Les Israéliens qui vivent dans le nord doivent être libérés de la menace des bombardements, de la tension et de la peur. | UN | وإن اﻹسرائيليين الذين يعيشون في الشمال يجب ألا يخضعوا للتهديد بالقصف وينبغي ألا يعيشوا تحت وطأة التوتـر والخوف. |
:: Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la peur de la violence; | UN | :: لجميع النساء الحق في التحرر من العنف والخوف من العنف. |
Les pouvoir publics ont l'intention de poursuivre leurs efforts afin que toutes les femmes bénéficient de toutes les ressources et jouissent de la protection nécessaire pour pouvoir vivre à l'abri de la violence et de la peur. | UN | وتعتزم الحكومة مواصلة الجهود لضمان حصول النساء كافة على جميع الموارد اللازمة، وضمان تخلصهن من العنف والخوف من العنف. |
Ils croyaient en un avenir dans lequel tout être humain serait à l'abri du besoin et de la peur. | UN | كما آمنوا بمستقبل يكون فيه كل فرد متحررا من العوز والخوف. |
Le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, est responsable de l'horreur et de la peur qui continuent d'étreindre le monde. | UN | إن الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره مسؤول عن الرعب والخوف الذي ما برح يستحوذ على اهتمام العالم. |
Nous ne pouvons pas permettre que la menace de la violence, de l'intolérance et de la peur retiennent nos sociétés démocratiques en otages. | UN | ويجب ألا نسمح لتهديد العنف والتعصب والخوف بأن يأخذ مجتمعاتنا الديمقراطية رهائن. |
La discrimination et l'opprobre liés à cette maladie gagnent du terrain dans l'ombre de l'ignorance, de l'intolérance et de la peur. | UN | ويتزايد التمييز والوصم المتعلقان بالمرض في ظل الجهل، والتعصب، والخوف. |
Elles sont le fruit d'un manque de connaissances; de mythes et de fausses croyances; de préjugés; et de la peur face à la maladie, la sexualité et la mort. | UN | وهما نتيجة للجهل؛ والخرافات والمعتقدات؛ والتعصب؛ والخوف من المرض والعلاقة الجنسية والموت. |
Leur dévouement et leur compassion sont une source d'espoir pour tous les enfants qui souffrent de la faim, de la maladie et de la peur. | UN | إن تفانيهم وعطفهم هما مصدر أمل لكل طفل يعيش في ظل الجوع والمرض والخوف. |
Ces questions vont des nouveaux défis à la mondialisation, et de l'affranchissement du besoin et de la peur à la viabilité de la planète et au renouvellement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهي تمتد من العوز والخوف إلى المحافظة على مستقبلنا وتجديد الأمم المتحدة. |
Ainsi, les nuages des tensions, de la violence et de la peur omniprésentes continuent de peser sur la situation et de jeter leur ombre sur les attentes de la population. | UN | وهكذا، فإن سُحب التوتر والعنف والخوف الموجودة دائما لا تزال تُلقي بظلالها على التوقعات وتعتمها. |
Nous voulons réfuter ici sans appel ce discours de la division et de la peur. | UN | ونود أن ندين على الفور هذا الحديث عن الانقسام والخوف. |
Le terrorisme, sous ses différentes formes et dans ses différentes manifestations, est responsable de l'horreur et de la peur qui a captivé l'attention mondiale ces dernières années. | UN | الإرهاب بمختلف أشكاله ومظاهره مسؤول عن الفظائع والخوف الذي استحوذ على انتباه العالم في الأعوام الأخيرة. |
Ce faisant, ils ont reconnu que, si la liberté de vivre à l'abri du besoin et de la peur était essentielle, elle n'était pas suffisante : tout être humain a le droit d'être traité avec dignité et respect. | UN | وبذلك، سلّمت بأن التحرر من الفاقة والخوف ضروري لكنه غير كاف. فكل إنسان له الحق في أن يعامل بكرامة واحترام. |
Pour que la paix soit durable, il faut créer les conditions qui permettront à nos peuples de vivre dans la dignité et à l'abri du besoin et de la peur. | UN | فحتى يكون السلام مستداما، يتحتم خلق الظروف الصحيحة التي تكفل لشعوبنا أن تعيش حياة كريمة، متحررة من العوز والخوف. |
Cette initiative représenterait, à n'en pas douter, un pas important dans la voie menant à un monde à l'abri des conflits et de la peur. | UN | ومن شأن ذلك أن يمثل بالتأكيد خطوة هامة إلى اﻷمام في جهودنا لضمان عالم خال من الصراعات والخوف. |
De plus, les enfants koweïtiens manifestent de l'anxiété et de la peur en raison de la brutalité avec laquelle ils ont vu emmener leur père. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعاني اﻷبناء من أعراض نفسية مثل القلق والخوف نتيجة ما شاهدوه من ممارسات قاسية ﻵبائهم الذين غابوا عنهم. |
Les États Membres joueraient un rôle clef, s'agissant d'assurer à toutes les femmes de vivre à l'abri du besoin et de la peur, sans discrimination. | UN | وستؤدي الدول الأعضاء دوراً أساسياً في كفالة تمتع جميع النساء بالتحرر من الفاقة والخوف دون تمييز. |
Vivre à l'abri du besoin et de la peur sont deux notions qui vont de pair. | UN | والتحرر من الفاقه، والتحرر من الخوف يسيران جنبا إلى جنب. |
Afin que les gens puissent vivre dans la dignité ... à l'abri du besoin et de la peur. | UN | لكي يتمكن البشر من العيش في كرامة ... متحررين من الفاقة أو الخوف. |
Certaines allégations n'ont pas pu être vérifiées en raison de l'accès limité et de la peur ressentie par les témoins oculaires, mais le Groupe d'experts a privilégié les cas représentatifs quand il l'a pu. | UN | وعلى الرغم من عدم التمكن من التحقق من صحة بعض الادعاءات بسبب القيود المفروضة على إمكانية الوصول وخوف شهود العيان، فإن الفريق يركز على الحالات البارزة كلما أمكن ذلك. |
Je pense ici à la liberté de parole et d'expression, à la liberté de culte et de conscience et à l'instauration d'un monde libéré de la pauvreté et de la peur. | UN | وأشير الى حرية الكلام والتعبير، وحرية العبادة أو الضمير، والحرية من العوز والحرية من الخوف. |