"et de la communauté internationale sur" - Traduction Français en Arabe

    • والمجتمع الدولي إلى
        
    • والمجتمع الدولي بشأن
        
    Fort de cette conviction, j'ai appelé l'attention du Gouvernement salvadorien et de la communauté internationale sur la nécessité de doter cet organe de moyens qui lui permettent de s'acquitter pleinement du mandat qui lui a été assigné en vertu de la Constitution et de la loi. UN وبناء على هذا الاقتناع لُفت انتباه حكومة السلفادور والمجتمع الدولي إلى ضرورة تزويد النيابة بالوسائل الملائمة لكي تضطلع على الوجه اﻷكمل بولايتها الدستورية والقانونية.
    C'est également un effort pour appeler l'attention des décideurs africains et de la communauté internationale sur le potentiel de développement industriel de l'Afrique et la nécessité de réaliser pleinement ce potentiel. UN وهو يمثل أيضا محاولة لاسترعاء انتباه واضعي السياسة اﻷفارقة والمجتمع الدولي إلى إمكانيات التنمية الصناعية في أفريقيا وضرورة استغلال هذه اﻹمكانيات استغلالا كاملا.
    Cet événement médiatique a accru la visibilité du Bureau de la coordination des affaires humanitaires et a contribué à mieux attirer l'attention de l'ONU et de la communauté internationale sur les activités humanitaires. UN وكانت فرصة للدعاية وأدت إلى زيادة ظهور مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وساعدت على جذب المزيد من انتباه الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى أنشطة المساعدة الإنسانية.
    :: 4 missions de visite sur le terrain à l'intention des donateurs et de la communauté internationale sur les projets concernant la défense, la police et le maintien de l'ordre UN :: تنظيم أربع زيارات ميدانية للجهات المانحة والمجتمع الدولي بشأن مشاريع الدفاع، والشرطة وإنفاذ القانون
    Ils ont exposé le point de vue des gouvernements, des grands groupes et de la communauté internationale sur ces questions ainsi que d'autres aspects relatifs au suivi de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. UN وعرضوا وجهات نظر الحكومات والمجموعات الرئيسية والمجتمع الدولي بشأن هذه الجوانب وغيرها من جوانب متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة.
    La Commission, a publié une déclaration attirant l'attention du nouveau gouvernement et de la communauté internationale sur plusieurs dispositions de l'Accord d'Arusha qui n'avaient pas encore été appliquées et a exhorté le Gouvernement burundais à leur donner effet sans retard. UN وأصدرت بيانا يوجه أنظار الحكومة الجديدة والمجتمع الدولي إلى عدة أحكام معلقة من اتفاق أروشا، ودعت الحكومة إلى تنفيذها بالكامل على وجه السرعة.
    Le cyclone Mitch, loin de changer quoi que ce soit à l’agenda pour la paix, la démocratie et le développement durable en Amérique centrale, a appelé l’attention des pays d’Amérique centrale et de la communauté internationale sur l’urgence qu’il y avait à le mettre en oeuvre, cet agenda étant le meilleur moyen de réduire la vulnérabilité des pays de la région lors de futures catastrophes. UN على أن اﻹعصار ' ميتش ' لم يؤد إلى تعديل الخطة التي وضعت في سبيل السلام، والديمقراطية والتنمية المستدامة في أمريكا الوسطى؛ بل إنه لفت انتباه بلدان أمريكا الوسطى والمجتمع الدولي إلى الضرورة الملحة لتنفيذ هذه الخطة بوصفها أمثل السبل لتخفيف حدة التأثر بالكوارث في المستقبل.
    39. À la septième session, les membres du Comité scientifique et technique ont publié une déclaration dans laquelle ils attiraient l'attention des Nations Unies et de la communauté internationale sur l'importance du facteur développement dans la prévention des catastrophes et sur la nécessité de mobiliser des ressources adéquates dans le cadre de la coopération technique. UN ٣٩ - وفي الدورة السابعة أصدر أعضاء اللجنة بيانا للفت اهتمام اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي إلى أهمية الحد من الكوارث ضمن بعد التنمية وإلى ضرورة توفير موارد كافية ضمن سياق التعاون التقني.
    En notre qualité de Président du Comité Al Qods, nous n'avons eu de cesse d'attirer l'attention de l'ONU et de la communauté internationale sur la sensibilité de la question d'Al Qods et de l'entreprise de judaïsation qui y est menée, et qui altère les spécificités de cette ville sacrée. UN ووقف العمليات الاستيطانية، خاصة بالقدس الشريف. وبصفتنا رئيسا للجنة القدس، فإننا ما فتئنا نثير انتباه منظومة الأمم المتحدة، والمجتمع الدولي إلى حساسية قضية القدس الشريف، ومحاولات التهويد وطمس معالم هذه المدينة المقدسة.
    Vous n'êtes pas sans savoir que dans le passé, les organisations régionales et internationales ont été unanimes à appeler l'attention du Conseil de sécurité et de la communauté internationale sur les effets déstabilisateurs que risquait d'avoir le lancement, par la Chambre préliminaire de la Cour, d'un mandat d'arrêt contre Omar Hassan Ahmed Al-Bachir, Président de la République du Soudan. UN فأنتم تدركون تمام الإدراك أن المنظمات الإقليمية والدولية أجمعت طوال الفترة الماضية على جلب انتباه مجلس الأمن والمجتمع الدولي إلى احتمال حدوث آثار مزعزعة للاستقرار في حالة إصدار الدائرة الابتدائية للمحكمة أمرا بإلقاء القبض على عمر حسن أحمد البشير، رئيس جمهورية السودان.
    21. L'expert indépendant souhaite attirer l'attention du Gouvernement d'Haïti et de la communauté internationale sur le caractère inquiétant de l'absence de visibilité des stratégies de sortie de crise en faveur des personnes déplacées. UN 21- ويوجّه الخبير المستقل انتباه حكومة هايتي والمجتمع الدولي إلى مبعث القلق الذي يشكّله عدم وضوح استراتيجيات الخروج من الأزمة لفائدة الأشخاص المشردين.
    Une déclaration commune, le 27 avril, publiée par 12 organismes mandataires, qui exprime la profonde préoccupation qu'inspire la dernière série de combats très violents qui ont eu lieu à Mogadiscio, a été bien accueillie par de nombreux acteurs locaux, car elle appelait l'attention des médias et de la communauté internationale sur la question des droits de l'homme et les questions humanitaires en Somalie. UN ورحب العديد من الأطراف الفاعلة المحلية ببيان مشترك صادر في 27 نيسان/أبريل عن 12 جهة من المكلّفين بولايات أُعرب فيه عن القلق البالغ إزاء الجولة الأخيرة من القتال الضاري في مقديشو، وقد استرعى هذا البيان انتباه وسائط الإعلام والمجتمع الدولي إلى حقوق الإنسان والمسائل الإنسانية.
    En outre, en insistant sur la question du mercenariat dans la région d'Afrique centrale, le Comité s'est efforcé d'appeler l'attention de ses États membres et de la communauté internationale sur la gravité du problème et donc sur la nécessité d'une action concertée au niveau sous-régional comme au niveau international pour y faire véritablement face. UN 21 - علاوة على ذلك، تسعى اللجنة بإبراز أنشطة المرتزقة في منطقة وسط أفريقيا، إلى لفت انتباه دولها الأعضاء والمجتمع الدولي إلى خطورة المشكل ومن ثَم إلى الحاجة إلى تضافر العمل على الصعيدين دون الإقليمي والعالمي قصد التصدي للمشكل بفعالية.
    Simultanément, son Gouvernement souhaite appeler l'attention du Comité et de la communauté internationale sur le fait que de nombreux colons israéliens ne sont pas rentrés en Israël, mais ont été réinstallés dans d'autres territoires occupés, notamment vers le Golan syrien occupé. UN 12 - وأردف قائلاً إن حكومته تود في الوقت نفسه، أن تلفت انتباه اللجنة والمجتمع الدولي إلى أن كثيراً من المستوطنين الإسرائيليين لم يُنقلوا إلى إسرائيل وإنما إلى أراضٍ محتلة أخرى بما في ذلك الجولان السوري المحتل.
    20. Sous couvert d'une lettre datée du 3 octobre 2000, adressée au Président du Comité des droits de l'enfant, le Secrétaire général de la Ligue des États arabes a appelé l'attention du Comité et de la communauté internationale sur la violence dans les territoires occupés et en Israël et ses effets sur les enfants. UN 20- وفي رسالة مؤرخة 3 تشرين الأول/أكتوبر 2000 وموجهة إلى رئيسة لجنة حقوق الطفل، لفت الأمين العام لجامعة الدول العربية انتباه اللجنة والمجتمع الدولي إلى العنف في الأراضي المحتلة وإسرائيل وأثره على الأطفال.
    Il appelle également l'attention du Gouvernement afghan et de la communauté internationale sur les résolutions 1325 (2000) et 1820 (2008) du Conseil de sécurité, qui mettent l'accent sur la participation active des femmes à tous les efforts de consolidation de la paix et de relèvement. UN وتوجه اللجنة أيضا انتباه حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي إلى قراري مجلس الأمن 1325 (2000) و 1820 (2008) اللذين يبرزان أهمية المشاركة الفعالة للمرأة في جميع جهود بناء السلام والإنعاش.
    Il est formulé pour conclure un certain nombre de recommandations à l'intention des États et de la communauté internationale sur les moyens d'améliorer les activités de prévention, de secours et de relèvement en prenant en compte le droit à un logement convenable. UN وفي الختام، يقدم التقرير عدداً من التوصيات إلى الدول والمجتمع الدولي بشأن سبل تعزيز جهود الوقاية والإغاثة والإصلاح، وذلك بإدماج الحق في السكن اللائق ضمن هذه الجهود.
    Elle a également organisé un atelier à l'intention des représentants du Gouvernement et de la communauté internationale sur les normes internationales et pratiques optimales concernant le désarmement, la démobilisation et la réintégration et la manière de les appliquer en Côte d'Ivoire. UN كما نظمت العملية أيضا حلقة عمل لممثلي الحكومة والمجتمع الدولي بشأن المعايير الدولية وأفضل الممارسات في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وكيفية تطبيقها في كوت ديفوار.
    Face à cette réalité complexe, il n'y a pas de consensus au sein des organisations humanitaires et de la communauté internationale sur le point de savoir si les déplacés devraient être considérés comme une catégorie à part ou s'il suffit de les faire bénéficier des politiques destinées à aider les populations vulnérables en général. UN وفي ضوء هذا الواقع المعقد، لم يستقر رأي المنظمات الإنسانية والمجتمع الدولي بشأن ما إذا كان ينبغي استهداف المشردين داخليا كفئة مميزة أو ما إذا كانوا سوف يستفيدون بشكل كافٍٍ من السياسات التي تعالج أوضاع الفئات الضعيفة من السكان بشكل عام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus