"et de la crise humanitaire" - Traduction Français en Arabe

    • والأزمة الإنسانية
        
    Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la sécurité et de la crise humanitaire au Soudan du Sud du fait du différend politique opposant les dirigeants politiques du pays et des violences qui en ont résulté, imputables à ces derniers, UN إذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من سرعة تدهور الوضع الأمني والأزمة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة النزاع السياسي وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون للبلد،
    Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la sécurité et de la crise humanitaire au Soudan du Sud du fait du différend politique opposant les dirigeants politiques du pays et des violences qui en ont résulté, imputables à ces derniers, UN إذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من سرعة تدهور الوضع الأمني والأزمة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة النزاع السياسي وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون للبلد،
    Ces opérations violentes et illégales ont aggravé les souffrances des Palestiniens innocents et sans défense vivant dans la bande de Gaza, qui se ressentent déjà durement du siège dévastateur et prolongé imposé par les Israéliens et de la crise humanitaire qui en découle. UN وتساهم هذه الأعمال العنيفة وغير القانونية في مفاقمة معاناة الفلسطينيين الأبرياء والعزل في قطاع غزة، الذين يعيشون أصلا في كبد شديد جراء استمرار الحصار الإسرائيلي الخانق والأزمة الإنسانية الناجمة عنه.
    La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux ressources naturelles, notamment aux terres, aux services sociaux de base, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. UN ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويقيد وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية، بما فيها الأرض والخدمات الاجتماعية الأساسية والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية.
    La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales religieuses. UN وما زال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية اللذين تعيشهما الأرض الفلسطينية المحتلة، ويحد من قدرة الفلسطينيين على الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية وفرص العمل ووصولهم إلى الأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية.
    La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. UN ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يمثل سببا أساسيا من أسباب الفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو يقيد إمكانية حصول الفلسطينيين على الخدمات الصحية والتعليمية، والعمل، والوصول إلى الأسواق، والاستفادة من خدمات الشبكات الاجتماعية والدينية.
    Le mécanisme israélien de bouclage est l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé; les établissements israéliens, la confiscation des sols et la construction du mur entravent la vie sociale et économique; ce sont les réfugiés, femmes et enfants, qui souffrent le plus de ces mesures. UN ويمثل نظام إغلاق الأراضي الإسرائيلي سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة؛ كما أن المستوطنات الإسرائيلية ومصادرة الأراضي وتشييد الجدار تمثل قيودا على الحياة الاقتصادية والاجتماعية، واللاجئون والنساء والأطفال يتحملون النصيب الأكبر من عواقب هذه التدابير.
    a) À s'attaquer sérieusement aux causes fondamentales du conflit, notamment l'exploitation illicite des ressources naturelles et la création de milices, qui sont à l'origine des violations des droits de l'homme et de la crise humanitaire dans la région; UN (أ) الحرص على معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، بما في ذلك الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية وتشكيل الميليشيات، التي تشكل السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية في المنطقة؛
    a) À s'attaquer sérieusement aux causes fondamentales du conflit, notamment l'exploitation illicite des ressources naturelles et la création de milices, qui sont à l'origine des violations des droits de l'homme et de la crise humanitaire dans la région; UN (أ) الحرص على معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، بما في ذلك الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية وتشكيل الميليشيات، التي تشكل السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق الإنسان والأزمة الإنسانية في المنطقة؛
    Selon une analyse effectuée par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, le bouclage du territoire est l'une des principales causes de la pauvreté et de la crise humanitaire en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, les Palestiniens ayant beaucoup de mal à se rendre à l'hôpital, à l'école, au travail ou au marché et à participer à la vie sociale et religieuse. UN 37 - ووفقا لما ورد في تحليل أجراه مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، يشكل نظام الإغلاق سببا أساسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الضفة الغربية وقطاع غزة، حيث يعيق بشدة فرص حصول الفلسطينيين على الخدمات الصحية والتعليمية والعمالة، والوصول إلى الأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية.
    Il procède actuellement à l'harmonisation de sa législation nationale avec la Convention contre la criminalité organisée transnationale et attache une importance particulière à son protocole relatif au trafic illicite des migrants par terre, mer et air, compte tenu de la situation géographique du pays et de la crise humanitaire née de l'afflux sans précédent de migrants au cours des dernières années. UN وهو يقوم في الوقت الراهن بجعل تشريعاته الوطنية تنسجم مع اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية ويعلق أهمية خاصة على بروتوكولها المتعلق بمكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو، نظرا لموقع البلد الجغرافي والأزمة الإنسانية الناشئة عن التدفق الذي لم يسبق له مثيل من المهاجرين إلى البلد في السنوات الأخيرة.
    Sachant que le Secrétaire général s'inquiète de la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien et de la crise humanitaire sans précédent qu'elle a provoquée au Moyen-Orient, il soutient la proposition de celui-ci tendant à déployer une force multinationale crédible ou des observateurs internationaux afin de briser, une fois pour toutes, l'engrenage destructeur de violence et d'horreur qui tourmente la région. UN وإنه، إذ أدرك قلق الأمين العام من تدهور الأوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني والأزمة الإنسانية التي لم يسبق لها مثيل والتي فجرها ذلك التدهور في الشرق الأوسط، أيد الاقتراح الحكيم الذي تقدم به الأمين العام بنشر قوة متعددة الجنسيات موثوقة أو مراقبين دوليين لتنكسر إلى ما لا نهاية دوامة العنف والرعب المدمرة في هذا الجزء المضطرب من العالم.
    Le projet de résolution A/C.1/58/L.1/Rev.1 est très important pour l'Afrique, car la propagation des armes légères est grandement responsable de l'instabilité et de l'insécurité politiques, de la stagnation économique et de la crise humanitaire que connaît le continent. UN إن مشروع القرار A/C.1/58/L.1/Rev.1، مهم جدا بالنسبة لأفريقيا لأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مسؤول، بدرجة كبيرة، عن عدم الاستقرار السياسي، وزعزعة الأمن، والكساد الاقتصادي والأزمة الإنسانية التي حلت بالقارة.
    Compte tenu des difficultés financières et de la crise humanitaire aiguë sur le territoire palestinien occupé, et comme l'Office joue un rôle vital et irremplaçable, il faut demander instamment à la communauté internationale de continuer à soutenir ses activités en contribuant généreusement à son budget. UN 72 - وقال إنه نظرا للضوائق المالية المستعصية التي تمر بها الوكالة، والأزمة الإنسانية القاسية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، واقتناعا من وفده بالدور الحيوي والحاسم الذي تؤديه الوكالة، يحث وفده بقوة المجتمع الدولي على مواصلة دعمه لعمل الوكالة بالمساهمة السخية في ميزانيتها.
    En outre, la CESAO conclut que < < la politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé > > (ibid.) et est contraire à la Convention de Genève et aux autres principes du droit international. UN علاوة على ذلك، تخلص اللجنة إلى أنه " لا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، " (المرجع نفسه)، وهو يُخالف خريطة الطريق واتفاقية جنيف وسائر قواعد القانون الدولي.
    < < La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. > > (A/62/75, résumé) UN " ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يمثل سببا أساسيا من أسباب الفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو يقيد إمكانية حصول الفلسطينيين على الخدمات الصحية والتعليمية، والعمل، والوصول إلى الأسواق، والاستفادة من خدمات الشبكات الاجتماعية والدينية " . (A/62/75، الموجز)
    Le système israélien de bouclage est l'une des principales causes de l'appauvrissement et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé. Il limite l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses16. UN 21 - يمثل نظام الإغلاق الإسرائيلي السبب الرئيسي للفقر والأزمة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة كما أنه يحدّ من فرص حصول الفلسطينيين على خدمات الصحة والتعليم والوصول إلى أسواق العمل والشبكات الاجتماعية والدينية(16).
    À cet égard, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires déclare que le bouclage du territoire est l'une des principales causes de la pauvreté et de la crise humanitaire en Cisjordanie et dans la bande de Gaza (A/61/500, par. 37). UN وفي هذا الصدد، يشير مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إلى مجموعة الإجراءات التي تتخذها إسرائيل بفرض قيود على حرية التنقل بوصفها " سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الضفة الغربية وقطاع غزة " (A/61/500، الفقرة 37( .
    Mon Secrétaire général adjoint aux affaires politiques s'est rendu dans la région les 20 et 21 juillet, et y a rencontré l'équipe de pays des Nations Unies, l'UNPOS et l'AMISOM, les diplomates en poste à Nairobi et à Mogadiscio, et les dirigeants des institutions fédérales de transition, pour s'entretenir de la situation politique, de la sécurité et de la crise humanitaire. UN 48 - وقام وكيل الأمين العام للشؤون السياسية بزيارة المنطقة يومي 20 و 21 تموز/يوليه التقى خلالها بفريق الأمم المتحدة القطري، ومكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال، وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، والدبلوماسيين العاملين في نيروبي ومقديشو، وقيادات المؤسسات الاتحادية الانتقالية لمناقشة الوضع السياسي والأمني والأزمة الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus