"et de la religion" - Traduction Français en Arabe

    • والدين
        
    • أو الدين
        
    • والديانة
        
    Cette stratégie met l'accent sur les valeurs importantes du bien-être familial et de la religion pour combattre la propagation du VIH. UN وتشدد تلك الاستراتيجية على أهمية القيم المتمثلة في رعاية العائلة والدين لدى مكافحة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية.
    À ce niveau, il faudrait souligner que les normes sociales telles qu'elles sont établies en République démocratique du Congo tirent leurs origines particulièrement de la coutume et de la religion. UN وجدير بالذكر في هذا الصدد أن النواميس الاجتماعية المستقرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تنبثق أساسا من العرف والدين.
    D'après la Commission législative du Pakistan, 120 lois sont discriminatoires sous l'angle de l'égalité entre hommes et femmes, du sexe et de la religion. UN وتقول لجنة القوانين في باكستان إن هناك 120 قانونا تنطوي على تمييز على أساس الجنسانية والنوع والدين.
    Quel est le rôle joué par les connaissances - telles qu'elles sont déduites de la science et de la religion - dans la transformation de nos structures et processus économiques? UN ما هو دور المعرفة على النحو المستمد من العلم والدين معاً في تحويل هياكلنا وعملياتنا الاقتصادية؟
    Finalement, la Division des affaires de discrimination entre l'homme et la femme du Ministère de la culture et des affaires de discrimination entre l'homme et la femme a défini la discrimination comme une inégalité sur la base du sexe, de la race, de l'âge, de l'ethnie, de la capacité et de la religion. UN وأخيراً، عرَّفت شعبة الشؤون الجنسانية التابعة لوزارة الثقافة والشؤون الجنسانية التمييز بأنه عدم المساواة على أساس نوع الجنس أو العرق أو السن أو الإثنية أو العجز أو الدين.
    29. En 1956, axant sa campagne sur la primauté de la langue, de la culture et de la religion cinghalaises, le Sri Lanka Freedom Party (SLFP) (Parti sri-lankais de la liberté) conduit par S.W.R.D. Bandaranaike remporta les élections avec l'appui de nombreux dirigeants bouddhistes. UN ٩٢ ـ وفي انتخابات عام ٦٥٩١ فاز حزب الحرية السريلانكي الذي يتزعمه باندرانايكي، بدعم قوي من الزعماء البوذيين بعد حملة انتخابية لصالح اللغة والثقافة والديانة السنهالية.
    Après avoir tout dit et accompli, il s'agit de la plus profonde préoccupation de l'État, de la société et de la religion. UN عندما ينفذ كل ما يقال، يكون هذا أسمى ما يهم الدولة، والمجتمع والدين.
    Il est extrêmement difficile pour les femmes indiennes de se développer sous l'oppression d'une société à prédominance masculine, d'un système de classes et de la religion. UN وقد عاشت المرأة الهندية أوقاتاً في غاية الصعوبة لكي تحقق نموها في ظل اضطهاد المجتمع والطبقة والدين تحت هيمنة الذكر.
    C'est une évolution qu'on constate partout dans le monde, la mondialisation ayant fait perdre de leur sens aux frontières nationales pour ce qui est de la culture et de la religion. UN وقد لوحظ هذا التطور عالميا، لأن العولمة أدت إلى أن تفقد الحدود الوطنية بعضا من أهيمتها السابقة في مسائل الثقافة والدين.
    Nous nous battons pour obtenir l'égalité à tous les niveaux, indépendamment du sexe, de l'âge, des capacités, de la race et de la religion. UN لقد كافحنا من أجل المساواة في جميع النواحي المتعلقة بنوع الجنس والعمر والمقدرة والعرق والدين.
    C'est pour ça que j'ai horreur des bonnes sœurs, et de Dieu et de la religion. Open Subtitles على أية حال, هذا هو سبب كراهيتى للراهبات والربّ والدين.
    En même temps, nous demandons instamment à nouveau au Gouvernement albanais d'octroyer effectivement aux minorités leurs droits fondamentaux tels qu'ils sont définis dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, notamment dans les domaines de l'éducation et de la religion. UN وفي نفس الوقت، نحن الحكومة اﻷلبانية مرة أخرى على أن تمنح، بالممارسة، الحقوق اﻷساسية لﻷقليات المنصوص عليها في عملية اﻷمن والتعاون في أوروبا، ولا سيما في ميدان التعليم والدين.
    La Division s'est donnée comme tâche d'appuyer et d'encourager les attitudes qui éliminent l'inégalité fondée non seulement sur la base du sexe mais également de la race, de l'âge, de l'ethnie, des handicaps et de la religion. UN وهذه تُستهدف بغرض دعم وتشجيع المواقف التي تستأصل عدم المساواة القائمة لا على أساس نوع الجنس فحسب، بل أيضاً على أساس العرق والسن والإثنية والعرق والدين.
    Elle a déjà traité des thèmes du capitalisme mondial et du développement durable; de la science, des connaissances et de l'éthique; de la société, de la justice et de l'équité internationales; et de la religion, des femmes et de la culture. UN كما انها تناولت بالفعل مواضيع الرأسمالية العالمية والتنمية المستدامة؛ والتعليم والمعرفة والمبادئ الأخلاقية؛ والمجتمع الدولي والعدالةوالإنصاف؛ والدين ونوع الجنس والثقافة.
    Ainsi, malgré de faibles moyens, mais en s'appuyant sur la solidarité nationale et les valeurs de la morale traditionnelle et de la religion, les autorités algériennes se sont efforcées, dès 1963, de protéger l'enfant et d'en faire l'artisan d'un avenir d'unité et de prospérité. UN وبالتالي، على الرغم من وهن الامكانيات، سعت الجزائر منذ سنة ٣٦٩١ إلى حماية الطفل وإعداده لصنع مستقبل الوحدة والازدهار؛ معتمدة على التضامن الوطني وقيم اﻷخلاق التقليدية والدين.
    87. Les communications adressées par le Rapporteur spécial, en particulier celle intéressant l’Afghanistan, posent la question des femmes et de la religion. UN ٨٧ - وتتعرض الرسائل التي وجهها المقرر الخاص وبخاصة الرسالة المتعلقة بأفغانستان، إلى مسألة النساء والدين.
    Les questions abordées incluaient la tolérance, la responsabilité, la restriction des libertés fondamentales et le différend concernant le non-respect de la culture, des traditions et de la religion. UN وشملت المسائل التي نوقشت التسامح والمسؤولية وتحديد الحريات الأساسية والخلاف العام حول عدم احترام الثقافة والتقاليد والدين.
    L'IIP a perçu cette initiative juridique comme une tentative de restriction de la liberté des médias et affirmé qu'il existait déjà au niveau international des mesures suffisantes de protection de la liberté de la presse et de la religion. UN وقد فهم المعهد أن هذه المبادرة القانونية بمثابة محاولة لكبح حرية وسائط الإعلام وذكر أنه توجد بالفعل وسائل قانونية كافية لحماية حرية الصحافة والدين على الصعيد الدولي.
    En outre, certains États membres de l'Union européenne disposent de réglementations et de politiques qui garantissent la séparation stricte de l'État et de la religion. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي محكومة بنظم وسياسات تقوم على الفصل التام بين الدولة والدين أيا كان.
    Les femmes figurent parmi les catégories les plus opprimées en Asie. Leurs droits sont bafoués au nom de la culture et de la religion. UN 55 - والمرأة من أكثر فئات الناس تعرضا للاضطهاد في آسيا حيث تنتهك حقوقها باسم الثقافة والدين.
    L'État partie cherche également à maintenir une réserve vague et extrêmement large à l'article premier et à l'article 16 de la Convention au motif que les dispositions qui y sont énoncées sont contraires aux préceptes de la charia et de la religion islamique. UN كما تسعى الدولة الطرف إلى الاحتفاظ بتحفظ غير واضح وفضفاض للغاية على المادتين 1 و16 من الاتفاقية بقدر ما يتعارضان مع مبادئ الشريعة الإسلامية أو الدين الإسلامي.
    Il a été demandé au Conseil d'administration de l'OIT de prendre des mesures concernant les allégations spécifiques de discrimination sur la base de l'opinion politique et de la religion. UN وطُلب إلى مجلس إدارة منظمة العمل الدولية أن يتخذ إجراء بخصوص الادعاءات المحددة المتعلقة بالتمييز على أساس الرأي السياسي والديانة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus