Ces quatre segments ont été définis en fonction du relief et de la difficulté des travaux. | UN | وقد جرى تقسيم الطريق بناء على طبيعة اﻷرض وصعوبة العمل. |
Certains de ces débats ont été animés, ce qui témoigne des divergences de vues qui s'y sont fait jour et de la difficulté de parvenir à un consensus. | UN | وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء. |
Certains de ces débats ont été animés, ce qui témoigne des divergences de vues qui s'y sont fait jour et de la difficulté de parvenir à un consensus. | UN | وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء. |
La piste a été divisée en fonction du terrain et de la difficulté. | UN | وقد جرى تقسيم الطريق بناء على طبيعة اﻷرض وصعوبة العمل. |
94. Le Comité s'inquiète de la persistance de la malnutrition et de la difficulté apparemment d'inverser cette tendance négative. | UN | ٤٩- ومن دواعي قلق اللجنة كذلك استمرار حالة سوء التغذية والصعوبة الواضحة في عكس مسار هذا الاتجاه السلبي. |
Tels sont les sentiments des personnes sur le terrain, au niveau local au Laos, qui peuvent peut-être donner une idée de la situation sur place et de la difficulté qu'il y aura à surmonter le problème des engins non explosés dans notre pays. | UN | هذا هو شعور من يعملون في الميدان، على المستوى الشعبي في لاوس. ويعطينا هذا الشعور فكرة عن الحالة هناك ومدى صعوبة التغلب على مشكلة اﻷجهزة غير المفجرة في بلدي. |
Nous avons pu, non seulement par nos échanges mais aussi par la projection de vidéos et par la visite de la très intéressante exposition au Musée de l'armée, prendre la mesure de l'ampleur de la tragédie et de la difficulté comme de l'urgence qu'il y a à y apporter des solutions à la fois humaines et efficaces. | UN | وقد استطعنا، ليس فقط بفضل تبادل اﻵراء بل وكذلك بواسطة عرض أشرطة الفيديو وزيارة المعرض الهام جدا لمتحف الجيش، أن نقيﱢم حجم المأساة وصعوبة بل وضرورة إيجاد حلول انسانية وفعالة في آن واحد لها. |
23. La délégation a parlé de nouvelles lois sur les minorités nationales et de la difficulté qu'il y a à donner une définition unique du mot minorité. | UN | ٣٢- وقد تحدث الوفد عن قوانين جديدة بشأن اﻷقليات القومية وصعوبة وضع تعريف واحد لمفهوم اﻷقلية. |
177. Compte tenu de la ténacité des pratiques traditionnelles et de la difficulté de briser les coutumes, il est nécessaire de : | UN | ٧٧١- بالنظر إلى تأصل الممارسات التقليدية وصعوبة كسر التقاليد، يلزم القيام بما يلي: |
:: Pénurie de données chronologiques sur l'érosion côtière, en raison de capacités de modélisation insuffisantes et de la difficulté à mettre en place des mécanismes de financement à long terme; | UN | :: ندرة بيانات السلاسل الزمنية المتعلقة بالتحات الساحلي بسبب ضعف القدرات في مجال وضع النماذج وصعوبة تنفيذ آليات التمويل الطويل الأجل |
À cause de la complexité des systèmes forestiers et de la difficulté qu'il y a à recueillir des données exactes, différents modèles peuvent donner des estimations très différentes du potentiel d'atténuation des effets des changements climatiques pour le secteur forestier. | UN | ونظراً لتعقد النظم الحرجية وصعوبة جمع بيانات دقيقة، يمكن لاستخدام النماذج المختلفة أن يفضي إلى تقديرات مختلفة جداً لإمكانات التخفيف في هذا القطاع. |
À cause de ce retard et de la difficulté de mettre en œuvre progressivement les normes IPSAS, le HCR a dû reporter leur mise en œuvre intégrale au 1er janvier 2011. | UN | وهذا التأخر وصعوبة اعتماد النظام على مراحل دفعا المفوضية إلى إرجاء اعتماده بكامله حتى 1 كانون الثاني/يناير 2011. |
À cause de ce retard et de la difficulté de mettre en œuvre progressivement les normes IPSAS, le HCR a dû reporter leur mise en œuvre intégrale au 1er janvier 2011. | UN | وهذا التأخر وصعوبة اعتماد النظام على مراحل دفعاً المفوضية إلى إرجاء اعتماده بكامله حتى 1 كانون الثاني/يناير 2011. |
S'agissant du carburant, l'approvisionnement en carburant avion non frelaté s'est révélé ardu en raison de la demande émanant des forces militaires et de la difficulté d'importer du carburant à partir des pays voisins. | UN | وفيما يتعلق بالوقود كان العثور على مصادر مستقرة توفر وقودا غير ملوث للطائرات النفاثة أمرا صعبا بسبب تنافس القوات العسكرية في طلبه وصعوبة استيراد الوقود من البلدان المجاورة. |
Bien qu'il existe des cas de mise en œuvre réussie, certaines de ces interventions ne sont pas toujours prises en comptes dans le plan général de mesures préventives en raison d'un manque d'informations et de la difficulté d'évaluer leur impact potentiel à grande échelle. | UN | وفي حين أن التطبيق كان ناجحاً في بعض حالات، فإن بعض هذه التدخلات لا تؤخذ دائماً في الحسبان في الخطة الشاملة لتدخلات الوقاية نتيجة لعدم توفر معلومات كافٍية وصعوبة تقدير تأثيرها المحتمل على نطاق واسع. |
Les services de sécurité et les autorités judiciaires accordent leur aide le plus rapidement possible. Cela dit, il n'est pas possible d'indiquer combien de temps il faut (en moyenne) pour donner suite à une demande d'assistance judiciaire car les délais varient en fonction de la nature, de la complexité et de la difficulté de l'enquête. | UN | إن الأجهزة الأمنية والسلطة القضائية تنفذ بأسرع وقت ممكن المساعدة القضائية المطلوبة، إنما لا يمكن تحديد المهلة بصورة عامة لأن الوقت الذي يستغرقه التحقيق يختلف باختلاف وتشعب وصعوبة هذا التحقيق. |
Compte tenu de la porosité des frontières et de la difficulté de contrôler les vastes étendues des zones frontalières, une coopération s'avère indispensable pour les États membres de la CEEAC. | UN | وباعتبار مسامية الحدود وصعوبة مراقبة الرقع الواسعة للمناطق الحدودية، يتأكد أنه لا غنى عن التعاون بالنسبة للدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا. |
Le PNUD n'a pas réussi à mettre en marche un tableur de suivi de la situation de trésorerie intégré au mode de gestion de la trésorerie du système Atlas en raison de difficultés techniques, de la méthode comptable utilisée et de la difficulté de prévoir les paiements effectués par les organismes des Nations Unies. | UN | لم ينجح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إيجاد أداة لإعداد كشوف حالة النقدية، وهي جزء مدمج في وحدة إدارة النقدية في نظام أطلس، وذلك راجع إلى تعقيدات تقنية وإلى أساس المحاسبة الذي يستند إليه البرنامج الإنمائي وصعوبة توقع المدفوعات التي تسددها وكالات الأمم المتحدة. |
Tu as déjà entendu celle du sang et de la pierre et de la difficulté d'extraire le premier du dernier ? | Open Subtitles | هل سمعت عن قصة الدم و الحجر والصعوبة في الفصل بين الماضي والمستقبل؟ |
Cependant, il serait difficile de diffuser l'ensemble du Sommet du Millénaire en direct, en raison des différences de fuseaux horaires et de la difficulté d'interrompre les autres programmes. | UN | لكن سيكون من الصعب بث كامل وقائع قمة الألفية مباشرة، بسبب الاختلاف في التوقيت والصعوبة الكامنة في إعادة ترتيب البرامج الأخرى. |
Tout en étant conscient de la gravité des problèmes économiques et de la difficulté de trouver des solutions durables au problème des réfugiés, le Comité était préoccupé par la précarité de la situation matérielle et psychologique des femmes réfugiées. | UN | ٨٦ - ورغم أن اللجنة تدرك الحالة الاقتصادية الصعبة ومدى صعوبة التوصل الى حلول دائمة لمشكلة اللاجئين، فإنها تعرب عن قلقها إزاء الظروف المادية والنفسية الخطيرة التي تمر بها اللاجئات. |
La délégation chinoise se félicite de la décision de la CDI d’en achever la deuxième lecture avant la fin du quinquennat en cours et convient, compte tenu de l’urgence et de la difficulté de la tâche, qu’il est nécessaire que la CDI accorde à cette tâche la priorité requise. | UN | وقالت إن الوفد الصيني يرحب بقرار لجنة القانون الدولي إنجاز القراءة الثانية قبل انتهاء فترة الخمسة أعوام الحالية، ويتفق على أنه من الضروري، بالنظر إلى إلحاح المهمة وصعوبتها أن تولي لجنة القانون الدولي لهذه المهمة اﻷولوية المطلوبة. |