La deuxième partie du Rapport traite de la nature et de la dynamique de la pauvreté dans les pays les moins avancés. | UN | ويتناول الجزء الثاني من التقرير طبيعة وديناميات الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Quels sont les principaux moteurs de l'évolution et de la dynamique de la politique budgétaire en Afrique? | UN | ما هي القوى الدافعة لتطور وديناميات السياسة المالية في أفريقيا؟ |
Le World Investment Report 1999 facilitait la compréhension de la mécanique et de la dynamique de la mondialisation et de ses incidences sur les pays en développement, en particulier en Afrique. | UN | ويجعل تقرير الاستثمار العالمي لعام 1999 من الأيسر فهم آليات وديناميات العولمة وتأثيرها على البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا. |
Les instruments visant à atteindre les objectifs de la réglementation peuvent être conçus pour tirer parti des mesures d'incitation commerciale et de la dynamique de la concurrence. | UN | فالأدوات التي تستخدم من أجل بلوغ الأهداف التنظيمية يمكن أن تصمم بحيث تستفيد من الحوافز السوقية والديناميات التنافسية. |
Les instruments destinés à permettre d'atteindre les objectifs réglementaires peuvent être conçus de manière à tirer parti des incitations du marché et de la dynamique de la concurrence. | UN | فالأدوات المستخدمة من أجل بلوغ الأهداف التنظيمية يمكن أن تصمم بحيث تستفيد من الحوافز السوقية والديناميات التنافسية. |
Parfois, les résolutions du Conseil ne tiennent pas suffisamment compte de la nature et de la dynamique future des hostilités. Il en résulte des incertitudes telles que nombre de pays sont réticents à fournir des contingents à ces missions. | UN | وأحيانا لا تأخذ قرارات المجلس في الاعتبار الوافي طابع الأعمال العدائية ودينامياتها في المستقبل، وتنجم عن ذلك شكوك تحمل بلدانا عديدة على الإحجام عن تكليف قواتها بالعمل في تلك البعثات. |
La Mission a relevé trois éléments d'importance particulière, le premier étant la question de la gouvernance et de la dynamique politique nationale. | UN | وقد لاحظت البعثة وجود ثلاثة عوامل بالغة الأهمية، أولها قضية الحكم والقوى المحركة السياسية الوطنية الداخلية. |
41. Encourage l'élaboration et l'exécution de programmes de communication mondiaux, régionaux et nationaux visant à tirer parti de la prise de conscience et de la dynamique de changement suscitées par l'Année internationale de la montagne en 2002 et des possibilités qu'offre chaque année la Journée internationale de la montagne, le 11 décembre; | UN | " 41 - تشجع على وضع وتنفيذ برامج اتصال عالمية وإقليمية ووطنية للاستفادة من الوعي والقوة الدافعة للتغيير الناشئين عن السنة الدولية للجبال في عام 2002 ومن الفرصة التي يتيحها اليوم الدولي للجبال في 11 كانون الأول/ديسمبر من كل عام؛ |
À cet égard, la Commission aura l'occasion de débattre à la fois des changements fondamentaux concernant la structure et le fonctionnement de l'économie mondiale des produits de base, et de la dynamique de l'évolution des prix à la lumière des crises financières. | UN | وسيكون من الممكن في هذا الصدد بحث كل من التغيرات الجوهرية في هيكل وأداء الاقتصاد السلعي العالمي وديناميات تحركات الأسعار في ضوء الأزمات المالية. |
De l'avis de l'Union européenne, de nombreux points de l'ordre du jour de la Première Commission méritent d'être examinés attentivement en raison des événements importants dont nous sommes témoins et de la dynamique du débat international sur ces points. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن العديد من البنود التي تظهر على جدول أعمال اللجنة اﻷولى تستوجب عنايتنا السنوية، نظرا للتطورات الهامة التي نشهدها وديناميات المناقشة الدولية بشأن هذه البنود. |
Œuvrer à une meilleure appréhension des causes et de la dynamique de ces atrocités, ainsi que des mesures susceptibles de les prévenir, fait en soi partie de la prévention. | UN | ويمثل اكتساب فهم أكبر لأسباب وديناميات الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وللتدابير التي يمكن اتخاذها لمنع ارتكابها، إجراءً وقائياً بحد ذاته. |
Œuvrer à une meilleure appréhension des causes et de la dynamique du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité, ainsi que des mesures susceptibles de les prévenir, fait en soi partie de la prévention. | UN | ويمثل اكتساب فهم أكبر لأسباب وديناميات جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وللتدابير التي يمكن اتخاذها لمنع ارتكابها، إجراءً وقائياً بحد ذاته. |
En ce qui concerne les groupes armés et le trafic transfrontière, le Groupe a recueilli suffisamment d'informations pour donner au Comité du Conseil de sécurité et au Conseil lui-même un bon aperçu des causes et de la dynamique de l'insécurité transfrontalière entre le Libéria et la Côte d'Ivoire. | UN | وفيما يتعلق بالجماعات المسلحة والاتجار عبر الحدود، فقد تم جمع بيانات كافية لتزويد اللجنة ومجلس الأمن بفكرة جيدة عن أسباب وديناميات أوجه انعدام الأمن بين ليبريا وكوت ديفوار. |
Les instruments visant à atteindre les objectifs de la réglementation peuvent être conçus pour tirer parti des mesures d'incitation commerciale et de la dynamique de la concurrence. | UN | فالأدوات التي تستخدم من أجل بلوغ الأهداف التنظيمية يمكن أن تصمم بحيث تستفيد من الحوافز السوقية والديناميات التنافسية. |
Les instruments destinés à permettre d'atteindre les objectifs réglementaires peuvent être conçus de manière à tirer parti des incitations du marché et de la dynamique de la concurrence. | UN | يمكن تصميم أدوات لتحقيق أهداف لوائحية بغية استغلال الحوافز السوقية والديناميات التنافسية. |
Ce travail porte surtout sur l'état des ressources naturelles, du bien-être de la population et de la dynamique démographique. | UN | وانصب العمل على حالة الموارد الطبيعية ورفاهية اﻹنسان والديناميات السكانية. |
Les seules difficultés sont celles, bien connues, de la volonté politique et de la dynamique sous-jacente à la capacité de chaque diplomate à engager le travail pour lequel il est ici. | UN | والصعوبات الوحيدة هي تلك الصعوبات التقليدية المتمثلة في الإرادة السياسية والديناميات الكامنة وراء قدرة الدبلوماسيين هنا على القيام بالعمل الذي أتوا إلى هنا من أجله. |
Elle a exprimé sa satisfaction du World Investment Report 1999 et de son apport à une meilleure compréhension des mécanismes et de la dynamique de la mondialisation et de ses incidences sur les pays en développement. | UN | وأعربت عن تقديرها لإعداد تقرير الاستثمار العالمي، 1999 لمساهمته في إيجاد تفهم أفضل لآليات العولمة ودينامياتها وأثرها علـى البلـدان الناميـة. |
Étude sur les principales modifications intervenues dans l'intégration des économies de la région dans l'économie mondiale et sur l'évolution récente de la structure et de la dynamique du commerce international | UN | دراسة عن التغيرات الرئيسية في روابط اقتصادات المنطقة بالاقتصاد العالمي والاتجاهات الحديثة في هيكل التجارة الدولية ودينامياتها |
La Mission a relevé trois éléments d'importance particulière, le premier étant la question de la gouvernance et de la dynamique politique nationale. | UN | وقد لاحظت البعثة وجود ثلاثة عوامل بالغة الأهمية، أولها قضية الحكم والقوى المحركة السياسية الوطنية الداخلية. |
39. Encourage l'élaboration et l'exécution de programmes de communication mondiaux, régionaux et nationaux visant à tirer parti de la prise de conscience et de la dynamique de changement suscitées par l'Année internationale de la montagne en 2002 et des possibilités qu'offre chaque année la Journée internationale de la montagne, le 11 décembre; | UN | 39 - تشجع على وضع وتنفيذ برامج اتصال عالمية وإقليمية ووطنية للاستفادة من الوعي والقوة الدافعة للتغيير الناشئين عن السنة الدولية للجبال في عام 2002 ومن الفرصة التي يتيحها اليوم الدولي للجبال في 11 كانون الأول/ديسمبر من كل عام؛ |
L'ordre du jour contre le terrorisme exige de notre part un sens constant de l'objectif à atteindre, de la direction à suivre et de la dynamique à créer. | UN | ويبقى جدول أعمال مكافحة الإرهاب مقروناً بالنسبة لنا بالشعور بالهدف وبالتوجّهُ والزخم. |
2. L'évolution du contexte et de la dynamique de la coopération pour le développement international | UN | 2 - شكل ودينامية التعاون الإنمائي الدولي المتغيران |
On devra également adopter une démarche systémique qui tienne compte de l'ensemble des processus, des relations de dépendance, des complémentarités et de la dynamique complexe qui lient les composantes susmentionnées. | UN | إلى جانب ذلك، يقترح اعتماد نهج متكامل يعالج العمليات وعلاقات التكامل، والعلاقات الدينامية المعقدة بين هذه العناصر. |