"et de la perte" - Traduction Français en Arabe

    • وفقدان
        
    • وخسائر
        
    • وضياع
        
    • ونفوق
        
    Elle se produit sous l'effet combiné de la diminution de la teneur du sol en matières organiques et de la perte de substances phytotrophes. UN وهو يحدث من خلال مزيج من انخفاض المواد العضوية في التربة وفقدان المغذيات النباتية.
    De ce fait, le continent continue de souffrir de la désertification, de la déforestation, des tempêtes de poussière, de la pollution et de la perte d'écosystèmes causée par une urbanisation rapide. UN ونتيجة لذلك، فإن القارة لا تزال تشهد التصحر والعواصف الرملية والتلوث وفقدان النظم البيئية الناجم عن سرعة التحضر.
    Témoins de la mort de leurs proches et de la perte de leurs avoirs matériels et moraux, les enfants ont été victimes de diverses affections psychologiques. UN وبعد أن شهدوا موت من يحبون، وفقدان أموالهم المادية والمعنوية، وقع الأطفال ضحايا أمراض نفسية شتى.
    Il a donc retenu le montant de USD 22 530 000 au titre de pertes liées à des contrats, du manque à gagner et de la perte de biens corporels, comme indiqué ciaprès: UN وبناء عليه أخذ الفريق في الاعتبار مبلغاً قدره 000 530 22 دولار من دولارات الولايات المتحدة عن خسائر العقود، والكسب الفائت، وخسائر الممتلكات الملموسة مجزِّئاً هذا المبلغ على النحو الآتي:
    Il a donc retenu le montant de USD 75 616 660 au titre des pertes liées à des contrats et de la perte de biens corporels, comme indiqué ci-après: UN وبناء عليه أخذ الفريق في الاعتبار مبلغاً قدره 660 616 75 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة يتعلق بالخسائر في العقود وخسائر الممتلكات الملموسة على النحو الآتي:
    Les activités scolaires sont perturbées en raison de l'utilisation des écoles comme abris, du déplacement de familles et de la perte de livres et matériels pédagogiques. UN وتضطرب الأنشطة الأكاديمية نتيجة لاستخدام المدارس كملاجئ، وتشريد الأسر، وضياع الكتب والموارد التعليمية.
    Le Comité constate en outre que l'auteur n'a pas pu continuer à exercer son activité économique traditionnelle à cause de l'assèchement des terres et de la perte de son bétail. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تتمكن من مواصلة الاستفادة من نشاطها الاقتصادي التقليدي بسبب جفاف الأرض ونفوق مواشيها.
    Il s'agit notamment de calculs mathématiques erronés de l'indemnisation des souffrances, de la perte de revenu et de la perte de subsides. UN وتشمل هذه الأخطاء حسابات غير دقيقة لمبالغ التعويض عن الآلام والكروب الذهنية، وفقدان الدخل وفقدان الإعالة.
    La perte rapide des forêts plantées et naturelles dans la région accroît les risques de dégradation de sol et de la perte de la diversité biologique. UN يؤدى الاختفاء السريع للغابات المزروعة والغابات الطبيعية إلى زيادة مخاطر تدهور التربة وفقدان التنوع الإحيائي.
    Il a aussi été indiqué au Rapporteur spécial que les expulsions se seraient accompagnées d'expropriations et de la perte des autres droits inhérents à la citoyenneté. UN وأُبلغ المقرر الخاص أيضاً أن عمليات الطرد المشار إليها قد اقترنت حسبما يزعم بعمليات مصادرة الممتلكات وفقدان حقوق المواطنة الأخرى.
    Ces phénomènes ont été encore aggravés par les effets négatifs de la mondialisation de l'économie et en particulier de la libéralisation du commerce international et de la perte de l'accès préférentiel à certains marchés dont ils bénéficiaient. UN ويزيد كذلك من حدة هذه العواقب الأثر السلبي لعولمة الاقتصاد العالمي، ولا سيما تحرير التجارة الدولية وفقدان إمكانية الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي.
    Les unions chrétiennes féminines du Liban, de la Jordanie, de la Palestine et de l'Égypte ont, pour répondre à des besoins urgents, mis en place des programmes dans les camps de réfugiés où vivent de nombreuses femmes âgées qui ont souffert des ravages de la guerre et de la perte de membres de leur famille, de leur logement et de leurs ressources financières. UN ووضعت جمعيات الشابات المسيحية في لبنان والأردن وفلسطين ومصر برامج توجد حاجة ماسة إليها في مخيمات اللاجئين حيث عانى العديد من المسنات من ويلات الحرب وفقدان أفراد أسرهن ومنازلهن والدعم المالي.
    Des évaluations sont nécessaires pour quantifier l'incidence de la dégradation des sols et de la perte de productivité des terres sèches et subhumides et l'appauvrissement correspondant de la diversité biologique. UN ولا بد أيضا من إجراء عمليات تقييم لتحديد مقدار تأثر الأراضي الجافة وشبه الرطبة بتدهور التربة وفقدان إنتاجيتها، وما يرتبط بهما من فقدان التنوع البيولوجي.
    Mesuré au niveau des couvoirs, le coefficient d'éclosabilité était de 71 %, ce qui était considéré comme normal, compte tenu des taux de stérilité et de la perte des embryons due à de mauvaises manipulations durant le transport. UN أما القدرة على التفريخ، مقيسة على صعيد المزرعة، فبلغت ٧١ في المائة، وهي نسبة طبيعية يدخل فيها عاملا العقم وفقدان اﻷجنة الناجم عن سوء المناولة خلال النقل.
    Des villages entiers ont été chassés, les femmes étant les premières victimes de la privatisation des terres autochtones et de la perte de contrôle sur ces territoires, comme par exemple le long de la côte nord du Honduras. UN والنساء من أكثر الفئات تضرراً بسبب خصخصة أراضي الشعوب الأصلية وفقدان السيطرة على الأراضي، على طول الساحل الشمالي لهندوراس على سبيل المثال.
    Des données optiques issues de la télédétection et des SIG ont été utilisées dans l'étude pour la modélisation de l'érosion et de la perte en terres et pour l'élaboration de plans d'intervention locaux en cas d'inondation et de relèvement précoce. UN واستخدمت بيانات الاستشعار عن بعد ونظم المعلومات الجغرافية البصرية في دراسة نمذجة التعرية وفقدان الأراضي وفي وضع خطط الإغاثة المحلية من الفيضانات وخطط الاستجابة المبكرة للانتعاش.
    La couverture végétale minimale d'Haïti a rendu le pays particulièrement vulnérable à l'activité des ouragans et, en tant qu'île, elle est confrontée aux dangers particuliers de l'élévation du niveau de la mer, de la détérioration des récifs coralliens et de la perte de biodiversité. UN وذكرت أن ضآلة الغطاء النباتي في هايتي جعلها عرضة بوجه خاص لمخاطر الأعاصير، وأنها تواجه، بوصفها جزيرة، مخاطر خاصة تتمثل في ارتفاع مستويات البحر، وتدهور الشعب المرجانية، وفقدان التنوع البيولوجي.
    330. Le Comité estime que la façon la plus simple d'aborder la question des diverses pertes financières et de la perte de jouissance de biens, y compris la perte de jouissance de fonds, et la manière dont elles devraient être indemnisées, est de se référer à l'exemple pratique. UN 330- ويرى الفريق أن خسائر التمويل المختلفة وخسائر الانتفاع بالملكية، بما في ذلك خسارة الانتفاع بالمال، وكيفية تعويضها، هي أمور يمكن استكشافها على نحو بالغ السهولة بالإشارة إلى المثال العملي.
    482. Dans la formule de déclaration " E " , Hasan a demandé une indemnité d'un montant de US$ 2 475 273 au titre de pertes liées aux contrats et de la perte de biens corporels. UN 482- وقد طلبت شركة حسن في استمارة المطالبة " هاء " مبلغاً قدره 273 475 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة تعويضاً لها عن خسائر العقود وخسائر الممتلكات المادية.
    358. Dans le formulaire de réclamation " E " daté du 25 octobre 1994, XYZ demandait une indemnité totale de US$ 1 850 732 au titre de pertes liées au contrat et de la perte de biens corporels. UN 358- وفي استمارة المطالبة من الفئة " هاء " ، المؤرخة 25 تشرين الأول/أكتوبر 1994، طلبت شركة XYZ تعويضاً بمبلغ إجمالي قدره 732 850 1 دولاراً عن خسائر تعاقدية وخسائر في الممتلكات المادية.
    Elle souhaite par ailleurs que la Conférence mondiale condamne la tendance visant à rejeter sur les immigrants la responsabilité du chômage et de la perte de la cohésion culturelle. UN ولذلك تأمل مصر أن يدين المؤتمر العالمي النـزعة إلى تحميل المهاجرين مسؤولية البطالة وضياع التلاحم الاجتماعي.
    Le Comité constate en outre que l'auteur n'a pas pu continuer à exercer son activité économique traditionnelle à cause de l'assèchement des terres et de la perte de son bétail. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تتمكن من مواصلة الاستفادة من نشاطها الاقتصادي التقليدي بسبب جفاف الأرض ونفوق مواشيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus