"et de la peur" - Traduction Français en Arabe

    • والخوف
        
    • والتحرر من الخوف
        
    • أو الخوف
        
    • وخوف
        
    • والحرية من الخوف
        
    Les Israéliens qui vivent dans le nord doivent être libérés de la menace des bombardements, de la tension et de la peur. UN وإن اﻹسرائيليين الذين يعيشون في الشمال يجب ألا يخضعوا للتهديد بالقصف وينبغي ألا يعيشوا تحت وطأة التوتـر والخوف.
    :: Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la peur de la violence; UN :: لجميع النساء الحق في التحرر من العنف والخوف من العنف.
    Les pouvoir publics ont l'intention de poursuivre leurs efforts afin que toutes les femmes bénéficient de toutes les ressources et jouissent de la protection nécessaire pour pouvoir vivre à l'abri de la violence et de la peur. UN وتعتزم الحكومة مواصلة الجهود لضمان حصول النساء كافة على جميع الموارد اللازمة، وضمان تخلصهن من العنف والخوف من العنف.
    Ils croyaient en un avenir dans lequel tout être humain serait à l'abri du besoin et de la peur. UN كما آمنوا بمستقبل يكون فيه كل فرد متحررا من العوز والخوف.
    Le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, est responsable de l'horreur et de la peur qui continuent d'étreindre le monde. UN إن الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره مسؤول عن الرعب والخوف الذي ما برح يستحوذ على اهتمام العالم.
    Nous ne pouvons pas permettre que la menace de la violence, de l'intolérance et de la peur retiennent nos sociétés démocratiques en otages. UN ويجب ألا نسمح لتهديد العنف والتعصب والخوف بأن يأخذ مجتمعاتنا الديمقراطية رهائن.
    La discrimination et l'opprobre liés à cette maladie gagnent du terrain dans l'ombre de l'ignorance, de l'intolérance et de la peur. UN ويتزايد التمييز والوصم المتعلقان بالمرض في ظل الجهل، والتعصب، والخوف.
    Elles sont le fruit d'un manque de connaissances; de mythes et de fausses croyances; de préjugés; et de la peur face à la maladie, la sexualité et la mort. UN وهما نتيجة للجهل؛ والخرافات والمعتقدات؛ والتعصب؛ والخوف من المرض والعلاقة الجنسية والموت.
    Leur dévouement et leur compassion sont une source d'espoir pour tous les enfants qui souffrent de la faim, de la maladie et de la peur. UN إن تفانيهم وعطفهم هما مصدر أمل لكل طفل يعيش في ظل الجوع والمرض والخوف.
    Ces questions vont des nouveaux défis à la mondialisation, et de l'affranchissement du besoin et de la peur à la viabilité de la planète et au renouvellement de l'Organisation des Nations Unies. UN وهي تمتد من العوز والخوف إلى المحافظة على مستقبلنا وتجديد الأمم المتحدة.
    Ainsi, les nuages des tensions, de la violence et de la peur omniprésentes continuent de peser sur la situation et de jeter leur ombre sur les attentes de la population. UN وهكذا، فإن سُحب التوتر والعنف والخوف الموجودة دائما لا تزال تُلقي بظلالها على التوقعات وتعتمها.
    Nous voulons réfuter ici sans appel ce discours de la division et de la peur. UN ونود أن ندين على الفور هذا الحديث عن الانقسام والخوف.
    Le terrorisme, sous ses différentes formes et dans ses différentes manifestations, est responsable de l'horreur et de la peur qui a captivé l'attention mondiale ces dernières années. UN الإرهاب بمختلف أشكاله ومظاهره مسؤول عن الفظائع والخوف الذي استحوذ على انتباه العالم في الأعوام الأخيرة.
    Ce faisant, ils ont reconnu que, si la liberté de vivre à l'abri du besoin et de la peur était essentielle, elle n'était pas suffisante : tout être humain a le droit d'être traité avec dignité et respect. UN وبذلك، سلّمت بأن التحرر من الفاقة والخوف ضروري لكنه غير كاف. فكل إنسان له الحق في أن يعامل بكرامة واحترام.
    Pour que la paix soit durable, il faut créer les conditions qui permettront à nos peuples de vivre dans la dignité et à l'abri du besoin et de la peur. UN فحتى يكون السلام مستداما، يتحتم خلق الظروف الصحيحة التي تكفل لشعوبنا أن تعيش حياة كريمة، متحررة من العوز والخوف.
    Cette initiative représenterait, à n'en pas douter, un pas important dans la voie menant à un monde à l'abri des conflits et de la peur. UN ومن شأن ذلك أن يمثل بالتأكيد خطوة هامة إلى اﻷمام في جهودنا لضمان عالم خال من الصراعات والخوف.
    De plus, les enfants koweïtiens manifestent de l'anxiété et de la peur en raison de la brutalité avec laquelle ils ont vu emmener leur père. UN وإضافة إلى ذلك، يعاني اﻷبناء من أعراض نفسية مثل القلق والخوف نتيجة ما شاهدوه من ممارسات قاسية ﻵبائهم الذين غابوا عنهم.
    Les États Membres joueraient un rôle clef, s'agissant d'assurer à toutes les femmes de vivre à l'abri du besoin et de la peur, sans discrimination. UN وستؤدي الدول الأعضاء دوراً أساسياً في كفالة تمتع جميع النساء بالتحرر من الفاقة والخوف دون تمييز.
    Vivre à l'abri du besoin et de la peur sont deux notions qui vont de pair. UN والتحرر من الفاقه، والتحرر من الخوف يسيران جنبا إلى جنب.
    Afin que les gens puissent vivre dans la dignité ... à l'abri du besoin et de la peur. UN لكي يتمكن البشر من العيش في كرامة ... متحررين من الفاقة أو الخوف.
    Certaines allégations n'ont pas pu être vérifiées en raison de l'accès limité et de la peur ressentie par les témoins oculaires, mais le Groupe d'experts a privilégié les cas représentatifs quand il l'a pu. UN وعلى الرغم من عدم التمكن من التحقق من صحة بعض الادعاءات بسبب القيود المفروضة على إمكانية الوصول وخوف شهود العيان، فإن الفريق يركز على الحالات البارزة كلما أمكن ذلك.
    Je pense ici à la liberté de parole et d'expression, à la liberté de culte et de conscience et à l'instauration d'un monde libéré de la pauvreté et de la peur. UN وأشير الى حرية الكلام والتعبير، وحرية العبادة أو الضمير، والحرية من العوز والحرية من الخوف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus