"et de la situation économique" - Traduction Français en Arabe

    • والحالة الاقتصادية
        
    • والوضع الاقتصادي
        
    • ونظراً للوضع الاقتصادي
        
    • والوضع المادي
        
    • وظروفه الاقتصادية
        
    Leurs conditions de vie sont fortement tributaires de la stabilité politique et de la situation économique des communautés dans lesquelles elles vivent. UN والوضع الاقتصادي لضحايا الألغام يرتبط إلى حد بعيد بالاستقرار السياسي والحالة الاقتصادية في المجتمعات المحلية التي يعيشون فيها.
    Cette situation est restée tributaire de l'évolution politique, de la situation sécuritaire et de la situation économique et sociale. UN وتظل هذه الحالة مرهونة بالتطور السياسي والحالة الأمنية والحالة الاقتصادية والاجتماعية.
    L'établissement des quotes-parts pour le financement des opérations de maintien de la paix doit surtout tenir compte des responsabilités particulières des membres permanents du Conseil de sécurité et de la situation économique des autres États, en particulier les pays en développement. UN وينبغي لجدول اﻷنصبة المقررة لتمويل عمليات حفظ السلام أن تعكس المسؤوليات الخاصة للدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، والحالة الاقتصادية التي تواجهها دول أخرى، لا سيما البلدان النامية.
    L'Ukraine a par ailleurs indiqué que, compte tenu de l'absence actuelle d'appui international et de la situation économique du pays, le processus de destruction était < < en suspens > > . UN وذكرت أوكرانيا كذلك أنه نظرا لغياب الدعم الدولي ونظراً للوضع الاقتصادي في أوكرانيا، فإن عملية التدمير " متوقفة " .
    En outre, le barème des quotes-parts doit clairement tenir compte des responsabilités des membres permanents du Conseil de sécurité et de la situation économique des autres États et en particulier des pays en développement. UN وأضاف أنه ينبغي لجدول اﻷنصبة المقررة أن يمثل بوضوح أيضا مسؤوليات اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن والحالة الاقتصادية التي تواجهها الدول اﻷخرى، ولا سيما البلدان النامية.
    Les États parties reconnaissent que les conditions de vie des victimes de mines sont fortement tributaires de la stabilité politique et de la situation économique des communautés dans lesquelles elles vivent. UN وتعترف الدول الأطراف بأن الوضع الاقتصادي لضحايا الألغام يتوقف إلى حد كبير على الاستقرار السياسي والحالة الاقتصادية في المجتمعات المحلية التي يعيشون فيها.
    Il convient néanmoins de signaler que les résultats du système d'éducation national (SEN) reflètent non seulement l'effort accompli dans le secteur pertinent, mais encore qu'ils dépendent du milieu familial des élèves et de la situation économique du pays. UN ومع ذلك فإن من المهم الإشارة إلى أن نتائج نظام التعليم الوطني لا تعكس فقط الجهد الذي يبذله هذا القطاع، بل تتصل أيضا بالبيئة الأسرية للتلميذ والحالة الاقتصادية للبلد.
    Il convient néanmoins de signaler que les résultats du système d'éducation nationale (SEN) reflètent non seulement l'effort accompli dans le secteur pertinent, mais encore qu'ils dépendent du milieu familial des élèves et de la situation économique du pays. UN بيد أنه لا بد من الإشارة إلى أن نتائج نظام التعليم الوطني لا تنم فقط عما يبذل في هذا القطاع من جهود، بل تتصل أيضاً بالبيئة العائلية للطالب والحالة الاقتصادية للبلد.
    Il a organisé à Madrid, les 23 et 24 mars 1999, un séminaire international de journalistes sur le thème «Les perspectives de paix», qui a permis de faire le point du processus de paix et des négociations israélo-palestiniennes et de débattre des perspectives de paix et de la situation économique dans la région. UN ونظمت حلقة دراسية دولية للصحفيين بشأن قضية فلسطين عقدت في مدريد في ٢٣ و ٢٤ آذار/ مارس ١٩٩٩ تحت عنوان " آفاق السلام " . وقد استعرضت الحلقة الدراسية تطورات عملية السلام والمفاوضات اﻹسرائيلية الفلسطينية وناقشت آفاق السلام والحالة الاقتصادية في المنطقة.
    La présence prolongée de réfugiés dans un pays d'accueil a souvent des conséquences très dommageables, notamment la dégradation de l'écosystème et de la situation économique et sociale du pays hôte. UN 60 - وقال إن وجود اللاجئين مدة طويلة في البلد المضيف تكون له، في الغالب، آثار مدمرة منها تدهور النظام الإيكولوجي والحالة الاقتصادية والاجتماعية.
    20. Les estimations se rapportant aux futures tendances des émissions de gaz à effet de serre s'appuient sur des scénarios qui tiennent compte de l'évolution de l'économie mondiale et de la situation économique des Pays-Bas. UN الاسقاطات ٠٢- وُضعت تقديرات الاتجاهات المقبلة في انبعاثات غازات الدفيئة على أساس تصورات تأخذ في اعتبارها التطورات في الاقتصاد العالمي والحالة الاقتصادية في هولندا.
    Or, du fait du coup d'État, de l'embargo et de la situation économique et sociale, les parents n'étaient plus à même de subvenir aux frais de scolarité. UN ونتيجة للانقلاب والحظر والحالة الاقتصادية والاجتماعية في هايتي لم يكن باستطاعة أولياء اﻷمور الاضطلاع بنفقات تعليم أولادهم وأدت هذه الحالة إلى أن تقرر اليونيسيف تمويل النفقات المدرسية ﻷكثر من ٠٠٠ ٤٠ طفل.
    Il est nécessaire de renforcer les Nations Unies afin de pouvoir saisir les occasions qui s'offrent et relever les défis inévitables qui se posent dans les domaines politique, économique et social — en particulier dans celui du développement et de la situation économique des pays en développement. UN وهناك حاجة ماسة إلى تعزيز اﻷمم المتحدة للاستفادة من الفرص المتاحة والتصدي للتحديات التي لا محيد عنها في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية، خصوصا في ميدان التنمية والحالة الاقتصادية للبلدان النامية.
    Or, du fait du coup d'Etat, de l'embargo et de la situation économique et sociale, les parents n'étaient plus à même de subvenir aux frais de scolarité. UN ونتيجة للانقلاب والحظر والحالة الاقتصادية والاجتماعية في هايتي لم يكن باستطاعة أولياء اﻷمور الاضطلاع بنفقات تعليم أولادهم وأدت هذه الحالة إلى أن تقرر اليونيسيف تمويل النفقات المدرسية ﻷكثر من ٠٠٠ ٤٠ طفل.
    Le Rapport mondial de suivi 2010 évalue les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans le contexte de la récente crise, de son impact sur le développement et de la situation économique mondiale. UN 23 - وقيَّم تقرير الرصد العالمي لعام 2010 التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على خلفية الأزمة الأخيرة، وأثر هذه الأزمة على التنمية والحالة الاقتصادية العالمية الناجمة عنها.
    En dépit de la persistance de traditions et d'obstacles socioculturels et de la situation économique du pays, la volonté d'aller de l'avant existe au Niger. UN وعلى الرغم من استمرار التقاليد والعقبات الاجتماعية الثقافية والوضع الاقتصادي في البلد، كان هناك إرادة سياسية للمضي قدما.
    Le financement de ces programmes avait été toutefois restreint en vertu de certaines procédures administratives; les commissions gouvernementales avaient invariablement échoué dans leurs tentatives pour réduire les inégalités entre Maoris et non—Maoris, et les inégalités dans le domaine de l'emploi, de l'éducation, de la santé et de la situation économique avaient en conséquence augmenté. UN ولكنه أشار إلى القيود المفروضة على تمويل هذه البرامج من خلال الاجراءات الادارية الحكومية وإلى أن اللجان الحكومية قد اخفقت باستمرار في محاولاتها للتحقيق من الفوارق بين الماوريين وغيرهم من الجماعات مما استتبع اتساع الهوة بينهما من حيث التوظيف، والتعليم، والصحة، والوضع الاقتصادي.
    Elle préconise d'examiner avec soin la recommandation relative à une indemnité de départ pour les titulaires d'engagements de durée déterminée, et d'en peser les conséquences administratives et financières, dans le contexte de l'application du nouveau régime contractuel et de la situation économique globale. UN وسيدرس بعناية التوصية المتعلقة بالبدء في تطبيق مدفوعات إنهاء الخدمة بالنسبة للموظفين المعيّنين بعقود محددة المدة، وما يترتب على ذلك من آثار إدارية ومالية، في ضوء التنفيذ الجاري للإطار التعاقدي الجديد والوضع الاقتصادي العام.
    L'Ukraine a par ailleurs indiqué que, compte tenu de l'absence actuelle d'appui international et de la situation économique du pays, le processus de destruction était < < en suspens > > . UN وذكرت أوكرانيا كذلك أنه نظراً لغياب الدعم الدولي ونظراً للوضع الاقتصادي في أوكرانيا، فإن عملية التدمير " متوقفة " .
    Le droit d'être représenté par le Bureau du Défenseur public est régi par la loi et dépend, entre autres, de la gravité de l'infraction et de la situation économique de la personne ayant besoin d'être représentée. UN ويحدد القانون الحق في التمثيل من قبل مكتب المحامي العام ويرهنه بأمور منها مدى خطـورة الجريمـة، والوضع المادي للشخص الذي يطلـب التمثيل، بالإضافة إلى مقتضيات أخرى.
    Le conseiller aide à développer les compétences d'enquête et d'analyse du personnel de l'organisme auquel il présente les moyens existants d'améliorer l'efficacité avec laquelle l'organisme peut demander des recours et évaluer les voies de recours compte tenu de la législation, des pratiques et de la situation économique du pays. UN ويساعد المستشارون على تطوير مهارات موظفي الوكالة في مجالي التحقيق والتحليل وإطلاعهم على الأدوات المتاحة لتحسين فعالية الوكالة في مجال طلب سبل الانتصاف وتقييمها في سياق قوانين البلد وتقاليده وظروفه الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus