"et de la crainte" - Traduction Français en Arabe

    • والخوف
        
    • والمخاوف الماثلة
        
    La suite donnée aux plaintes était un motif d'inquiétude en raison de l'ingérence de tiers, de l'insuffisance des capacités institutionnelles et de la crainte des parties au procès d'être victimes de représailles. UN وقالت إن المساءلة تمثل مصدر قلق نظراً للتدخل في عمل القضاء، والافتقار إلى القدرة المؤسسية، والخوف من الثأر.
    Toutefois, les activités humanitaires demeurent minimes en raison d'une grave pénurie de fournitures et de la crainte d'une reprise éventuelle des combats. UN غير أن اﻷنشطة اﻹنسانية كانت قليلة جدا نتيجة للنقص الشديد في اﻹمدادات والخوف من نتائج احتمال تجديد القتال.
    Il est probable que le nombre de mariages forcés signalés est sous-estimé en raison de la stigmatisation qui s'y attache et de la crainte de représailles. UN ويرجح أن الإبلاغ عن عدد الزيجات بالإكراه منقوص بسبب الوصم والخوف من الانتقام.
    Les calomnies et accusations portées contre la République d'Albanie et sa politique d'ouverture à l'étranger témoignent d'un parti pris hostile contre cet État et de la crainte qu'il ne développe ses liens avec les pays amis et les organisations internationales. UN وإن الافتراءات والاتهامات ضد ألبانيا من حيث سياستها الخارجية الصريحة إنما هي دليل واضح على موقف العداء ﻷلبانيا والخوف من توسيع علاقاتها مع البلدان الصديقة والمنظمات الدولية.
    Nos débats à la présente session divergent des débats précédents, du fait des tensions dont plusieurs régions du monde sont le théâtre à cause des armements et de la crainte que des armes de destruction massive ne passent aux mains de terroristes. UN إن مداولاتنا في هذه الدورة تختلف عن سابقاتها في ظل حالة التوتر القائمة في العديد من أنحاء العالم بسبب قضايا التسلح، والمخاوف الماثلة من وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي جماعات إرهابية.
    L’une des principales priorités du Livre blanc du Gouvernement sur le futur des transports est la réduction de la criminalité dans les moyens de transport public et de la crainte qu’elle inspire. UN ومن بين اﻷولويات الرئيسية في الكتاب اﻷبيض الذي أصدرته الحكومة بعنوان " مستقبل المواصلات " الحد من الجريمة والخوف من الجريمة، حيثما وقعت في شبكة المواصلات.
    La mise en oeuvre de la loi est encore entravée par l'impuissance des femmes dans la plupart des cas à demander réparation des torts qui leur ont été causés en raison de leur ignorance et de la crainte de représailles de la part de leur famille et de celle de leur époux et de la sorcellerie. UN وقد زاد من ضعف إنفاذ القوانين عدم سعي المرأة في معظم الحالات إلى وسائل الانتصاف لنفسها بسبب الجهل، والخوف من انتقام اﻷقارب واﻷنساب وأعمال السحر.
    Fort de ses ressources humaines, l'Iraq peut entreprendre un changement qualitatif en passant du totalitarisme et de la crainte à la stabilité, à la prospérité et à la tolérance. UN وانطلاقا من هذا الثراء، فإن العراق قادر على تحقيق نهوض نوعي ينتقل به من غياهب الاستبداد والخوف إلى الاستقرار والازدهار والتسامح.
    La personne qu'on veut être existe, quelque part derrière un dur travail, la foi et la croyance et au-delà des chagrins d'amour et de la crainte de ce qui nous attend. Open Subtitles اجل, شيء واحد الشخص الذي تريد ان تكونه ليس موجوداً ...والخوف من المستقبل المجهول
    La plus grande de ces réalisations a été la possibilité de libérer l'humanité de la douloureuse menace et de la crainte d'une autre guerre mondiale, et d'offrir un monde relativement pacifique au sein duquel des inventions scientifiques et technologiques indispensables pour l'amélioration de la vie humaine et sociale, ont été rendues possibles. UN وكان أعظم إنجاز هو النجاح في تحرير الإنسانية من التهديد والخوف المؤلم من حرب عالمية أخرى، وإقامة عالم ينعم بالسلام نسبيا أمكن التوصل فيه إلى اختراعات علمية وابتكارات تكنولوجية كبرى تمس الحاجة إليها لتحسين الحياة الإنسانية.
    2. Les manifestations d'intolérance, de xénophobie et de violence pour des motifs raciaux qui subsistent dans les sociétés actuelles proviennent de l'ignorance et de la crainte qu'inspire la diversité. UN ٢ - واستطردت قائلة إن مظاهر التعصب وكراهية اﻷجانب والعنف لدوافع عنصرية، التي توجد باستمرار في الحياة اليومية للمجتمعات، منبثقة عن الجهل والخوف من التنوع.
    Ils faisaient néanmoins remarquer dans leurs réponses et dans les communications présentées lors de la consultation qu'à cause de la stigmatisation, de la discrimination et de la crainte de poursuites pénales, beaucoup de personnes vivant avec le VIH ou vulnérables au VIH s'abstenaient de recourir aux services de santé dont elles avaient besoin, notamment aux services de prévention et de traitement du virus. UN ومع ذلك، أشار المجيبون ومقدمو العروض في المشاورات إلى إحجام كثير من المصابين بالفيروس والأشخاص المعرضين للإصابة به عن التماس ما يحتاجون إليه من خدمات صحية، بما فيها خدمات الوقاية والعلاج من الفيروس، بسبب الوصم والتمييز والخوف من الملاحقة الجنائية.
    Les retours à grande échelle vers la ville d'Abyei et ses environs n'ont toutefois pas encore commencé, en raison de la présence continue des Forces armées soudanaises dans la zone d'Abyei, de l'absence d'une administration civile et de la crainte suscitée par les mines. UN 13 - بيد أنّ عودة النازحين على نطاق واسع إلى أبيي وإلى المناطق المحيطة بها لم تبدأ بعد بسبب الحضور المستمر للقوات المسلحة السودانية في منطقة أبيي، وعدم وجود إدارة مدنية، والخوف من الألغام الأرضية.
    Ce chiffre est d'autant plus déplorable que dans la réalité, de nombreuses victimes de ces violences ne consultent pas de médecin, en raison du caractère infamant attribué au viol et de la crainte de conséquences négatives. UN ولا يثير هذا الرقم إلا المزيد من الجزع حينما يـُـنظـر إليـه على ضـوء أن العديـد من الباقيـن على قيد الحياة بعـد أعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس لا يسعون إلى تلقي العلاج، نظرا للوصمة الاجتماعية اللصيقة بالاغتصاب والخوف من العواقب السلبيــة على حد سواء.
    Néanmoins, quelques rescapés seulement peuvent avoir accès à ces services, en raison de l'insécurité, du contrôle des hôpitaux par des hommes armés, du manque de personnel formé, du coût élevé des services, de la faiblesse de l'État et de la crainte de sanctions. UN ومع ذلك، لم يتمكن إلا القليل من الضحايا من الوصول إلى هذه الخدمات بسبب انعدام الأمن، وسيطرة المسلحين على المستشفيات، والافتقار إلى الموظفين المدربين، وارتفاع تكلفة الخدمات، وضعف سلطة الدولة، والخوف من الانتقام.
    37. Dans sa communication, l'Institut royal tropical des Pays-Bas fait état de la persistance de la stigmatisation et de la crainte de la discrimination, malgré les preuves indiquant qu'au cours des vingt dernières années la maladie a reculé dans de nombreuses régions du monde où elle était endémique. UN 37- وأشار المعهد الاستوائي الملكي في هولندا، في المساهمة التي قدمها، إلى استمرار الوصم والخوف من التمييز رغم وجود أدلة أثبتت تراجع ذلك في العديد من المناطق الموبوءة بالجذام في العالم في العقدين المنصرمين.
    Deuxièmement, nous ne devons ménager aucun effort pour libérer nos semblables, hommes et femmes, du fléau de la guerre, comme le requiert la Charte, et en particulier de la violence des conflits civils et de la crainte des armes de destruction massive, qui sont les deux principales sources de terreur de notre époque. UN 365 - ثانيا، يجب ألا ندخر جهدا لتحرير رفاقنا رجالا ونساء من ويـــلات الـــحرب - كما يتطلب منا الميثاق - ولا سيما من عنف الصراع الأهلي والخوف من أسلحة الدمار الشامل اللذين يشكلان مصدري الرعب الكبيرين في عصرنا الحالي.
    Nos débats à la présente session sont très différents de ceux des années précédentes en raison du climat de tension qui existe dans de nombreuses régions du monde du fait de la prolifération des armements et de la crainte de voir des armes de destruction massive tomber entre les mains de terroristes. UN ختاما، إن مداولاتنا هذه الدورة تختلف عن سابقاتها في ظل حالة التوتر القائمة في العديد من أنحاء العالم بسبب قضايا التسلح وانتشار الأسلحة والمخاوف الماثلة من وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الجماعات الإرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus