Nous sommes particulièrement préoccupés par la continuation des actes de violence graves, des menaces, de l'intimidation et de la discrimination contre les membres des minorités. | UN | ونشعر بالقلق، على وجه الخصوص، حيال استمرار أعمال العنف الخطيرة، والتهديد، والترهيب، والتمييز ضد أفراد الأقليات. |
La lutte contre le racisme doit être intégrée et s’attaquer à toutes les manifestations du racisme, de la xénophobie et de la discrimination contre les femmes, dans toutes les régions du monde. | UN | ولا بد أن يتبع الصراع ضد التفرقة العنصرية نهجا يتسم بالشمول ويعالج جميع مظاهر التفرقة العنصرية وكره اﻷجانب والتمييز ضد المرأة في سائر أنحاء العالم. |
La communauté internationale devrait accorder l'attention voulue à la poursuite et à l'intensification du dénigrement de l'Islam et de la discrimination contre les musulmans. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي الاهتمام لعملية استمرار وتكثيف تشويه صورة الإسلام والتمييز ضد المسلمين. |
Cette nécessité est d'autant plus pressante que l'on assiste dans les pays d'accueil à une montée en puissance de la xénophobie, des préjugés et de la discrimination contre les migrants. | UN | وإن هذه الحاجة أصبحت أكثر إلحاحاً الآن بسبب تزايد مشاكل رهاب الأجانب، والتحامل والتمييز ضد المهاجرين في البلدان المستقبِلة. |
La prévention de la violence et de la discrimination contre les femmes migrantes est essentielle. | UN | 55 - ومن الضروري منع العنف والتمييز ضد العاملات المهاجرات. |
134. De même, le Gouvernement nigérian devrait promulguer une législation et assurer par tous les moyens appropriés la protection des enfants contre les nombreuses conséquences négatives découlant du travail des enfants, des abandons scolaires, de la malnutrition et de la discrimination contre les enfants nés hors mariage. | UN | 134- وبالمثل، ينبغي أن تعمد الحكومة النيجيرية إلى سن التشريعات والتأكد بجميع الوسائل المناسبة من حماية الأطفال من العديد من العواقب السلبية الناتجة عن عمل الأطفال، وترك المدرسة، وسوء التغذية، والتمييز ضد الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية. |
3. Motiver les hommes à s'associer à l'arrêt de la violence et de la discrimination contre les femmes par une formation à la masculinité positive, la sensibilisation aux questions de genre et l'apprentissage des droits humains; | UN | 3 - تحفيز الرجال على أن يكونوا شركاء في وضع حد للعنف والتمييز ضد المرأة من خلال دورات التدريب الإيجابية للذكور والتوعية الجنسانية والتعليم بشأن حقوق الإنسان. |
26. Le fait que le plan décennal d'action pour les femmes n'ait pas été appliqué en raison de problèmes de sécurité, de la persistance de coutumes néfastes et de la discrimination contre les femmes; | UN | 26- عدم تنفيذ خطة العمل العشرية المعنية بالمرأة بسبب المشاكل الأمنية، ووجود تقاليد اجتماعية لا تساعد على ذلك، والتمييز ضد المرأة؛ |
Plusieurs réunions, ateliers, conférences et colloques ont été organisés au Liban en 2005 afin d'examiner directement ou indirectement la question de l'élimination de la violence et de la discrimination contre les femmes. | UN | 125- جرى في لبنان في العام 2005 العديد من الاجتماعات وورشات العمل والمحاضرات والندوات التي عالجت مباشرةً موضوع مناهضة العنف والتمييز ضد المرأة أو التي قاربت الموضوع في أحد محاورها. |
185. Il n'en demeure pas moins que la tendance générale dans le domaine de la religion et de la conviction dans le monde est la montée de l'intolérance et de la discrimination contre les minorités, ainsi que le manque de prise en considération de leurs spécificités et de leurs besoins. | UN | 185- والحاصل أن الاتجاه العام في مجال الدين والمعتقد في العالم هو تصاعد التعصب والتمييز ضد الأقليات، وكذلك قلة مراعاة الخصائص المميزة لهذه الأقليات واحتياجاتها. |
130. Cette analyse révèle une fois encore une tendance générale à la montée de l'intolérance et de la discrimination contre les minorités religieuses et les femmes placées dans une situation d'extrême vulnérabilité, ainsi qu'une expansion de l'extrémisme religieux affectant toutes les religions. | UN | 130- ويلقي هذا التحليل الضوء من جديد على اتجاه عام نحو تصاعد التعصّب والتمييز ضد الأقليات الدينية والنساء ممّن هن في ظروف بالغة الهشاشة كما يبرز التحليل توسع نطاق التطرف الديني الذي يمسّ كل الأديان. |
72. L'Observatoire de l'intolérance et de la discrimination contre les chrétiens en Europe (OIDAC) souligne que la loi fait obligation aux pharmaciens de fournir les médicaments prescrits dans le délai prévu. | UN | 72- ذكر مرصد التعصب والتمييز ضد المسيحيين في أوروبا (OIDAC) أن القانون يتطلب من الصيادلة تقديم الأدوية الموصوفة في غضون الوقت المناسب. |
6. Exprime sa profonde inquiétude devant la montée de l'intolérance et de la discrimination contre les minorités et communautés musulmanes dans des pays non islamiques, en particulier en Occident, y compris une législation restrictive et une application arbitraire des lois et d'autres mesures; | UN | 6 - يساوره القلق البالغ إزاء تنامي ظاهرة عدم التسامح والتمييز ضد الجماعات والمجتمعات المسلمة في البلدان غير الإسلامية، ولا سيما في الغرب، بما في ذلك سن تشريعات تقييدية والتطبيق التعسفي للتشريعات ولغيرها من التدابير؛ |
La réunion a exprimé sa profonde inquiétude face à la montée de l'intolérance et de la discrimination contre les communautés musulmanes dans des États non membres de l'OCI, en particulier en Occident, y compris la promulgation et l'application abusives de lois et d'autres mesures restrictives. | UN | 123 - وأعرب الاجتماع عن عميق قلقه إزاء تفاقم ظاهرة عدم التسامح والتمييز ضد المجتمعات المسلمة في دول غير أعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، لا سيما في الغرب، بما في ذلك سن القوانين وغيرها من التدابير المقيدة وتطبيقها بصورة قمعية. |
2. Exprime son inquiétude de la montée de l'intolérance et de la discrimination contre les minorités et communautés musulmanes dans des pays non islamiques, en particulier en Occident, y compris une législation restrictive et une application arbitraire des lois et d'autres mesures; | UN | 2 - يساوره القلق البالغ إزاء تنامي ظاهرة عدم التسامح والتمييز ضد الجماعات والمجتمعات المسلمة في البلدان غير الإسلامية، ولاسيما في الغرب، بما في ذلك سن تشريعات تقييدية والتطبيق التعسفي للتشريعات ولغيرها من التدابير. |
19. De même, le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction, dans son analyse des tendances révélées par les communications qu'il a reçues, a conclu qu'il existait une tendance générale à la montée de l'intolérance et de la discrimination contre les minorités religieuses et les femmes placées dans une situation d'extrême vulnérabilité, ainsi qu'une expansion de l'extrémisme religieux affectant toutes les religions. | UN | 19- كما إن المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد استنتج من تحليله للأنماط التي كشفت عنها البلاغات التي تلقاها حدوث زيادة عامة في حالات التعصب والتمييز ضد الأقليات الدينية والنساء اللاتي يعشن أوضاعاً بالغة الخطورة، وكذلك اشتداد التطرف الديني في جميع الأديان. |
Par exemple, sous l'effet conjugué des bouclages, des confiscations de terres, des démolitions de maisons, de l'expansion systématique des colonies et des voies de contournement et de la discrimination contre les travailleurs, ainsi que des difficultés économiques qui en résultent, se produisent un isolement des communautés et une fragmentation du tissu même de la société des territoires occupés qui rappelle celle, géographique, de la carte. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأثر المشترك للإغلاق، ومصادرة الأراضي، وهدم المنازل، والتوسيع المنتظم للمستوطنات والطرق الالتفافية، والتمييز ضد العمال، بالإضافة إلى ما يرافق ذلك من معاناة اقتصادية، يترتب عليه أثر تمزيقي يؤدي إلى عزل المجتمعات ويجعل نسيج المجتمع ذاته في الأراضي المحتلة شبيهاً بالتجزئة التي تظهر على الخريطة. |
109.56 Poursuivre les efforts entrepris en faveur de l'intégration de la communauté des Roms et de l'élimination de l'intolérance religieuse, de la traite des personnes − en particulier des femmes et des enfants −, et de la discrimination contre les personnes vivant avec le VIH/sida (Saint-Siège); | UN | 109-56- مواصلة الجهود المبذولة في سبيل إدماج مجموعة الروما والقضاء على التعصب الديني والاتجار بالبشر - سيما النساء والأطفال - والتمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (الكرسي الرسولي)؛ |