Elle est le préalable à la fourniture d'une aide humanitaire et sert de base au renforcement de la coopération internationale et de la confiance mutuelle. | UN | وهو شرط مسبق فعال لتقديم المساعدة الإنسانية، ويشكل أساسا لتعزيز التعاون الدولي والثقة المتبادلة. |
Ils ont aussi reconnu le rôle du Forum régional de l'ASEAN (ARF) dans la promotion du dialogue sur la sécurité politique et de la confiance mutuelle entre les participants. | UN | كما أقروا بدور المنتدى الإقليمي التابع للرابطة في تعزيز الحوار السياسي والثقة المتبادلة بين المشاركين فيه. |
Nous reconnaissons également le rôle du Forum régional de l'ANASE dans la promotion de la sécurité politique, du dialogue et de la confiance mutuelle entre ses partenaires. | UN | ونقدر أيضا الدور الذي يضطلع به المنتدى اﻹقليمي لهذه الرابطة في إقامة حوار سياسي بين أعضائه بشأن اﻷمن والثقة المتبادلة. |
Le rôle de l'Organisation des Nations Unies a été d'offrir un mécanisme permettant aux pays de la région de chercher à harmoniser leurs stratégies en faveur de la paix et de la confiance mutuelle. | UN | ويتمثل دور اﻷمم المتحدة في توفير آلية تسمح لبلدان المنطقة بمواءمة استراتيجيتها المتعلقة بالسلم والثقة المتبادلة. |
Il reposait sur les principes de l'apprentissage participatif, du développement global de l'être, de l'accompagnement attentionné et de la confiance mutuelle. | UN | ويتحقق التعليم التقليدي من خلال مبادئ التعلُّم بالمشاركة والنمو الكلي والتنشئة والثقة المتبادلة. |
Ce fonds a été créé pour encourager au sein de la population rwandaise une attitude et un climat propices à des progrès tangibles dans la voie de la réconciliation nationale et de la confiance mutuelle. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتهيئة مناخ مؤات وموقف مناسب بين سكان روانــدا لتحقيق تقدم ملموس نحو المصالحة الوطنية والثقة المتبادلة. |
Il s'agit notamment d'insister sur le dialogue interculturel, la tolérance et le respect de la diversité, mais aussi sur l'éducation qui est susceptible de contribuer grandement à la promotion de la tolérance et de la confiance mutuelle. | UN | ويجب أن تشمل هذه الجهود الحوار بين الثقافات، والتسامح واحترام التنوع، وكذلك التعليم، الذي يمكن أن يحقق الكثير من أجل تعزيز التسامح والثقة المتبادلة. |
44. L'enseignement traditionnel obéit aux principes de l'apprentissage participatif, de la croissance globale de l'être, de l'accompagnement attentionné et de la confiance mutuelle. | UN | 44- ويتحقق التعليم التقليدي عن طريق مبادئ التعلم القائم على المشاركة، والنمو الكلي، والتنشئة، والثقة المتبادلة. |
44. L'enseignement traditionnel obéit aux principes de l'apprentissage participatif, de la croissance globale de l'être, de l'accompagnement attentionné et de la confiance mutuelle. | UN | 44- ويتحقق التعليم التقليدي من خلال مبادئ التعلم بالمشاركة والنمو الكلي والتنشئة والثقة المتبادلة. |
Enfin, le BCAH doit améliorer son processus de recrutement du personnel pour une pleine représentation et pour la promotion de la communication et de la confiance mutuelle entre lui-même et les États Membres en développement. | UN | أخيرا، ينبغي أن يعمل المكتب على تحسن التوظيف في المكتب لضمان التمثيل الكامل ولتعزيز الاتصال والثقة المتبادلة بين المكتب والدول الأعضاء النامية. |
À cet égard, nous soulignons les efforts faits par la communauté internationale pour renforcer l'efficacité et améliorer l'applicabilité du système de garanties afin de contribuer ainsi à l'accroissement de la transparence et de la confiance mutuelle. | UN | وفي ذلك السياق، نشدد على جهود المجتمع الدولي لتعزيز فعالية نظام الضمانات وتحسين كفاءته، وبالتالي المساهمة في زيادة الشفافية والثقة المتبادلة. |
Ces deux décisions du Gouvernement chinois montrent que la Chine approuve le rôle significatif joué par l'ONU dans le renforcement de la transparence en matière d'armements et de la confiance mutuelle entre les pays en matière de sécurité. | UN | وهذان القراران للحكومة الصينية يدلان على أن الصين تؤيد الدور الهام الذي تؤديه الأمم المتحدة في تعزيز الشفافية في التسلح والثقة المتبادلة في مجال الأمن بين البلدان. |
Ces mesures sont une preuve supplémentaire du soutien apporté par la Chine au rôle important joué par les Nations Unies dans la promotion de la transparence dans les armements et de la confiance mutuelle dans le domaine de la sécurité entre nations. | UN | وتبرهن هذه الخطوات كذلك على أن الصين تدعم الدور الهام الذي تؤديه الأمم المتحدة لتعزيز الشفافية في مجال التسلح والثقة المتبادلة في مجال الأمن بين الدول. |
Il a noté que l'assistance technique à la préparation d'un dossier, le renforcement des capacités du système de justice pénale et celui de l'engagement international et de la confiance mutuelle aux fins de faciliter le recouvrement d'avoirs étaient les clefs du succès. | UN | وذكر أنَّ المساعدة التقنية في إعداد القضايا، وتعزيز قدرات نظام العدالة الجنائية، وزيادة الالتزام الدولي والثقة المتبادلة في تيسير استرداد الموجودات هي عناصر أساسية للنجاح. |
L'Arménie appuie pleinement le processus de négociation concernant la révision du Traité et pense qu'il permettra la mise au point d'un texte pertinent, juridiquement contraignant et répondant à une large gamme d'exigences qui contribuera à son tour à la cause de la paix et de la confiance mutuelle. | UN | وتؤيد أرمينيا تأييدا تاما المفاوضات بشأن تحديث المعاهدة وتعتقد أن النتيجة النهائية ينبغي أن تكون وثيقة ملزمة قانونا صالحة لجميع الأحوال تستمر في خدمة هدف إرساء السلام والثقة المتبادلة. |
La Conférence note que les garanties bilatérales et régionales jouent un rôle crucial dans la promotion de la transparence et de la confiance mutuelle entre États voisins et qu'elle donne aussi des assurances concernant la non-prolifération nucléaire. | UN | 23 - ويلاحظ المؤتمر أن الضمانات الثنائية والإقليمية لها دور أساسي في تعزيز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة وأنها توفر تأكيدات مطمئنة فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية. |
23. La Conférence note que les garanties bilatérales et régionales jouent un rôle crucial dans la promotion de la transparence et de la confiance mutuelle entre États voisins et qu'elle donne aussi des assurances concernant la non-prolifération nucléaire. | UN | 23 - ويلاحظ المؤتمر أن الضمانات الثنائية والإقليمية لها دورا أساسيا في تعزيز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة وأنها توفر تأكيدات مطمئنة فيما يتعلق بعدم نشر الأسلحة النووية. |
En outre, il a exprimé son intention de créer un cadre favorable à la confiance mutuelle et à la coopération pour le bien et la prospérité de Gibraltar et de toute la région, en particulier le Campo de Gibraltar, et de faire de la coopération et de la confiance mutuelle la norme. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب المنتدى عن اعتزامه تهيئة أجواء بناءة من الثقة المتبادلة والتعاون، مما يعود بالنفع والرخاء على جبل طارق والمنطقة بأسرها، وبخاصة منطقة كامبو جبل طارق، وضمان أن يصبح التعاون والثقة المتبادلة هو القاعدة. |
Seulement, cela ne saurait intervenir que si tous les pays de l'ONU respectent les règles qui régissent le multilatéralisme et s'abstiennent de toute mesure portant atteinte aux principes énoncés dans la Charte, aux normes du droit international et au respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, du principe de bon voisinage et de la confiance mutuelle. | UN | ولكن لا يمكن أن يحدث ذلك إلا إذا احترمت جميع البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة القواعد التي تحكم تعددية الأطراف وامتنعت عن اتخاذ التدابير التي تتحدى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي واحترام السيادة والسلامة الإقليمية وعلاقات حسن الجوار والثقة المتبادلة. |
À l'issue du communiqué qui a résulté de la réunion, les participants ont réaffirmé leur volonté d'instaurer un climat constructif de confiance mutuelle et de coopération pour le plus grand bien et la prospérité de Gibraltar et de la région tout entière, en particulier le Campo de Gibraltar, et convenu de faire de la coopération et de la confiance mutuelle la norme. | UN | ووفقا للبلاغ الصادر عن هذا الاجتماع، أكد المشاركون مجددا التزامهم بتهيئة أجواء بناءة تسودها الثقة المتبادلة والتعاون بما يعود بالنفع والرخاء على جبل طارق والمنطقة بأسرها، وبخاصة منطقة كامبو جبل طارق، وأيدوا مفهوم التعاون والثقة المتبادلة بوصفهما القاعدة في علاقاتهم المشتركة. |