En fait, ces puissances financières internationales doivent devenir des canaux permettant d'atténuer les effets du sous-développement et de la pauvreté dans le monde entier. | UN | وفي الحقيقة، ينبغي تحويل مراكز القوة المالية الدولية هذه، إلى قنوات لتخفيف آثار تخلّف النمو والفقر في العالم أجمع. |
Elle continuera d'examiner la question des personnes âgées et de la pauvreté dans ses prochains rapports de mission. | UN | وسوف تواصل بحث موضوع الشيخوخة والفقر في تقارير البعثات في المستقبل. |
L'inégalité entre les pays augmente rapidement, et il semble évident que ce modèle ne résout pas les problèmes de la faim et de la pauvreté dans le monde; | UN | وأوجه عدم اللامساواة بين البلدان آخذة في الزيادة بسرعة، وواضح أن هذا النموذج لا يحل مشكلتي الجوع والفقر في العالم؛ |
Il est donc tout aussi capital que l'Assemblée générale concentre ses efforts en vue de l'éradication de la faim et de la pauvreté dans le monde. | UN | وبالتالي، لا بد أن تركز الجمعية العامة جهودها على القضاء على الجوع والفقر في العالم. |
Les travaux futurs dans ce domaine devront situer la problématique du commerce et de la pauvreté dans un contexte caractérisé comme suit: | UN | ويحتاج العمل المستقبلي في هذا المجال إلى تحديد موقع قضية التجارة والفقر في سياق: |
Cette évolution a débouché sur une aggravation des problèmes du chômage et de la pauvreté dans la région. | UN | وقد أسفرت هذه التطورات عن زيادة تردي الحالة فيما يتعلق بالبطالة والفقر في المنطقة. |
Nous pensons donc que ce dialogue et le programme d'action pour le développement sont complémentaires et compatibles; ensemble ils peuvent permettre à la communauté internationale de faire face aux questions fondamentales que représente l'élimination du sous-développement et de la pauvreté dans les pays en développement, en particulier en Afrique. | UN | وبالتالي فإننا ننظر إلى الحوار وخطة التنمية على أن كلا منهما يكمل اﻵخر ويتوافق معه؛ ومن شأنهما معا أن يمكنا المجتمع الدولي من التوصل إلى تفاهم على المسائل اﻷساسية المتمثلة في التغلب على التخلف والفقر في البلدان النامية، وفي افريقيا بصفة خاصة. |
L’augmentation du chômage et de la pauvreté dans les pays en transition d’Europe de l’Est et de l’Europe centrale a affecté les femmes plus que les hommes, les poussant à traverser les frontières à la recherche de travail. | UN | وقد أدى تفشي البطالة والفقر في الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية في شرق أوروبا ووسطها إلى تأثر النساء أكثر من الرجال، مما دفعهن إلى الانضمام إلى حركات الانتقال عبر الحدود بحثا عن فرص العمل. |
Cependant, des efforts accrus étaient nécessaires pour définir le développement durable en fonction du traitement du sous-développement et de la pauvreté dans les pays en développement ainsi que des conditions intenables de production et de consommation dans les pays développés. | UN | بيد أنه يلزم اتخاذ تدابير لتعريف التنمية المستدامة من حيث التصدي للتخلف والفقر في البلدان النامية واﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامين في البلدان المتقدمة النمو. |
Il est indéniable que les anciens schémas de développement sont en grande partie responsables du réchauffement de la planète, de la rareté des ressources naturelles, du chômage, de la faim chronique et de la pauvreté dans les pays en développement. | UN | ومما لا شك فيه أن الأنماط الإنمائية القديمة مسؤولة إلى حد بعيد عن الاحترار العالمي وشح الموارد الطبيعية والبطالة والمجاعة المزمنة والفقر في البلدان النامية. |
Sans engagements financiers durables, l'élimination de la faim et de la pauvreté dans le monde restera un rêve irréalisable. | UN | 76 - وأضاف أنه بدون التزامات مالية مستدامة، فإن القضاء على الجوع والفقر في العالم سيظل حلما لا يمكن تحقيقه. |
1. Prise en compte systématique de la parité des sexes et de la pauvreté dans les politiques macroéconomiques des pays en développement | UN | 1 - تعميم المعلومات المتعلقة بالمنظور الجنساني والفقر في سياسات الاقتصاد الكلي للبلدان النامية |
La concentration de la population et de la pauvreté dans des taudis échappant à tout contrôle et peu sûrs constitue, pour des pans entiers de la société, non seulement une source de vulnérabilité physique et sociale mais aussi un environnement précaire et instable. | UN | وتركُّز السكان والفقر في مناطق عشوائية غير محكومة وغير مأمونة لا يمثل مصدرا للضعف المادي والاجتماعي لقطاعات كبيرة من المجتمع فحسب، بل يمثل أيضا بيئة غير مأمونة وقابلة للانفجار. |
Une véritable réforme du système financier international s'impose pour appuyer une croissance économique soutenue, participative et équitable, ainsi que les efforts d'élimination de la faim et de la pauvreté dans les pays en développement. | UN | ويلزم إجراء إصلاح حقيقي للنظام المالي الدولي بغية دعم النمو الاقتصادي المستدام والشامل والمنصف، والتنمية المستدامة، والجهود الرامية إلى القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية. |
Cette initiative financée par le Fonds pour l'environnement mondial vise à lutter contre les problèmes étroitement liés de la dégradation des sols et de la pauvreté dans l'une des zones de grande diversité biologique et source d'eau douce d'Asie centrale. | UN | وتهدف هذه المبادرة التي يمولها مرفق البيئة العالمية إلى معالجة المشاكل المتداخلة لتدهور الأراضي والفقر في أحد أهم مصادر المياه العذبة في آسيا الوسطى، وبؤر التنوع البيولوجي. |
De nos jours, le critère déterminant le statut de grande puissance n'est plus le nombre de bombes nucléaires qu'elle possède, mais bien la contribution concrète qu'un pays est capable d'apporter et disposé à apporter aux mesures coopératives pour contenir la vague des guerres, de la misère et de la pauvreté dans le monde. | UN | وفي هذه الحقبة الجديدة، لم يعد المعيار الذي يقاس به مركز الدولة العظمى عدد ما تملكه من قنابل نووية، وإنما اﻹسهام الملموس الذي يكون البلد مستعدا وقادرا على تقديمه في الجهود الجماعية المبذولة لوقف تيار الحرب والبؤس والفقر في العالم. |
Dans l'analyse ci-dessus de la croissance mondiale et de la pauvreté dans le monde, on a estimé la croissance économique et les niveaux de production par habitant par rapport au PIB, aux prix constants de 1990, et aux taux de change calculés sur la base de la parité du pouvoir d'achat. | UN | ففي العرض الوارد أعلاه المتعلق بالنمو العالمي والفقر في العالم، قدر النمو الاقتصادي ومستويات اﻹنتاج للفرد وفقا للناتج المحلي اﻹجمالي مقيسا باﻷسعار الثابتة لعام ١٩٩٠ وسعر الصرف عند تعادل القوى الشرائية. |
Dans l'analyse ci-dessus de la croissance mondiale et de la pauvreté dans le monde, on a estimé la croissance économique et les niveaux de production par habitant par rapport au PIB, aux prix constants de 1990, et aux taux de change calculés sur la base de la parité du pouvoir d'achat. | UN | ففي العرض الوارد أعلاه المتعلق بالنمو العالمي والفقر في العالم، قدر النمو الاقتصادي ومستويات اﻹنتاج للفرد وفقا للناتج المحلي اﻹجمالي مقيسا باﻷسعار الثابتة لعام ١٩٩٠ وسعر الصرف عند تعادل القوى الشرائية. |
Déclarant de nouveau que le système financier international doit promouvoir une croissance économique soutenue, profitant à tous et équitable, un développement durable et l'élimination de la faim et de la pauvreté dans les pays en développement, tout en permettant de mobiliser de façon cohérente toutes les sources de financement du développement, | UN | وإذ تكرر تأكيدها أنه ينبغي للنظام المالي الدولي أن يدعم النمو الاقتصادي المستدام والجامع والمنصف، والتنمية المستدامة وجهود القضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية، وأن يسمح في الوقت ذاته بالتعبئة المتسقة لجميع مصادر تمويل التنمية، |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir, aux niveaux national, régional et international, des politiques et des stratégies économiques propices à une croissance économique soutenue, à un développement durable pour tous, à la création d'emplois, et à l'élimination de la faim et de la pauvreté dans les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés | UN | هدف المنظمة: تعزيز وضع سياسات واستراتيجيات اقتصادية، على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، تدعم النمو المطرد والتنمية الشاملة والمستدامة واستحداث فرص العمالة الكاملة والمنتجة والقضاء على الجوع والفقر في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا |
Plusieurs interlocuteurs ont signalé une nette aggravation du chômage et de la pauvreté dans les zones urbaines ces dernières années. | UN | 135- وأشار عدد كبير من المتحاورين مع البعثة إلى الزيادة الملحوظة في البطالة والفقر التي شهدتها المناطق الحضرية في السنوات الأخيرة. |