Les responsabilités du Secrétaire du Comité des contributions se sont considérablement accrues du fait de l'augmentation du nombre et de la complexité des questions relatives au barème des quotes-parts. | UN | ولقد زاد مستوى مسؤولية أمين لجنة الاشتراكات بدرجة كبيرة نتيجة لزيادة نطاق وتعقيد المواضيع ذات الصلة بجدول الاشتراكات. |
Le Comité reconnaît que l'établissement de ces rapports n'est pas une tâche facile, compte tenu en particulier du nombre et de la complexité des opérations de maintien de la paix. | UN | واللجنة الاستشارية تدرك تماما أن إعداد هذه التقارير يمثل مهمة صعبة، ولا سيما في إطار تعدد وتعقد هذه العمليات. |
En raison de l'ampleur et de la complexité des conséquences humanitaires, environnementales, médicales, psychologiques et économiques de l'accident, c'est un problème qui nous concerne tous. | UN | وتسبب نطاق الآثار الإنسانية والبيئية والطبية والنفسية والاقتصادية وتعقدها في مشكلة تمثل مصدرا للقلق المشترك. |
Dans une opération de maintien de la paix de l'ampleur et de la complexité de la FORPRONU, la radio est manifestement le moyen le plus pratique, efficace et rentable d'atteindre cet objectif important. | UN | وغني عن البيان أن اﻹذاعة أفضل الطرائق من الناحية العملية وأنجعها وأشدها فعالية تكلفة في تحقيق هذا الهدف المهم، في عملية لحفظ السلم بحجم قوة اﻷمم المتحدة للحماية وتعقيدها. |
Celle-ci a statué sur une grande partie des requêtes dont elle a été saisie, mais ses travaux continuent d'être entravés par l'insuffisance de ses effectifs, compte tenu de l'ampleur et de la complexité de l'affaire. | UN | وتصرفت الدائرة في العديد من الالتماسات المعلقة، ولكن ما زال يعوقها قلة عدد الموظفين المخصص لقضية من هذا الحجم والتعقيد. |
L'ensemble de ce processus peut s'échelonner sur plusieurs jours, en fonction de la nature et de la complexité des propositions. | UN | ويمكن أن يستغرق هذا بضعة أيام، رهناً بنوع الاقتراحات المقدَّمة ودرجة تعقيدها. |
De l'avis du Comité, l'absence de budgétisation adéquate de la formation constituait une omission flagrante, compte tenu de l'ampleur et de la complexité du projet. | UN | ويرى المجلس أن عدم رصد اعتمادات كافية في الميزانية للتدريب كان بمثابة إهمال صارخ، نظرا لحجم وتعقيد المشروع. |
Il souligne aussi que le manque de ressources financières est un handicap, compte tenu de l'ampleur et de la complexité de son mandat. | UN | وأضاف أيضا أن الافتقار إلى الموارد المالية يشكل عائقا، نظرا لضخامة وتعقيد ولايته. |
La mise en relation de l'ampleur et de la complexité des défis identifiés avec les efforts fournis actuellement pour y faire face confirme l'urgence d'agir de manière collective. | UN | مقارنة حجم وتعقيد التحديات المتعلقة بالجهود التي تبذل حالياً لمعالجتها تعزز الحاجة الملحة للعمل على نحو جماعي. |
Le Chili reconnaît que le processus de négociation du traité a été difficile, en raison des intérêts en jeu et de la complexité de la question. | UN | وتعترف شيلي بأن عملية التفاوض لإبرام معاهدة تجارة الأسلحة اتسمت بالصعوبة بسبب تباين مصالح الأطراف وتعقد الموضوع. |
Nous sommes, bien entendu, conscients du fait que les moyens disponibles sont sans commune mesure avec la multiplication constante des déploiements, sans parler de la diversité et de la complexité des mandats des missions. | UN | ونحن ندرك طبعا أن الموارد المتاحة لا تساير الزيادة المستمرة لعمليات الوزع، ناهيك عن تنوع وتعقد ولايات البعثات. |
La délégation canadienne considère donc que le coût total du projet est raisonnable compte tenu de la taille et de la complexité de l'Organisation. | UN | ولذلك يعتقد وفده أن التكلفة اﻹجمالية للمشروع معقولة، نظرا لحجم المنظمة وتعقدها. |
Cela n'est toutefois pas suffisant compte tenu de l'ampleur et de la complexité de la tâche. | UN | غير أن إضافة وظيفة واحدة غير كاف نظرا لحجم المهمة وتعقدها. |
Si elle le juge bon, l'institution d'arbitrage devrait aussi pouvoir réviser ces honoraires, en fonction notamment du montant en jeu et de la complexité d'un litige donné. | UN | وينبغي أن يتسنى لمؤسسات التحكيم أيضا أن تراجع هذه الأتعاب. ويمكن إجراء تلك المراجعة استناداً إلى أمور منها تكلفة المنازعة المعيّنة وتعقيدها حسبما تراه مؤسسة التحكيم. |
