Le nombre de postes de secours a été inférieur du fait du rapatriement de contingents et de la fermeture de 2 postes. | UN | يُعزى انخفاض عدد محطات الإسعافات الأولية عما كان مقرراً إلى إعادة وحدات عسكرية إلى أوطانها وإغلاق محطتي إسعاف |
Ce chiffre, inférieur aux prévisions, s'explique par l'abandon de 18 puits du fait de l'épuisement des nappes phréatiques, de l'effondrement de certains d'entre eux et de la fermeture d'un camp à Pignon. | UN | يعزى انخفاض العدد إلى التخلي عن 18 بئرا بسبب نضوب المياه الجوفية، وانهيار آبار وإغلاق مخيم في بينيو |
Le rapport donne également un aperçu des conséquences du maintien de l'interdiction d'exporter du bétail vers certains États du Golfe et de la fermeture des banques qui reçoivent des envois de fonds de l'étranger. | UN | كما يبيـِّن التقرير الأثر المترتب على استمرار حظر تصدير الماشية إلى بعض الدول الخليجية وإغلاق مصارف التحويلات. |
La Section des services généraux et celle des achats planifient déjà depuis quelque temps les contrats de services et de fournitures passés avec des entreprises privées en tenant compte de la réduction des effectifs et de la fermeture du Tribunal. | UN | ويعمل قسم الخدمات العامة، بالتعاون مع قسم المشتريات، منذ فترة على التخطيط لعقود الخدمات والتوريد مع الكيانات الخاصة تمشيا مع إجراءات تقليص حجم المحكمة وإغلاقها المرتقب. |
En dépit des incidences positives de la création de l'Autorité palestinienne, l'activité économique avait souffert de la détérioration continue des conditions de vie, d'un chômage élevé et de la fermeture des frontières, laquelle entraînait un morcellement géographique interne du territoire palestinien occupé. | UN | 7 - وعلى الرغم من التطورات الإيجابية التي لها صلة بإقامة السلطة الفلسطينية، تأثرت الأنشطة الاقتصادية سلباً بتدني الأوضاع المعيشية التي طال أمدها، وبارتفاع البطالة وعمليات إقفال الحدود، مما أدى إلى عزل جغرافي داخلي للأراضي الفلسطينية المحتلة. |
9. Le 15 mars 1996, par suite de la réduction des effectifs et de la fermeture de certains camps, les limites des zones opérationnelles de la MINUHA ont été redessinées. | UN | ٩ - وفي ١٥ آذار/مارس ١٩٩٦، أعيد رسم حدود مناطق عمليات بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي لتتناسب مع قوام البعثة المخفض وغلق مخيمات القواعد. |
Chiyoda déclare qu'elle n'a pas pu soumettre cette facture à Techcorp en raison du départ de ses employés et de la fermeture de son bureau en Iraq. | UN | وتعلن شيودا أنها لم تكن قادرة على تسليم هذه الفاتورة إلى الهيئة بسب مغادرة موظفيها وإغلاق مكتبها في العراق. |
Le nombre d'installations concernées est inférieur aux prévisions compte tenu du retrait des contingents militaires et de la fermeture de certains camps. | UN | والانخفاض الذي سجل في المرافق التي تمت صيانتها يتماشى مع السحب التدريجي للوحدات العسكرية وإغلاق بعض المعسكرات |
Bien que les grèves n'aient pas touché les hôpitaux, comme en Cisjordanie, les soins médicaux ont subi les conséquences des incursions militaires et de la fermeture des postes frontière. | UN | وعلى الرغم من أن المستشفيات لم تعانِ من الإضرابات، على غرار ما حدث في الضفة الغربية، فإن الرعاية الصحية عانت من الغارات العسكرية وإغلاق المعابر. |
Produit inférieur aux prévisions en raison de la dématérialisation des serveurs et de la fermeture du secteur ouest | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى تنفيذ فرضنة الخواديم وإغلاق القطاع الغربي |
Cet attentat abominable d'une ampleur sans précédent a été suivi du massacre de Palestiniens par les forces israéliennes et de la fermeture de nombreuses régions déclarées zones militaires. | UN | وعلى ما اتسم به هذا الهجوم النذل من جسامة لم يسبق لها مثيل فقد تلاه قتل بعض الفلسطينيين على يد القوات الاسرائيلية وإغلاق مناطق عديدة بوصفها مناطق عسكرية. |
Au vu de la fuite des cerveaux vers d'autres pays et de la fermeture des écoles rurales, la Moldova court le risque d'enregistrer une forte augmentation de l'analphabétisme. | UN | وفيما يتعلق بهجرة ذوي الكفاءة على بلدان أخرى وإغلاق المدارس في المناطق الريفية، قالت إن مولدوفا تواجه خطر حدوث زيادة حادة في معدل الأمية. |
75. Le Comité se félicite de l'institution, au mois de mars 1995, de la fonction de médiateur de la République et de la fermeture des centres de détention administrative. | UN | ٧٥ - وترحب اللجنة بإنشاء مكتب أمين المظالم في آذار/ مارس ١٩٩٥ وإغلاق مراكز الاحتجاز اﻹداري. |
La consommation moyenne par mois a été de 150 000 gallons, alors qu'elle avait été estimée à 250 000 gallons, et ce en raison de la réduction des effectifs des contingents et de la fermeture de plusieurs camps de base. | UN | وكان معدل الاستهلاك في الشهر ٠٠٠ ١٥٠ غالون وذلك بالمقارنة بالمستوى المقدر البالغ ٠٠٠ ٢٥٠ غالون، اﻷمر الذي يعزى إلى تخفيض أفراد الوحدات وإغلاق عدة مخيمات قاعدية في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'industrie du diamant a gravement souffert, en Afrique du Sud, du fait de réductions de la production, de réductions du personnel et de la fermeture d'environ 60 mines. | UN | وأشار إلى أن صناعة الماس قد عانت بشدة في جنوب أفريقيا مع حدوث انخفاض في الإنتاج وخفض عدد الموظفين وإغلاق حوالي 60 منجماً. |
Se félicitant en outre du retour volontaire, dans leurs communautés, de SierraLéonais réfugiés en Guinée et au Libéria et de personnes déplacées à l'intérieur du pays, ainsi que de l'achèvement du programme de réinstallation des personnes déplacées et de la fermeture des camps dans les provinces, | UN | وإذ ترحب كذلك بعودة لاجئي سيراليون من غينيا وليبيريا والمشردين داخلياً طواعية إلى مجتمعاتهم، إضافة إلى اختتام برنامج إعادة التوطين للمشردين داخلياً وإغلاق المخيمات في المقاطعات، |
Le blocus a fait grimper les coûts des projets soutenus par les donateurs du fait, entre autres facteurs, des pertes de temps, des coûts énormes des transports, des dégâts infligés à la voirie et de la fermeture de routes. | UN | كما أن الإغلاق أدى إلى جملة عوامل من بينها تضخم تكاليف المشاريع التي يدعمها المانحون بسبب تبديد وقت الإنتاج، وتضخم تكاليف النقل وإغلاق الطرق وتدميرها. |
Depuis quelque temps déjà, la Section des services généraux et celle des achats tiennent compte de la réduction des effectifs et de la fermeture à venir du Tribunal dans la planification des contrats de services et de fournitures avec les entreprises privées. | UN | ويعمل قسم الخدمات العامة، بالتعاون مع قسم المشتريات، منذ فترة على التخطيط لعقود الخدمات والتوريد مع الكيانات الخاصة بما يتماشى مع تقليص حجم المحكمة وإغلاقها المرتقب. |
7. En dépit des incidences positives de la création de l'Autorité palestinienne, l'activité économique avait souffert de la détérioration continue des conditions de vie, d'un chômage élevé et de la fermeture des frontières, laquelle entraînait un morcellement géographique interne du territoire palestinien occupé. | UN | 7- وعلى الرغم من التطورات الإيجابية التي لها صلة بإقامة السلطة الفلسطينية، تأثرت الأنشطة الاقتصادية سلباً بتدني الأوضاع المعيشية الذي طال أمده، وبارتفاع البطالة وعمليات إقفال الحدود، مما أدى إلى عزل جغرافي داخلي للأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Enfin en matière pénitentiaire, il est prévu dans le cadre du désengorgement de la population carcérale et de la fermeture de certains sites de détention inadaptés, la réalisation de 81 établissements pénitentiaires. | UN | وأخيراً يتوقع، في مجال المؤسسات العقابية، إنجاز 81 مؤسسة وذلك في إطار المساعي الرامية إلى الحد من اكتظاظ هذه المؤسسات وغلق بعض المواقع التي لم تعد ملائمة. |
Nous nous félicitons donc de la réinstallation de toutes les personnes déplacées et de la fermeture de tous les camps. | UN | ولذلك نرحب بإعادة توطين جميع الأشخاص المشردين داخليا وبإغلاق جميع المخيمات. |
Le produit exécuté a été inférieur aux prévisions en raison de difficultés rencontrées pour désigner les membres du Gouvernement qui se joindraient à l'équipe et de la fermeture de bureaux de l'administration pénitentiaire dans la partie occidentale de la République démocratique du Congo en conséquence de la réorganisation de la Mission. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الصعوبات التي اعترضت تعيين أعضاء من الحكومة للانضمام إلى الفريق وإلى إغلاق مكاتب الشؤون العقابية في الجزء الغربي من جمهورية الكونغو الديمقراطية نتيجة لإعادة تشكيل البعثة |