La reconnaissance des droits de la famille constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | ويعد الاعتراف بحقوق الأسرة البشرية أساس الحرية والعدل والسلام في العالم. |
Ce statut nous confère des responsabilités, que le Liban est fier d'assumer au service de ses propres causes et des justes causes du monde arabe, et au service de la justice et de la paix dans le monde entier. | UN | وهو ما وضع على عاتقه مسؤوليات يعتز بتحملها خدمة لقضاياه وللقضايا العربية المحقة ولقضية العدالة والسلام في العالم. |
Comme toujours, nous plaidons en faveur de la paix nationale et de la paix dans le monde. | UN | وكما هو الحال دائما، فإن رسالتنا هي السلام في الداخل والسلام في العالم. |
La lutte contre la pauvreté est une lutte en faveur de la justice et de la paix dans le monde. | UN | والكفاح ضد الفقر هو كفاح من أجل إحلال العدل والسلام في العالم. |
Notre foi est nourrie par notre profond engagement en faveur du règne de la justice et de la paix dans le monde. | UN | وفي صميم إيماننا التزام بإقامة العدل والسلام في العالم. |
Il s'agit là, selon le Soudan, d'une politique sage et courageuse dont devraient s'inspirer tous les États attachés à la cause de la justice et de la paix dans le monde. | UN | ويرى أن هذا هو الموقف الشجاع والحكيم الذي ينبغي أن تحذو حذوه كل الدول المحبة للعدل والسلام في العالم. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le maintien de la sécurité et de la paix dans le monde ne saurait être dissocié des efforts de la communauté internationale en faveur du développement. | UN | إن صون الأمن والسلام في العالم لا يمكن أن ينفصل عن جهود المجتمع الدولي من أجل التنمية. |
La jouissance des droits de l'homme est l'un des principes les plus importants du maintien de la justice et de la paix dans le monde. | UN | إن التمتع بحقوق اﻹنسان مبدأ من أهم مبادئ الحفاظ على العدالة والسلام في العالم. |
Le préambule de la Déclaration affirme que la reconnaissance de la dignité inhérente de tous les membres de la famille humaine constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | وتتضمن ديباجة اﻹعلان تسليما بما لجميع أعضاء اﻷسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم تشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم. |
D. La reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde | UN | دال- الكرامة المتأصلة في جميع أعضاء الأسرة البشرية وحقوقهم المتساوية الثابتة هي أساس الحرية والعدل والسلام في العالم |
Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde | UN | لما كان الاعتراف بالكرامة المتأصلة في جميع أعضاء الأسرة البشرية وبحقوقهم المتساوية الثابتة هو أساس الحرية والعدل والسلام في العالم. |
Dès ses premières lignes, la Déclaration reconnaît que la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et leurs droits égaux et inaliénables constituent le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | ويُستهل هذا الإعلان بالاعتراف بالكرامة المتأصلة وبالحقوق المتساوية الثابتة لجميع أعضاء الأسرة البشرية كأساس للحرية والعدل والسلام في العالم. |
C'est pourquoi la Déclaration a reconnu, à juste titre, que la dignité inhérente et les droits égaux et inaliénables de tous les membres de la famille humaine constituent le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | ولذلك فقد أقر الإعلان عن حق بأن ما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم، ومن حقوق متساوية وغير قابلة للتصرف، يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم. |
Nous sommes convaincus que la reconnaissance de la dignité intrinsèque et des droits égaux et inaliénables de tous les membres de la famille humaine, sans discrimination, est le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | ونحن على قناعة بأن الاعتراف بالكرامة المتأصلة والحقوق المتكافئة وغير القابلة للتصرف لجميع أعضاء الأسرة الإنسانية دونما تمييز هو أساس الحرية والعدالة والسلام في العالم. |
Le Rotary International est une organisation composée de personnalités du monde des affaires et des professions libérales qui rendent des services humanitaires et œuvrent en faveur de la tolérance et de la paix dans le monde. | UN | والروتاري منظمة توحد على الصعيد العالمي بين قيادات الأعمال التجارية والقيادات المهنية التي تقدم الخدمة الإنسانية وتسهم في بناء حُسن النية والسلام في العالم. |
De cette tribune, nous appelons les peuples et les États du monde qui ont foi dans les valeurs, la culture, la liberté, l'indépendance, la justice et l'égalité entre les nations et les peuples, à examiner la proposition du Président Saddam Hussein de nouer un dialogue qui se traduirait en une action au service de l'équilibre, de la sécurité et de la paix dans le monde. | UN | وإننا من على هذا المنبر ندعو شعوب ودول العالم المؤمنة بقيمها وثقافتها وبحريتها واستقلالها وبالعدالة والمســاواة بيــن أمم وشعــوب العالم أن تدرس مقترح السيد الرئيس صدام حسين مـن أجـل إقامة حوار لتحويل هذا المقترح الى واقع يخدم التـوازن واﻷمـن والسلام في العالم. |
Voilà 50 ans que la Déclaration universelle des droits de l'homme a été adoptée. C'est un document historique, qui proclame la dignité de tous les membres de la famille humaine ainsi que l'égalité et le caractère inaliénable de leurs droits comme étant le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | فلقد مرﱠ خمسون عاما على اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وهو وثيقة تاريخية اعترفت بالكرامة المتأصلة وبالحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع البشر باعتبارها أساسا للحرية والعدالة والسلام في العالم. |
En même temps, le Saint-Siège souhaite réaffirmer sa confiance dans les choix que fera la communauté internationale et transmet tous ses vœux de succès aux juges qui seront bientôt élus pour servir la cause de la justice et de la paix dans le monde. | UN | وبذلك، يود الكرسي الرسولي أن يجدد ثقته بالخيارات التي سيتخذها المجتمع الدولي، ويعرب الكرسي الرسولـــي عـــن أصـــدق وأطيـــب تمنياتــــه للقضاة الذين سيتـــم انتخاباهـــم قريبـــا لخدمة قضية العدالة والسلام في العالم. |
Naissant des cendres de la Deuxième Guerre mondiale, cette Déclaration historique représentait une proclamation éclatante et de défi de la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables comme constituant le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | لقد كان هذا الإعلان، الذي انبثق من حطام الحرب العالمية الثانية، إعلانا يتسم بالحيوية والتحدي للإقرار بالكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أعضاء الأسرة الإنسانية بوصفها أساسا للحرية والعدالة والسلام في العالم. |
Cet examen a confirmé que ces deux questions occupent une place centrale pour ce qui est du développement et de la paix dans le monde. | UN | وأثبت الاستعراض أنّ كلتا المسألتين تقعان كليّاً في صُلب التنمية والسلام في جميع أرجاء العالم. |
La Déclaration universelle reconnaissait les principes de la dignité inhérente de tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables en tant que fondements de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde. | UN | يسلم اﻹعلان العالمي بمبادئ الكرامة المتأصلة والحقوق المتساوية وغير القابلة للتصرف لجميع أعضاء اﻷسرة اﻹنسانية كأساس للحرية والعدالة والسلم في العالم. |
Dans ce contexte, l'Université pour la paix a un rôle important à jouer en tant qu'organisme consacré à l'éducation et à la formation des hommes et des femmes, pour leur permettre d'oeuvrer, dans le cadre de la Charte des Nations Unies, au profit de leurs sociétés et en faveur de la justice et de la paix dans le monde. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لجامعة السلم، باعتبارها وكالة مكرسة لتعليم وتدريب الرجال والنساء، أن تضطلع بدور هام، حتى يمكن في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة أن يعمل أفراد الشعب لصالح مجتمعاتهم ولتحقيق العدالة والسلم في جميع أنحاء العالم. |