En conséquence, des efforts sont actuellement déployés pour aider les petites et moyennes entreprises à relever les défis de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وبناء عليه ،تبذل الجهود حاليا لمساعدة المؤسسات المتوسطة والصغيرة الحجم على مواجهة تحديات العولمة وتحرير التجارة. |
Les processus connexes de la mondialisation et de la libéralisation des échanges internationaux ont eu un effet majeur sur la position des pays africains dans l'économie mondiale. | UN | كما كان للعمليتين التوأمين، العولمة وتحرير التجارة من القيود، أثر عميق على وضعها في الاقتصاد العالمي. |
Ceux-ci restent vulnérables aux catastrophes naturelles, au changement climatique et aux effets de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | فما زالت هذه الدول تتعرض للكوارث الطبيعية ولتغيير المناخ ولتأثيرات العولمة وتحرير التجارة. |
à l'heure de la mondialisation de l'économie et de la libéralisation des échanges | UN | في زمن عولمة الاقتصاد وتحرير التجارة هذا |
Les revers subis par les pays pauvres et vulnérables, y compris les petits États insulaires en développement, du fait de la mondialisation et de la libéralisation des échanges illustrent parfaitement cette situation. On a enregistré une croissance et une expansion modérées dans certains pays mais, dans la plupart des autres, la marginalisation a entraîné une détérioration sur les plans économique et social. | UN | 103 - ولاحظت أن النكسات التي تعاني منها البلدان الفقيرة والضعيفة، بما في ذلك البلدان الجزرية الصغيرة النامية نتيجة للعولمة ولتحرير التجارة توضح هذه الحالة تماماً فقد تحقق قدر من النمو والتوسع في بعض البلدان، بينما أدى التهميش إلى تدهور اقتصادي واجتماعي في أغلب البلدان الأخرى. |
La République de Vanuatu fait siens l'engagement et les initiatives qu'a pris l'Organisation des Nations Unies en faveur de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | إن جمهورية فانواتو تقدر مبادرات الأمم المتحدة واشتراكها في العولمة وتحرير التجارة. |
Étude sur les effets des accords internationaux et de la libéralisation des échanges sur la fourniture d'infrastructures et de services publics de distribution | UN | دراسة عن أثر الاتفاقات الدولية وتحرير التجارة على توفير هياكل أساسية ومرافق عامة |
Sainte-Lucie attend donc avec intérêt et impatience la tenue de la Conférence internationale sur le financement du développement qui discutera de manière globale les questions de commerce et de finance et les affaires monétaires dans le contexte de la mondialisation et de la libéralisation des échanges commerciaux. | UN | ولذلك تتطلع سانت لوسيا بشغف إلى عقد مؤتمر حكومي دولي بشأن تمويل التنمية يناقش على نحو مستفيض قضايا التجارة والتمويل والمسائل النقدية في سياق العولمة وتحرير التجارة. |
Aujourd'hui, nous avons été témoins d'un réel changement de l'ordre mondial, tout aussi capital et d'une portée aussi considérable que les deux premiers du fait de la fin de la guerre froide, de la création d'un monde unipolaire et des phénomènes de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | واليوم، نشهد تغيرا حقيقيا في النظام العالمي لا يقل اتساعا ولا أهمية عن التغير في المرتين السابقتين، بانتهاء الحرب الباردة، وإنشاء عالم ذي قطب واحد، وبروز ظاهرتي العولمة وتحرير التجارة. |
Les pays comme le nôtre ont besoin de l'appui permanent de la communauté internationale pour que le développement auquel nous aspirons ne soit pas sacrifié sur l'autel de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | إن البلدان من قبيل بلداننا تحتاج إلى دعم متواصل من المجتمع الدولي يكفل عدم التضحية بتنميتها على مذبح العولمة وتحرير التجارة. |
De fait, en raison de leur emplacement géographique, de leur situation économique et de problèmes environnementaux, de nombreux petits États insulaires en développement rencontrent des difficultés particulières lorsqu'ils tentent de remédier aux effets de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وفي الواقع، فإن عددا كبيرا من هذه الدول يواجه بسبب موقعها الجغرافي وحالتها الاقتصادية ومشاكلها البيئية مصاعب خاصة في التوافق مع آثار العولمة وتحرير التجارة. |
Même si on n'a pas encore évalué pleinement les effets de la mondialisation et de la libéralisation des échanges commerciaux sur la pauvreté, certains éléments portent à penser que ces effets seront négatifs. | UN | ومع أن آثار العولمة وتحرير التجارة لم تقيﱠم على النحو الوافي فيما يتعلق بالفقر، إلا أنه توجد دلائل على أن آثارهما سلبية. |
Compte tenu de l'ouverture de leurs économies, les pays pauvres démunis de ressources naturelles sont particulièrement vulnérables aux diktats des catastrophes naturelles et aux forces explosives de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وإن الدول الفقيرة التي تنقصها الموارد الطبيعية، باقتصاداتنا المفتوحة، تكون على وجه الخصوص عرضة ﻹملاءات الكوارث الطبيعية وتقلبات قوى العولمة وتحرير التجارة. |
Ces limites et les contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement de la mondialisation et de la libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. | UN | وجميع هذه القيود والموانع المختلفة تجعل من العسير على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي. |
C'est pourquoi les débats menés au sein du Comité du commerce et de l'environnement de l'OMC sur les répercussions de l'ouverture des marchés et de la libéralisation des échanges sur le développement durable ont été axés sur les thèmes suivants : | UN | ولذلك، فإن المناقشات التي أجريت في لجنة التجارة والتنمية التابعة لمنظمة التجارة العالمية بشأن اﻵثار المترتبة على فرص الوصول إلى اﻷسواق وتحرير التجارة بالنسبة للتنمية المستدامة قد ركزت على: |
Il s'agit de la riposte de la CARICOM aux énormes défis qui se posent à elle en raison d'un environnement international économique et commercial en pleine mutation qu'alimentent les forces de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وهذه هي استجابة الجماعة الكاريبية للتحديات العملاقة التي تنطوي عليها البيئة الاقتصادية والتجارية الدولية المتغيرة التي تلهبها قوى العولمة وتحرير التجارة. |
Il y analyse brièvement la nature de l'aide internationale et de la libéralisation des échanges ainsi que la mesure dans laquelle elles permettent dans les faits de satisfaire les besoins des pays en développement, en particulier dans leurs efforts en vue de réaliser le droit au développement. | UN | وهناك مناقشة موجزة عن طبيعة المساعدة الدولية وتحرير التجارة والمدى الذي استوفيا به فعلاً متطلبات البلدان النامية، لا سيما عندما يسعيان لإعمال الحق في التنمية. |
La section III donne un bref aperçu de la nature de l'aide internationale et de la libéralisation des échanges ainsi que de la mesure dans laquelle elles permettent dans les faits de satisfaire les besoins des pays en développement, en particulier dans l'optique de leurs efforts pour mettre en œuvre le droit au développement. | UN | ويركز الفرع الثالث بشكل موجز على طبيعة المساعدة الدولية وتحرير التجارة والمدى الذي استوفيا به فعلاً متطلبات البلدان النامية، لا سيما عندما يسعيان إلى إعمال الحق في التنمية. |
Au cours des dernières années, M. Ricupero a mis toute sa détermination à appuyer les pays en développement dans leurs efforts de développement et s'est attaché aux mêmes préoccupations et aux mêmes objectifs que notre Groupe relativement à la dimension développement de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وخلال السنوات الماضية، ظل السيد ريكوبيرو ملتزما تماما بدعم البلدان النامية في جهودها الإنمائية ومخلصا في تشاطره مع مجموعتنا الشواغل والتحديات نفسها المتعلقة بالبعد الإنمائي للعولمة وتحرير التجارة. |
La croissance de ce commerce découlait non seulement des forces du marché et de la libéralisation des échanges, mais aussi de politiques ciblées et du dynamisme des mécanismes régionaux et sousrégionaux d'intégration économique. | UN | وأوضح أن نمو التجارة فيما بين بلدان الجنوب لا يرجع إلى قوى السوق وتحرير التجارة فحسب، وإنما أيضاً إلى اتباع سياسات موجهة وتنشيط عمليات التكامل الاقتصادي الإقليمية ودون الإقليمية. |
La CNUCED et l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) ont un rôle essentiel à jouer dans le règlement des problèmes qui se posent aux pays en développement du fait de la mondialisation et de la libéralisation des échanges; la délégation kényenne préconise donc un renforcement de ces deux organismes. | UN | وقال إن إسهام اﻷونكتاد ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية )اليونيدو( في معالجة المسائل التي تواجهها البلدان النامية نتيجة للاتجاه نحو العالمية ولتحرير التجارة ذو أهمية حاسمة؛ وإن وفده، لذلك، يدعو إلى تعزيز كلتا المنظمتين. |