Une circulaire a été adressée à tous les bureaux extérieurs pour les informer des risques liés au passage à l’an 2000 et de la manière dont ils doivent s’y préparer. | UN | وجرى إرسال تعميم إلى المكاتب الميدانية ﻹبلاغها عن الاحتمالات المتعلقة بمسألة عام ٢٠٠٠ وكيف ينبغي الاستعداد لمواجهتها. |
Le cadre général d'action a brossé un tableau complet de la réalité de la crise, des raisons pour lesquelles elle a éclaté et de la manière dont elle s'est développée. | UN | إطار العمل الشامل أعطانا صورة شاملة حول ما هي الأزمة ولماذا حدثت وكيف تواجَه. |
Lors des préparatifs de la Conférence de Seattle, certains pays en développement se sont inquiétés des effets de l'application des normes environnementales sur les échanges et de la manière dont ces normes étaient élaborées. | UN | وفي سياق العملية التحضيرية لمؤتمر سياتل، أعربت بعض البلدان النامية عن القلق إزاء الآثار التجارية للمعايير البيئية والطريقة التي يتم بها وضع المعايير الدولية. |
Ces points ont amené à discuter des différentes possibilités offertes aux jeunes et de la manière dont ils peuvent en bénéficier. Après des débats prolongés, le groupe a proposé que les possibilités suivantes soient retenues comme mesures en faveur des jeunes: | UN | وفتحت هذه النقاط مجال الفرص المختلفة الموجودة للشباب والطريقة التي يمكن معالجتها بها واقترح الفريق من خلال المناقشات المطولة إيجاد الفرص التالية باعتبارها مداخل العمل اﻹيجابي: |
La Directrice du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) discute du problème de la violence à l’égard des femmes, qu’il convient de traiter comme une question de droits fondamentaux de la personne ou une question juridique, et de la manière dont le Fonds s’occupe de cette question. | UN | تناقش المديرة مع أعضاء الفريق مشكلة معالجة العنف الموجه ضد المرأة كحق من حقوق اﻹنسان أو كمسألة قانونية، والكيفية التي يتعامل بها صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة مع هذه المسألة. |
77. M. RYTÖVUORI (Finlande), parlant au nom de l'Union Européenne, remercie le Rapporteur spécial de sa déclaration et de la manière dont il s'acquitte de son mandat. | UN | ٧٧ - السيد ريتوفوري )فنلندا(: أعرب عن شكره للمقرر الخاص باسم الاتحاد اﻷوروبي على ما أدلى به من بيان وعلى الطريقة التي يضطلع بها بولايته. |
Mme de Armas García exprime l'espoir que le débat qui se déroulera lors de la prochaine session de la Commission des droits de l'homme prendra pour point de départ une formulation plus claire des points qui posent problème et de la manière dont on peut les aborder. | UN | وأعربت عن أملها في أن يستند النقاش في الدورة القادمة للجنة حقوق اﻹنسان إلى تحديد أوضح للمشاكل ولكيفية التصدي لها. |
Le Comité prend également acte de la richesse de la composition de la délégation du Royaume-Uni et de la manière dont celle-ci a encouragé un dialogue franc et approfondi avec le Comité. | UN | وتود اللجنة أيضا أن تقر كذلك بسعة أفق ممثلي المملكة المتحدة وبالطريقة التي شجعوا بها إجراء حوار واف منفتح بينهم وبين اللجنة. |
Peut-être qu'on pourrait avoir une petite discussion sur ton comportement délirant, et de la manière dont tu fous tout en l'air, sans retour possible | Open Subtitles | اعتقدت أنه ربما نحتاج لمحادثة صغيرة حول كيفية تصرفك بجنون وكيف أنك تفسد الأمر بلا رجعة |
La seule chose que sa mère faisait c'était de se plaindre de son père, et de la manière dont ils les avait abandonnés. | Open Subtitles | كل ما فعلته أمه هو الشكوى على والده وكيف تخلى عنهم |
v) Donnerait une idée des incidences de ces réductions sur, notamment, les services d'appui aux programmes et les opérations de l'ONU, et de la manière dont on pourrait s'assurer que ces réductions n'ont pas d'effets préjudiciables sur les capacités de contrôle des organismes des Nations Unies; | UN | ' ٥ ' يشير إلى أثر تخفيض كهذا على خدمات الدعم والخدمات اﻷخرى المقدمة للبرامج ولعمليات اﻷمم المتحدة وكيف يمكن ضمان ألا يكون لهذه الخدمات آثار ضارة على قدرة هيئات اﻷمم المتحدة على المراقبة واﻹشراف؛ |
v) Donnerait une idée des incidences de ces réductions sur, notamment, les services d'appui aux programmes et les opérations de l'ONU, et de la manière dont on pourrait s'assurer que ces réductions n'ont pas d'effets préjudiciables sur les capacités de contrôle des organismes des Nations Unies; | UN | ' ٥ ' يشير إلى أثر تخفيض كهذا على خدمات الدعم والخدمات اﻷخرى المقدمة للبرامج ولعمليات اﻷمم المتحدة وكيف يمكن ضمان ألا يكون لهذه الخدمات آثار ضارة على قدرة هيئات اﻷمم المتحدة على المراقبة واﻹشراف؛ |
Pour faire ressortir leurs relations réciproques, chaque section débute par l'examen des principes et articles fondamentaux et de la manière dont leur mise en oeuvre pourrait promouvoir les connaissances et technologies des communautés traditionnelles et locales. | UN | ولمناقشة ترابطها يبدأ كل فرع ببحث للمبادئ والمواد الرئيسية والطريقة التي يمكن أن تنفذ بها للنهوض بمعارف وتكنولوجيات المجتمعات التقليدية والمحلية. |
Ce débat fournit une occasion utile d'examiner la manière dont le Conseil s'acquitte des responsabilités que lui confère la Charte pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales et de la manière dont il tient tous les Membres de l'Organisation informés de ses activités. | UN | وتتيح هذه المناقشة مناسبة مفيدة لبحث الطريقة التي يضطلع بها المجلس بمسؤولياته القائمة بموجب الميثاق والمتمثلة في صون السلم واﻷمن الدوليين والطريقة التي يقوم بها بإعلام العضوية ككل بأنشطته. |
Il semble aussi que la santé des femmes âgées dépende de leur mode de vie passé et présent et de la manière dont elles ont assumé leur vie de travail et leur vie personnelle. | UN | ويبدو أيضا أن صحة المرأة تتوقف على أسلوب حياتها في الماضي والحاضر والكيفية التي كانت تعتمدها في كل من حياتها المهنية والشخصية. |
Il a aussi mentionné un arrêt de la Cour internationale de justice, dont le paragraphe 93 évoquait la question du nom du pays et de la manière dont les autres pays peuvent se référer à lui. | UN | وأشارت أيضاً إلى الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية، الذي تشير الفقرة 93 فيه إلى مسألة اسم البلد والكيفية التي تستطيع بها البلدان الثالثة معالجة تلك المسألة. |
164. Le SPT a constaté qu'il n'existait pas au Honduras de système efficace de surveillance et de contrôle interne des conditions de détention et de la manière dont les personnes privées de liberté sont traitées par les membres de la police. | UN | 164- خلصت اللجنة الفرعية إلى أنه ليس لدى هندوراس نظام فعال للإشراف والرقابة الداخلية على ظروف الاحتجاز وعلى الطريقة التي يتبعها أفراد الشرطة في معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Les dirigeants des pays en développement doivent avoir une notion globale de la manière dont les mesures non tarifaires peuvent affecter leur potentiel en matière d'exportation, et de la manière dont des politiques appropriées doivent être élaborées pour y remédier. | UN | ويحتاج صانعو السياسات في البلدان النامية إلى فهم شامل للطريقة التي يمكن أن تؤثر بها التدابير غير الجمركية على إمكاناتها التصديرية، ولكيفية وضع استجابات مناسبة في مجال السياسات. |
Le représentant de l'Italie se félicite que l'on ait supprimé la distinction entre obligations pouvant faire l'objet de contre-mesure et contre-mesures interdites, de la mention des obligations de caractère humanitaire, qui ne se limitent pas à la protection des droits de l'homme, et de la manière dont la question de la proportionnalité a été traitée. | UN | ورحب باستبعاد التفرقة بين الالتزامات التي لا تخضع للتدابير المضادة والتدابير المضادة المحظورة؛ كما رحب بالنص على الالتزامات ذات الطبيعة الإنسانية، التي لا تقتصر على حماية حقوق الإنسان وبالطريقة التي عولجت بها مسألة التناسب. |
Le Comité a pris note de la situation générale et centré son attention sur les questions relatives aux droits des femmes; il a également pris note de la manière dont les droits des femmes étaient garantis et protégés par la Constitution, du degré de participation des femmes slovènes à la prise de décisions politiques et de la manière dont elles participaient au processus de démocratisation en cours. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالظروف العامة وركزت على المسائل المحددة المتصلة بمسائل حقوق المرأة. وأحاطت علما أيضا بالكيفية التي ضمن بها الدستور حقوق المرأة وحماها، وبمدى مشاركة المرأة السلوفينية في صنع القرار السياسي، وبالكيفية التي تشارك بها المرأة في عملية إرساء الديمقراطية الجارية. |
Les représentants de l'Organisation des Nations Unies se sont dits satisfaits de la méthodologie utilisée lors du recensement effectué dans le nord ainsi que de la transparence des opérations et de la manière dont celles-ci ont dans l'ensemble été menées. | UN | وعقب تعداد السكان في الشمال أبدى ممثلو الأمم المتحدة ارتياحهم للنتائج وللمنهجية المتبعة في تعداد السكان وللشفافية التي اتسم بها وللطريقة التي أجري بها عموما. |
La Belgique s'est enquise de l'état d'avancement du projet concernant la création d'une organisation nationale des droits de l'homme et de la manière dont les tâches seront réparties entre celle-ci et les mécanismes existants. | UN | وطلبت بلجيكا معلومات عن العمل القائم حالياً لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وعن الطريقة التي سيتم بها تقسيم المهام بين هذه المؤسسة والآليات القائمة. |
Ces exposés ont permis d'avoir une vue d'ensemble des problèmes que rencontrent les personnes handicapées dans des situations de risque ou d'urgence humanitaire, et de la manière dont la mise en œuvre de la Convention pourrait aider à les surmonter. | UN | وقد قدَّمت العروض لمحة عامة عن التحديات التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة في الظروف المنطوية على مخاطر وفي حالات الطوارئ الإنسانية وعن الكيفية التي يمكن أن يؤدي تنفيذ الاتفاقية بها إلى المساعدة في تخفيف تلك التحديات. |
On peut encore discuter du choix de l'organe ou des organes et de la manière dont la constatation requise pourrait être faite. | UN | وينحصر مجال المناورة في اختيار الهيئة أو الهيئات وفي كيفية الوصول إلى القرار الملائم. |
Le Conseil décide du type d'informations à fournir en application du présent paragraphe et de la manière dont ces informations doivent être présentées. | UN | ويبت المجلس في نوع المعلومات التي يتعين تقديمها بموجب هذه الفقرة وفي الشكل الذي يتعين تقديمها به. |
Mais ce qui importe et est partant condamnable, ce n'est pas tant le nombre de morts que l'acte qui a été perpétré et de la manière dont il l'a été. | UN | ولم يعرف العدد بالتحديد إطلاقاً ولكن المهم والذي يستحق اﻹدانة في المقام اﻷول ليس هو عدد المتوفين بقدر ما هو الفعل المرتكب واﻷسلوب الذي ارتكب به. |
Elles font maintenant partie intégrante de l'action humanitaire et de la manière dont la communauté humanitaire fonctionne et leur sont essentielles. | UN | فهذه جميعها الآن متكاملة وأساسية في العمل الإنساني وفي طريقة أداء المجتمع الإنساني. |