Ces initiatives montrent clairement que la communauté internationale est pleinement consciente de la gravité et de la complexité du problème; elles constituent une incitation à poursuivre l'action, sur plusieurs plans à la fois, pour trouver une solution. | UN | وهذا يبرهن من غير شك على أن المجتمع الدولي على وعي تام بخطورة هذه المشكلة وتعقيدها ويمثل مساهمة هامة في مواصلة تعزيز الاجراءات الدولية الشاملة الرامية إلى إيجاد حل ناجع لها. |
Compte tenu des nouveaux mandats qui ont vu le jour et de la complexité croissante des opérations de maintien de la paix, il est indispensable de pouvoir compter sur des politiques et des dispositifs d'appui appropriés. | UN | وبالنظر إلى الولايات الجديدة والتعقيد المتزايد لعمليات حفظ السلام، فإن وضع سياسات وترتيبات دعم ملائمة أمر أساسي. |
Cela peut prendre plusieurs jours, en fonction de la nature et de la complexité de la proposition. | UN | ويمكن أن يستغرق هذا بضعة أيام، رهناً بنوع الاقتراحات المقدمة ودرجة تعقيدها. |
Il a également été dit qu'une approche progressive pourrait être souhaitable compte tenu de la diversité de la région et de la complexité des questions en jeu. | UN | ورئي كذلك أنه قد يكون من المستصوب اتباع نهج تدريجي، نظراً لتنوع ظروف المنطقة وتعقُّد المسائل ذات الصلة. |
Il a également pris acte de l'envergure et de la complexité de la tâche de déploiement du système mondial de gestion et des risques non négligeables qu'elle implique. | UN | وسلمت اللجنة كذلك بضخامة مهمة تنفيذ النظام ومدى تعقيدها وبالمخاطر الكبيرة التي تنطوي عليها. |
Selon le Secrétaire général, ce poste est nécessaire en raison de la taille et de la complexité du complexe et du grand nombre de fonctionnaires qui y travaillent. | UN | ووفقا لما ذكره الأمين العام، يلزم إنشاء هذه الوظيفة بسبب حجم المجمع وتعقيده والعدد الكبير من الموظفين العاملين فيه. |
S'il a été si lent et si difficile de traduire Topalian en justice, c'est bien en raison du caractère insaisissable du terrorisme international et de la complexité d'un seul acte de terrorisme. | UN | وتبرز المهمة الطويلة الأمد والشاقة لتقديم توباليان إلى العدالة قدرة الإرهاب الدولي على المراوغة ومدى تعقيد فعل واحد من أفعال الإرهاب. |
Ainsi, l'accroissement des ressources nécessaires s'est accompagné d'un accroissement des risques et de la complexité des opérations. | UN | وفي هذا الصدد، يتواءم تزايد احتياجات عمليات الأمم المتحدة الميدانية من الموارد مع زيادة مخاطر العمليات وتشعبها. |
Le consensus selon lequel le sida est un problème exceptionnel qui exige des mesures exceptionnelles laisse espérer que l'action mondiale contre le sida sera à la mesure de l'ampleur et de la complexité de l'épidémie. | UN | وتوافق الآراء على أن الإيدز يمثل مشكلة استثنائية تبرر أن يكون التصدي لها استثنائيا يبشر بأن التصدي للإيدز على مستوى العالم سيكون أخيرا في نفس مستوى خطورة الوباء من حيث نطاقه وتعقده. |
Le rang attribué aux titulaires des postes dépend du niveau des responsabilités politiques et de gestion qui leur sont confiées, ainsi que de la portée et de la complexité des activités à entreprendre. | UN | وكذلك نطاق ودرجة تعقيد اﻷنشطة المضطلع بها. وتنعكس هذه العوامل في القرار النهائي الذي يتخذه اﻷمين العام بشأن كل تعيين. |
Le Comité compte que les ressources en personnel destinées au Bureau régional d'audit et de contrôle de la FINUL pour l'exercice budgétaire 2007/08 seront adossées à l'aide d'une analyse des risques et de la complexité des opérations. | UN | واللجنة على ثقة من أن الموارد من الموظفين لمكتب الرقابة الإقليمي للقوة سيجري تبريرها لفترة الميزانية 2007/2008 استنادا إلى تحليل مخاطر العمليات وطابعها المعقد. |
Tenant compte de la difficulté et de la complexité technique du processus que suppose la présentation de demandes de dérogation pour utilisations critiques, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار العملية التقنية العسيرة والمعقدة التي يتطلبها تقديم تعيينات للاستخدامات الحرجة، |