي تتعرض له للاستجابة لمطالب الاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي بصفة عامة.
    Nous exhortons le Président Pierre Buyoya à prendre en compte les préoccupations de la sous-région et de la communauté internationale en général et à oeuvrer en vue d'un règlement négocié. UN ونحن نحث الرئيس بيير بويويا أن يأخذ في اعتباره شواغل المنطقة دون اﻹقليميــة والمجتمع الدولي بشكل عام وأن يعمل تجاه تسوية تفاوضية.
    Le soutien voire la participation directe des parrains de l'Accord de paix et de la communauté internationale en général sont nécessaires et préconisés par le processus de paix et les Accords. UN ذلك أن دعم رعاة اتفاق السلام بشكل خاص والمجتمع الدولي بشكل عام، بل مشاركتهم المباشرة، كانت دائما ضرورية ومطلوبة في عملية واتفاقات السلام.
    Considérant que l'Année internationale de la jeunesse est une occasion importante d'améliorer le dialogue et la compréhension mutuelle entre les jeunes du monde entier, de promouvoir la participation des jeunes à tous les niveaux et d'accroître l'engagement et les investissements des États et de la communauté internationale en vue d'éliminer les obstacles auxquels se heurte la jeunesse, UN وإذ تسلم بأن السنة الدولية للشباب تتيح فرصة مهمة لتعزيز الحوار والتفاهم بين الشباب في جميع أنحاء العالم ولتشجيع الشباب على المشاركة على جميع المستويات ولزيادة التزام الحكومات والمجتمع الدولي بالتصدي للتحديات التي تعترض سبيل الشباب واستثمارهما في هذا المجال،
    Le Rapporteur spécial appelle l'attention de l'Assemblée générale et de la communauté internationale en général sur le danger de ces réactions, non seulement pour les migrants, mais aussi pour leurs sociétés de destination, où les modèles de comportement individuel et collectif qui se développent sont néfastes pour l'éducation des enfants, car les adultes et les milieux intolérants leur transmettent des idées xénophobes. UN 80 - ويوجه المقرر الخاص انتباه الجمعية العامة والمجتمع الدولي بوجه عام إلى خطورة هذا النوع من ردود الفعل، ليس فقط بالنسبة للمهاجرين، وإنما أيضا بالنسبة للمجتمعات المستقبلة لهم، حيث تترتب على الأنماط التي تتكرس لسلوك الأفراد والجماعات أثر سلبي على تنشئة أطفال هذه المجتمعات بسبب توريث أنماط كراهية الأجانب والتمييز من قبل الكبار وشرائح المجتمع التي تميز ضد المهاجرين.
    Si certains de ces problèmes dépendent des particularités du cadre formel de l'organisme concerné, beaucoup d'autres sont des sujets de préoccupation communs au sein du système des Nations Unies et de la communauté internationale en général. UN وإذا كان بعض تلك التحديات ذا علاقة بالسمات المتأصلة في الإطار الرسمي الذي تعمل ضمنه المنظمة المعنية فإن عدداً كبيراً من التحديات الأخرى يشكل هاجساً مشتركاً بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وفي داخل المجتمع الدولي عامة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus