Mais tant que la menace des États-Unis et de la Corée du Sud demeure, la question nucléaire restera sans solution. | UN | وما دام تهديد الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية قائماً ستظل المسألة النووية بلا حل. |
Cependant, il est déraisonnable et injustifié de prétendre que nous constituons, à nous seuls, une menace pour les forces alliées des États-Unis, du Japon et de la Corée du Sud. | UN | إلا أنه من غير المعقول ومما لا يمكن تبريره التأكيد بأننا، وحدنا، نشكل خطرا على القوات المتحالفة للولايات المتحدة واليابان وكوريا الجنوبية. |
En l'espèce, il semblerait que les chefs d'inculpation découlent des opinions de M. Hwang Sok-Yong sur la réunification de la Corée du Nord et de la Corée du Sud. " | UN | وادعي على وجه الخصوص أن الاتهامات تعود إلى آرائه المتعلقة بإعادة توحيد كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية " . |
Au moment même, les manoeuvres militaires conjointes de grande envergure " Ulji Focus Lens " se déroulent dans l'ensemble de la Corée du Sud avec la mobilisation des forces armées massives des États-Unis et de la Corée du Sud. | UN | تجري في الوقت الحاضر، المناورات العسكرية المشتركة الواسعة النطاق التي تحمل اسم " اولجي فوكص لينس " في جميع أنحاء كوريا الجنوبية، بتعبئة قوات عسكرية ضخمة تابعة للولايات المتحدة وكوريا الجنوبية. |
Leurs tactiques de double jeu qui vont à l'encontre du désir et des besoins de la communauté internationale en matière de paix et de réunification pacifique sur la péninsule coréenne, et de la tendance à la détente et à la réconciliation que connaît notre époque, n'auront que des conséquences négatives. Les autorités des États-Unis et de la Corée du Sud doivent en être conscientes. | UN | إن حركاتها التكتيكية المزدوجة المعيار الموجهة ضد رغبة المجتمع الدولي وحاجته إلى السلم وإعادة التوحيد السلمي في شبه الجزيرة الكورية، وكذلك ضد اتجاه العصر اﻵن نحو الانفراج والمصالحة، لن تسفر إلا عن عواقب وخيمة؛ ويتعين على سلطات الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية أن تدرك ذلك. |
Il est par conséquent indéfendable et absurde de préconiser l'admission de Taïwan à l'ONU sur le modèle de la " représentation parallèle " de l'Allemagne de l'Est et de l'Allemagne de l'Ouest d'une part et de la Corée du Nord et de la Corée du Sud d'autre part. | UN | ولذلك، فليس ثمة سند للمجادلة بشأن " عضوية تايوان في اﻷمم المتحدة " وهو جدال سخيف، استند إلى نموذج " التمثيل الموازي " ﻷلمانيا الشرقية وألمانيا الغربية وكوريا الشمالية وكوريا الجنوبية. |
Les autorités des États-Unis et de la Corée du Sud devraient faire l'effort d'apprendre le sens exact des mots < < provocation > > et < < menace > > avant d'émettre des inepties. | UN | وينبغي لسلطات الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية أن تعرف بشكل صحيح ما تعنيه كلمة " استفزاز " وكلمة " تهديد " قبل أن تحرك ألسنتها بلفظهما. |
Je demande donc à nouveau avec force que le Conseil de sécurité inscrive à son ordre du jour la question des exercices militaires conjoints des États-Unis et de la Corée du Sud et qu'il tienne une réunion d'urgence conformément aux Articles 34 et 35 de la Charte des Nations Unies. | UN | ولذلك، فإنني أُطالب من جديد وبقوة بأن تُدرج مسألة المناورات العسكرية المشتركة بين الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية في جدول أعمال مجلس الأمن، وبأن يُعقد على سبيل الاستعجال اجتماع للمجلس عملاً بالمادتين 34 و 35 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Ainsi, la visite du Président Lee Myung-bak témoigne de la position commune des dirigeants de l'Ouzbékistan et de la Corée du Sud à cet égard et confirme leur intention mutuelle de renforcer et d'enrichir les relations entre les deux pays. | UN | وتدل الزيارة الحالية التي يقوم بها الرئيس لي ميونغ - باك على تطابق مواقف قائدَي أوزبكستان وكوريا الجنوبية في هذا الصدد، وتؤكد السعي المشترَك لتعزيز العلاقات بين البلدين وتطويرها. |
J'ai l'honneur de vous écrire à propos de la menace de guerre nucléaire que font tenir à un fil au-dessus de la péninsule coréenne les manœuvres effectuées par les forces belliqueuses des États-Unis et de la Corée du Sud contre la République populaire démocratique de Corée, sous prétexte de l'incident dans lequel le Chenoan a été coulé. | UN | أتشرف بأن أكتب إليكم بشأن الوضع الـمُنذر بانفجار حرب نووية الذي أوجدته على شبه الجزيرة الكورية المناورات التصادمية المستهترة الموجهة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من القوات العدوانية للولايات المتحدة الأمريكية وكوريا الجنوبية متذرعة بحادثة غرق السفينة تشيونان. |
Le centième anniversaire du protestantisme au Viet Nam a également lieu en 2011; à cette occasion, de nombreuses activités de grande ampleur ont été organisées à Hanoï, Da Nang et Hô Chi Minh-Ville, avec la participation d'un grand nombre de dignitaires et de fidèles venus de tout le pays et de l'étranger, notamment des États-Unis et de la Corée du Sud. | UN | كما صادف عام 2011 الذكرى المئوية للبروتستانتية في فييت نام ونظمت بهذه المناسبة العديد من الأنشطة الكبرى في هانوي ودا نانغ ومدينة هوشي منه وشارك فيها كثير من الشخصيات الرفيعة والأتباع من جميع أنحاء البلاد ومن بلدان أخرى منها الولايات المتحدة الأمريكية وكوريا الجنوبية. |
La Déclaration conjointe reflète notre position de principe concernant le règlement de la question nucléaire, tout en définissant clairement les obligations des États-Unis et de la Corée du Sud - parties responsables du respect de la dénucléarisation de l'ensemble de la péninsule coréenne. | UN | ويعكس البيان المشترك موقفنا المبدئي المتعلق بحل القضية النووية، وفي نفس الوقت، يحدد بوضوح التزامات الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية - وهما الطرفان اللذان يتحملان مسؤولية إخلاء شبه الجزيرة الكورية بكاملها من الأسلحة النووية. |
M. Hong Je Ryong (République populaire démocratique de Corée) (parle en anglais) : Les délégations du Japon et de la Corée du Sud ont mentionné la résolution 1718 (2006) du Conseil de sécurité, adoptée en octobre 2006, au sujet de notre essai nucléaire réussi. | UN | السيد هونغ جي ريونغ (جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية) (تكلم بالإنكليزية): أشار وفدا اليابان وكوريا الجنوبية إلى قرار مجلس الأمن 1718 (2006)، الذي اتخذ في تشرين الأول/أكتوبر 2006، بشأن تجربتنا النووية الناجحة. |
Cette réinterprétation devrait sans aucun doute susciter le mécontentement de la Chine et de la Corée du Sud, face à la résurgence du militarisme japonais. Abe étant le petit-fils nationaliste d’un ancien Premier ministre autrefois condamné pour crimes de guerre, et ayant rendu publiquement hommage aux soldats morts pour l’empereur au cours de la Seconde Guerre mondiale, une telle crainte apparaît raisonnablement justifiée. | News-Commentary | ويكاد يكون من المؤكد أن إعادة تفسير الدستور سوف تؤدي إلى احتجاجات من قِبَل الصين وكوريا الجنوبية ضد إحياء النزعة العسكرية اليابانية. ولأن شينزو آبي حفيد رئيس وزراء قومي أسبق اعتقل ذات يوم كمجرم حرب، ولأنه أعرب علناً عن تقديره للجنود الذين ماتوا من أجل الإمبراطورية في الحرب العالمية الثانية، فإن هذه الاحتجاجات قد تبدو معقولة. |
Elle a ensuite été reprise dans une " déclaration commune " des États-Unis et de la Corée du Sud en juillet 1979, lors du séjour du Président Carter en Corée du Sud, puis dans un discours prononcé par le Président Reagan en Corée du Sud en novembre 1983. | UN | وفيما يتعلق بالمحادثات الثلاثية، فإن الولايات المتحدة هي أول من اقترحها في عام ١٩٧٦، ثم دعي اليها في " البيان المشترك " الذي أصدرته الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية في تموز/يوليه ١٩٧٩ خلال زيارة الرئيس كارتر الى كوريا الجنوبية ثم أثارها الرئيس ريغين في خطاب ألقاه خلال زيارته الى كوريا الجنوبية في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٣. |
Par ailleurs, nous avons du mal à réprimer notre indignation devant le principe des deux poids deux mesures appliqué par l'AIEA, qui fait peser sur la République populaire démocratique de Corée des présomptions de " fabrication d'armes nucléaires " tout en approuvant tacitement les agissements du Japon et de la Corée du Sud concernant leur armement nucléaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا لا نكاد نكبت سخطنا إزاء تطبيق معايير مزدوجة من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تفرض الضغوط لكي تثقل على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالاتهامات المتمثلة في " تطوير اﻷسلحة النووية " المزعوم، في حين توافق ضمنا على الخطوات التي تتخذها اليابان وكوريا الجنوبية من أجل تسلحهما النووي. |
A l’annonce de la réaction de la communauté internationale, qui s’est traduite par la résolution 1874 du Conseil de sécurité des Nations Unies, la Corée du Nord a rapidement préféré opter pour une offensive de charme auprès des Etats-Unis et de la Corée du Sud. Les autorités nord-coréennes ont alors relâché deux journalistes américains et un ouvrier sud coréen, interpellés en aout 2009 pour violation de la loi nord coréenne. | News-Commentary | وبمجرد رد المجتمع الدولي على هذه التصرفات بتبني القرار رقم 1874 الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، سارعت كوريا الشمالية إلى شن حملة مداهنة دعائية استهدفت الولايات المتحدة وكوريا الجنوبية. فأطلقت السلطات سراح الصحافيين الأميركيين والعامل الكوري الجنوبي الذين اعتقلتهم في أغسطس/آب 2009 بتهمة مخالفة القانون الكوري الشمالي. |