Le développement devrait devenir la pierre angulaire des négociations commerciales et de la mondialisation. | UN | وينبغي أن تكون التنمية محور مفاوضات التجارة والعولمة. |
À présent, nous assistons à la formidable progression de la démocratie et de la mondialisation. | UN | ونشهد الآن التقدم الكبير في اتجاه الديمقراطية والعولمة. |
Diverses explications de cette évolution ont été avancées, notamment la libéralisation du commerce, l'évolution technologique et, de manière plus générale, les effets de la libéralisation et de la mondialisation. | UN | وتقدم تفسيرات متنوعة لأسباب ذلك الاتجاه منها تحرير التجارة، وتغيير التكنولوجيا، وأثر التحرير والعولمة بوجه أعم. |
Montée des inégalités à l'ère de la libéralisation et de la mondialisation | UN | استفحال تفاوت الدخول في عهد تحرير الأسواق والعولمة |
Tous les pays du monde n'ont pas encore ressenti les effets bénéfiques du progrès scientifique et technologique et de la mondialisation économique. | UN | وذكر أن التقدم العلمي والتكنولوجي وعولمة الاقتصاد لم تحقق بعد فائدتها لجميع بلدان العالم. |
Quatrièmement, le moment est venu de faire en sorte que les fruits du développement et de la mondialisation soient mieux répartis à travers le monde. | UN | رابعا، لقد حال الوقت للاستيثاق من أن منافع التنمية والعولمة تتساوى بصورة واسعة حول العالم. |
Seules une coopération et une communication ouvertes sont en mesure de permettre à chacun de récolter les fruits de la croissance économique et de la mondialisation. | UN | والاتصال المفتوح والتعاون هو وحـده الذي يمكن أن يجعل كل الناس يجنـون منافع النمـو الاقتصادي والعولمة. |
L'État bureaucratique et centripète de l'Europe du XIXe siècle est totalement inadapté à l'époque de la démocratisation et de la mondialisation. | UN | فالدولة المركزية البيروقراطية في القرن التاسع عشر بأوروبا غير ملائمة تماما لعصر الديمقراطية والعولمة. |
Le représentant a demandé au Groupe de travail d'examiner l'impact des politiques de l'OMC et de la mondialisation imposée de l'économie sur les droits de l'homme. | UN | وطلب إلى الفريق العامل أن يعالج آثار سياسات منظمة التجارة العالمية والعولمة الاقتصادية المفروضة على حقوق الإنسان. |
Diverses explications avaient été avancées, notamment la libéralisation du commerce, l'évolution technologique et, plus généralement, l'impact de la libéralisation et de la mondialisation. | UN | وقد قدمت عدة تفسيرات متنوعة على هذا، بما في ذلك تحرير التجارة، وتغير التكنولوجيا، وتأثير التحرير والعولمة بصورة أعم. |
Les partis pris sexistes devaient être abandonnés si l'on voulait maximiser les gains à attendre, pour le développement, du commerce et de la mondialisation. | UN | ويجب القضاء على التحيز الجنسي لكي يتم جني أقصى قدر من المكاسب الإنمائية من التجارة والعولمة. |
Elle voudrait également savoir quelles mesures seront adoptées afin d'atténuer les effets négatifs de l'ajustement structurel et de la mondialisation. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة التدابير التي ستعتمد من أجل تخفيف الآثار السلبية للتكييف الهيكلي والعولمة. |
Suivant ce rapport, les femmes ont souffert du choc des politiques d'ajustement structurel et de la mondialisation. | UN | ووفقاً لنتائج التقرير، فإن المرأة تتحمل وطأة سياسات التكيف الهيكلي والعولمة. |
Du fait de la croissance économique et démographique, de l'urbanisation et de la mondialisation, l'activité du secteur des transports devrait aller croissant. | UN | ويتوقع أن تزداد أنشطة قطاع النقل مع ازدياد النمو الاقتصادي ونمو السكان والمدن والعولمة. |
La deuxième semaine de la session a été consacrée à une analyse thématique de la question du racisme et de la mondialisation. | UN | وخصص الأسبوع الثاني من الدورة لإجراء تحليل مواضيعي لمسألة العنصرية والعولمة. |
La deuxième semaine de la session a été consacrée à l'analyse thématique du racisme et de la mondialisation. | UN | وتناول الأسبوع الثاني من الدورة التحليل المواضيعي لمسألة العنصرية والعولمة. |
Il devrait en particulier, dans son action dans les domaines du commerce, des finances et de la mondialisation, notamment, mettre davantage l'accent sur l'égalité des sexes. | UN | ويشمل ذلك تجسيد مراعاة الفروق بين الجنسين بشكل أوضح وأبرز في عمله في دعم التجارة والتمويل والعولمة. |
À l'heure de l'interdépendance et de la mondialisation, les peuples de la région du Maghreb sont déjà unis par des similarités culturelles et une langue commune. | UN | وفى عصر التكامل والعولمة ، فإن الشعوب المغاربية جمعها ثقافة متماثلة ولغة مشتركة. |
Ce dernier aspect est de plus en plus pris en considération en raison des préoccupations croissantes quant à l'impact des entreprises sur la société, en particulier du fait de la libéralisation et de la mondialisation. | UN | ويعد هذا المجال من المسؤولية في تطور نتيجة تزايد المخاوف بشأن أثر الشركات في المجتمع، لا سيما بعد التحرير والعولمة. |
et Point 5 : Incidences de la libéralisation du commerce et de la mondialisation sur les perspectives en matière de spécialisation des pays en développement insulaires | UN | البند ٥: أثر تحرير وعولمة التجارة على توقعات التخصص في البلدان الجزرية النامية |
Certaines incidences de la libéralisation du commerce et de la mondialisation ont une importance critique à cet égard. | UN | وهناك آثار معينة لتحرير التجارة وعولمتها لها أهمية فائقة في هذا الصدد. |
99. En tenant compte des travaux entrepris dans ce domaine par des organisations économiques et commerciales internationales, il conviendrait de faire une étude sur les effets de la libéralisation et de la mondialisation des échanges sur le développement durable des petits États insulaires en développement, étude qui devrait être assortie de recommandations. | UN | ٩٩ - ومع مراعاة اﻷعمال ذات الصلة التي تضطلع بها المنظمات الاقتصادية والتجارية الدولية، ينبغي إجراء دراسة عما يترتب على تحرير التجارة وتحقيق عالميتها من أثر على التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك التوصيات ذات الصلة. |
Considérons que le monde vit à l'heure de l'interdépendance et de la mondialisation et que les menaces actuelles transcendent les frontières nationales, qu'elles sont indissociables et qu'elles doivent être affrontées aux échelons mondial, régional et national. | UN | 46 - ونقر بأننا نعيش في عالم مترابط في ظل العولمة وأن التهديدات التي نشهدها اليوم لا تقف عند الحدود الوطنية بل وتتسم بالترابط ويجب معالجتها على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que les éléments criminels profitent des progrès technologiques rapides et de la mondialisation pour se livrer à des activités qui risquent de plus en plus de compromettre la stabilité politique, la démocratie et le développement économique dans les pays en développement ou en transition. | UN | إلا أنه أعرب عن قلقه ﻷن المجرمين يفيدون من التقدم التكنولوجي السريع ومن العولمة للقيام بأعمال من شأنها أن تشكل خطرا متزايدا على الاستقرار السياسي والديمقراطية والتنمية الاقتصادية في البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Toutefois, la démocratie pourrait entrer en crise si les principes et politiques que les gouvernements nationaux se sont engagés à appliquer en adoptant ce système politique ne sont pas appliqués dans la gestion du système économique international, et si on ne prend pas de mesures pour contrecarrer l'impact négatif du ralentissement de l'économie mondiale et de la mondialisation sur les pays en développement. | UN | ويمكن للديمقراطية أن تتعرض للخطر إذا ما جرى، في إدارة النظام الاقتصادي الدولي، تجاهل للمبادئ والسياسات التي ألزمت الحكومات الوطنية نفسها بتنفيذها عندما اعتمدت النظم الديمقراطية. وسيكون نفس الشيء صحيحا، إذا لم تعتمد تدابير لمقاومة مفعول الأثر السلبي الناجم عن هبوط الاقتصاد العالمي وعن العولمة في البلدان النامية. |
Dans son projet relatif au multilatéralisme et au système des Nations Unies lancé en 1990, l’UNU étudie l’interaction de la dynamique de l’évolution de l’ordre mondial et de la mondialisation. | UN | ٣١ - وأخذ مشروع جامعة اﻷمم المتحدة المعني بتعددية اﻷطراف ومنظومة اﻷمم المتحدة، المستهل في عام ١٩٩٠، في دراسة الديناميات فيما بين النظام العالمي المتغير والعناصر الجديدة في التنظيم الدولي. |