"et de la nécessité d'" - Traduction Français en Arabe

    • والحاجة إلى
        
    • وللحاجة إلى
        
    • والحاجة الى
        
    • وبالحاجة إلى
        
    • ولضرورة
        
    • وضرورة إيجاد
        
    • وضرورة اتباع
        
    • وإلى الحاجة إلى
        
    • فضلا عن الحاجة إلى
        
    • وعن ضرورة
        
    Il s'agit notamment des statistiques du gaz naturel et de la nécessité d'affiner les Recommandations pour améliorer la qualité et la disponibilité de ces statistiques. UN ويتصل أحد هذه المجالات بإحصاءات الغاز الطبيعي والحاجة إلى مواصلة وضع التوصيات لتحسين نوعيتها ومدى توافرها.
    J'y ai introduit un certain nombre de modifications qui tiennent compte de la portée du nouveau service, qui s'étend à l'ensemble de l'État, et de la nécessité d'une supervision internationale. UN وقد أضفت بعض التعديلات مراعيا فيها الخدمة الجديدة على صعيد الدولة بأسرها والحاجة إلى إشراف دولي.
    L'opinion internationale doit être consciente des risques que nous courons tous et de la nécessité d'agir pour les éviter. UN وينبغي أن يدرك الرأي العام العالمي المخاطر التي نواجهها جميعاً والحاجة إلى اتخاذ إجراء لتفاديها.
    Conscients des violations qui se sont produites de part et d'autre et de la nécessité d'éviter qu'elles ne se reproduisent, le gouvernement de mon pays est en train de renforcer les positions existantes en créant une Commission nationale des droits de l'homme. UN ولما كانت حكومتي مدركة للانتهاكات التي حدثت من جميع الجوانب وللحاجة إلى تفادي أي تكرار، فإنها بصدد محاولة تعزيز الترتيبات القائمة بإقامة لجنة وطنية معنية بحقوق اﻹنسان.
    Aujourd'hui, les Etats baltes ─ l'Estonie, la Lettonie et mon propre pays, la Lituanie ─ sont de plus en plus conscients des conséquences néfastes du problème de la drogue et de la nécessité d'une démarche globale pour lutter contre ce fléau. UN أما اليوم، فإن دول البلطيق وهي استونيا ولاتفيا وبلدي ليتونيا أخذت تدرك على نحو متزايد اﻵثار الضارة الناجمة عن مشكلة المخدرات والحاجة الى طريقة شاملة لمكافحة هذه اﻵفة.
    L'accueil qui a été réservé au rapport Brahimi par les États Membres montre la reconnaissance largement partagée de l'importance des opérations de maintien de la paix, des défauts du système et de la nécessité d'adopter des mesures urgentes pour le revitaliser. UN إن ما حظي به تقرير الإبراهيمي من لقاء لدى الدول الأعضاء لهو دليل على الاعتراف المشترك الواسع النطاق بأهمية عمليات حفظ السلام، وبوجوه القصور في النظام، وبالحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لإعادة إنعاشه.
    Les questions de la volonté politique requise et de la nécessité d'établir des priorités ont également été soulevées durant la discussion. UN أما القضايا الأخرى التي أُثيرت أثناء المناقشة فكانت الحاجة إلى إرادة سياسية والحاجة إلى وضع أولويات.
    La dette serait alors allégée d'un montant déterminé en fonction de l'aide au développement prévue et de la nécessité d'éviter un nouveau surendettement. UN وعندئذ، يحدد مبلغ تخفيف عبء الديون على أساس المعونة الإنمائية المتوقعة والحاجة إلى تحاشي وطأة الديون من جديد.
    Le deuxième concerne les possibilités de conflit au sujet des juridictions et des ressources maritimes et de la nécessité d'élaborer des régimes maritimes stables. UN والتحدي الثاني يكمن في احتمال نشوب صراع بشأن الولايات القضائية البحرية والموارد البحرية والحاجة إلى نظم بحرية مستقرة.
    La crise financière actuelle est une nouvelle manifestation de la mesure dans laquelle le monde est devenu interdépendant et de la nécessité d'une plus grande coopération internationale. UN وقال إن الاضطراب المالي الحالي يقدم دليلاً إضافياً على مدى ترابط العالم والحاجة إلى زيادة التعاون العالمي.
    De même, le coût ne constitue pas le critère exclusif du choix des individus; il est aussi dûment tenu compte des qualifications, de l'expérience, du sentiment individuel d'efficacité et de la nécessité d'assurer un large éventail géographique. UN وبالمثل فإن التكلفة ليست معيارا وحيدا بالنسبة لاختيار اﻷفراد، إذ أنه يولى الاعتبار الواجب للمؤهلات، والخبرة، والانطباع عن مدى القدرة على أداء العمل بفعالية، والحاجة إلى توزيع جغرافي واسع.
    Consciente du lourd fardeau que le Gouvernement éthiopien doit supporter et de la nécessité d'apporter une assistance immédiate et adéquate aux réfugiés, aux rapatriés volontaires, aux personnes déplacées, aux soldats démobilisés et aux victimes des catastrophes naturelles, UN وإذ تدرك العبء الثقيل الواقع على عاتق حكومة اثيوبيا والحاجة إلى تقديم مساعدة فورية كافية إلى اللاجئين والعائدين بمحض اختيارهم والمشردين والجنود المسرحين وضحايا الكوارث الطبيعية،
    Consciente du lourd fardeau que le Gouvernement éthiopien doit supporter et de la nécessité d'apporter une assistance immédiate et adéquate aux réfugiés, aux rapatriés volontaires, aux personnes déplacées, aux soldats démobilisés et aux victimes des catastrophes naturelles, UN وإذ تدرك العبء الثقيل الواقع على عاتق حكومة إثيوبيا والحاجة إلى تقديم مساعدة فورية وكافية إلى اللاجئين والعائدين بمحض اختيارهم والمشردين والجنود المسرحين وضحايا الكوارث الطبيعية،
    L'élaboration et l'application des méthodes d'évaluation commerciale des forêts doivent tenir compte des données qui existent déjà et de la nécessité d'actualiser les évaluations des ressources forestières et les résultats des recherches; UN كما ينبغي، في عملية زيادة تطوير وتطبيق منهجيات تقدير قيمة الغابات، أن تؤخذ في الاعتبار البيانات الموجودة فعلا، والحاجة إلى تقديرات مستكملة لموارد الغابات ونتائج البحوث؛
    Il faut souligner que le succès de la Convention dépend du respect de ses dispositions, de son caractère unitaire et de la nécessité d'harmoniser les législations nationales avec la Convention. UN ومن اﻷهمية بمكان التأكيد على أن نجــاح الاتفاقيـة يعتمد على التقيد بأحكامها، وطابعها الموحد، والحاجة إلى مواءمة القوانين الوطنية مع الاتفاقية.
    Néanmoins, nous continuons d'espérer qu'une prise de conscience croissante de la dégradation de l'environnement et de la nécessité d'inverser cette tendance restera une priorité de l'ordre du jour mondial. UN ومع ذلك، ما زال يحدونا اﻷمل في أن يظل الوعي المتزايد بتدهور البيئة والحاجة إلى عكس مسار هذا الاتجاه من اﻷولويات في جدول اﻷعمال العالمي.
    Ce défi a été également noté dans les projets du Fonds pour l'environnement mondial bien que les données semblent indiquer que les projets plus récents présentent des améliorations et que le personnel est de plus en plus conscient des lacunes et de la nécessité d'y remédier. C. Appropriation nationale et partenariats UN وقد لوحظ وجود هذا التحدي أيضا في مشاريع مرفق البيئة العالمية، وإن كان ثمة دليل ما على أن المشاريع الجديدة أفضل من المشاريع القديمة، وأيضا على تزايد إدراك الموظفين لأوجه النقص وللحاجة إلى تلافيها.
    Celui-ci, bien qu'il soit le plus vaste et le plus imposant de toute la région, n'est pas en mesure à l'heure actuelle de fonctionner à pleine capacité, en raison à la fois de la pénurie de carburant et de la nécessité d'améliorer et de moderniser le matériel de navigation aérienne. UN ومطار ماناسا هو أكبر المطارات وأهمها في المنطقة، ولكنه غير قادر في الوقت الحاضر على العمل بطاقته الكاملة بسبب العجز في الوقود والحاجة الى التطوير وتحسين المعدات الملاحية.
    Dans le même temps, le Comité des placements était conscient des risques associés aux marchés émergents et de la nécessité d'être prudent. UN وأضاف الأعضاء أن اللجنة تظل، في الوقت نفسه، على وعي بمخاطر الاستثمار في الأسواق الناشئة وبالحاجة إلى توخي الحذر عند اتخاذ قراراتها.
    Je regrette qu'en raison des circonstances qui prévalaient hier soir et de la nécessité d'agir sans attendre, il ne m'ait pas été possible de procéder à de plus larges consultations. UN وأعرب عن أسفي ﻷنه لم يتسن لي إجراء المشاورات على نـطاق أوسع نظرا للظروف التي كانت سائدة مساء أمس ولضرورة التصرف على وجه السرعة.
    Il ne doute pas que l'ensemble des membres du Comité soient conscients notamment du problème soulevé dans les paragraphes 3 à 7 et de la nécessité d'y apporter une solution. UN وقال إنه لا يشك في أن مجموع أعضاء اللجنة يدركون بوجه خاص المشكلة المثارة في الفقرات من ٣ إلى ٧ وضرورة إيجاد حلّ لها.
    Nous sommes tous conscients de la complexité et de la sensibilité de la question et de la nécessité d'une approche ferme. UN وندرك جميعا ما للمسألة من طابع التعقيد والحساسية وضرورة اتباع نهج مطرد.
    Le Ministère de la culture a défini les grandes lignes d'une politique culturelle qui tienne compte des différences culturelles et de la nécessité d'intégrer le dialogue interculturel dans tous les domaines d'action des pouvoirs publics. UN وأصدرت وزارة الثقافة مبادئ توجيهية بشأن السياسات الثقافية القائمة على أساس الاعتراف بالاختلافات الثقافية وإلى الحاجة إلى إدماج الحوار بين الثقافات في السياسات الحكومية في جميع المجالات.
    L'examen de la question de la participation des femmes des zones rurales à l'économie se poursuivra en tenant compte de la féminisation croissante de l'agriculture et de la commercialisation des produits agricoles, de la sécurité alimentaire et de la nécessité d'en assurer la viabilité. UN وموضوع المرأة الريفية والاقتصاد سيظل مجالا للتناول، وذلك في ضوء تزايد دخول المرأة في مجالي الزراعة واﻷمن الغذائي وتزايد اتسام هذين المجالين بالطابع التجاري، فضلا عن الحاجة إلى الاستدامة.
    Le représentant originaire des ÉtatsUnis a évoqué la persistance des séquelles de l'esclavage et de la nécessité d'affronter le passé. UN وتحدث الممثل من الولايات المتحدة عن الإرث الباقي من عهد الاسترقاق وعن ضرورة مواجهة الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus