"et de la société dans son ensemble" - Traduction Français en Arabe

    • والمجتمع ككل
        
    • والمجتمع بأسره
        
    • والمجتمع بوجه عام
        
    • والمجتمع برمته
        
    • والمجتمع بشكل عام
        
    • والمجتمع عموماً
        
    • والمجتمع عامة
        
    Elle doit l'être eu égard au droit à la vie des victimes, de leur famille et de la société dans son ensemble. UN بل يجب أن ينظر إليها في سياق الحق في الحياة لضحايا الجرائم واﻷشخاص الذين يعتمدون عليهم في معايشهم والمجتمع ككل.
    Il devrait préciser les devoirs et responsabilités des établissements d'enseignement privés vis-à-vis des parents, de la collectivité et de la société dans son ensemble. UN كما ينبغي أن يحدد واجبات ومسؤوليات مقدمي التعليم في القطاع الخاص إزاء الآباء والمجتمع المحلي والمجتمع ككل.
    Conformément à la loi, les zones surveillées sont soumises au contrôle des procureurs, des autorités de police et de la société dans son ensemble. UN ووفقاً للقانون، فإن المناطق الخاضعة للإشراف تخضع لمراقبة سلطات النيابة والشرطة والمجتمع ككل.
    Le processus de démocratisation que l'Éthiopie a entrepris est irréversible et est en train de s'enraciner profondément au niveau de l'État et de la société dans son ensemble. UN وعملية إرساء الديمقراطية التي انكبّت عليها إثيوبيا لا رجعة فيها، وهي تتجذّر عميقاً على مستوى الدولة والمجتمع بأسره.
    De même, des efforts doivent être déployés pour empêcher que le sida ne porte atteinte, par le préjugé et la discrimination, à la structure même des familles et de la société dans son ensemble. UN وبنفس القدر، يجب بذل جهود لمنع الإيدز من الإخلال بهيكل الأسر والمجتمع بأسره نتيجة للتعصب والتمييز.
    Les politiques sociales doivent être adaptées aux besoins en évolution des familles et renforcer leur cohésion pour leur permettre de remplir leur rôle au profit de tous leurs membres et de la société dans son ensemble. UN ويتعين أن تصمم السياسات الاجتماعية بهدف تلبية الاحتياجات المتطورة للأسر وتعزيز تماسكها، حتى يتسنى لها الوفاء بتلك الأدوار لمصلحة جميع أفرادها والمجتمع بوجه عام.
    Le Gouvernement maltais est persuadé que l'éducation de toutes les personnes représente une priorité universelle pour l'épanouissement et le développement de chaque citoyen et de la société dans son ensemble. UN تعتقد جكومة مالطة بأن تعليم جميع الأفراد يشغل الأولوية العامة لرعاية وتطوير كل مواطن والمجتمع برمته.
    :: Les arrêts rendus reflètent souvent les préjugés culturels et les préjudices de l'administrateur de justice et de la société dans son ensemble. UN الأحكام الصادرة في القضايا كثيرا ما تعكس المعتقدات الثقافية لمن يقيم العدل والمجتمع ككل وتحيزاتهما.
    Une vie familiale sûre et saine est d'une importance cruciale pour le bien-être des enfants et de la société dans son ensemble. UN ولحياة الأسرة الآمنة والصحية أهمية بالغة لرفاه الأطفال والمجتمع ككل.
    On souligne plutôt qu'il est dans l'intérêt des employeurs et de la société dans son ensemble d'utiliser pleinement le potentiel des femmes et, pour ce faire, de leur ouvrir des possibilités et d'éliminer les obstacles qu'elles rencontrent. UN وبدلاً من ذلك، فإن الحجة اﻵن هي أن من مصلحة أرباب العمل والمجتمع ككل استخدام إمكانية المرأة وإيجاد الفرص وإزالة العقبات لتحقيق هذا الغرض.
    À cet égard, il convient d'accorder une attention particulière au droit de tout enfant, notamment des enfants appartenant à des groupes vulnérables et minoritaires, de participer à la vie de la famille, de l'école, d'autres institutions et organismes, et de la société dans son ensemble. UN وينبغي، في هذا الصدد، التركيز بصفةٍ خاصة على حق كل طفل، بما في ذلك الأطفال من الفئات الضعيفة وفئات الأقليات، في المشاركة في الأسرة والمدرسة وفي المؤسسات والكيانات الأخرى والمجتمع ككل.
    Il repose sur la reconnaissance du droit des victimes de violations graves et systématiques des droits de l'homme, de leurs familles et de la société dans son ensemble, de connaître la vérité sur ces violations, les circonstances dans lesquelles elles ont été commises et l'identité des auteurs. UN ويقوم هذا الحق على الاعتراف بحق ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وحق أسرهم والمجتمع ككل في معرفة الحقيقة بشأن هذه الانتهاكات والظروف التي ارتكبت فيها وهوية مرتكبيها.
    ILC-UK dirige un programme de travail suivi de séminaires, de communications et de projets de recherche, aux fins d'appuyer et de promouvoir des idées créatives, de nouvelles analyses et une planification novatrice pour l'existence en pleine évolution des personnes âgées et de la société dans son ensemble. UN ويدير المركز برنامج عمل متواصل من الحلقات الدراسية والمقالات ومشاريع الأبحاث، وذلك بهدف دعم ورعاية الأفكار الجديدة والتحليل الجديد والتخطيط الابتكاري بشأن تغيير حياة كبار السن والمجتمع ككل.
    De nombreux États ont inscrit dans leur droit interne le principe selon lequel leurs services de renseignement sont tenus de s'acquitter de leurs fonctions d'une manière qui serve les intérêts de l'État et de la société dans son ensemble. UN وقد كرست دول كثيرة المبدأ في القانون الوطني، الذي يقتضي من أجهزة الاستخبارات التابعة لها أن تضطلع بولاياتها على نحو يحقق مصالح الدولة والمجتمع بأسره.
    Promouvoir le développement durable est un engagement permanent qui suscite en chacun de nous des comportements moraux et éthiques permettant de contribuer au développement économique et social tout en améliorant la qualité de vie des travailleurs, des familles, des communautés locales et de la société dans son ensemble. UN إن تعزيز التنمية المستدامة التزام دائم يدفع كلا منا إلى سلوكيات معنوية وأخلاقية تساعد على المساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، مع تحسين نوعية حياة الطبقة العاملة والأسر والمجتمعات المحلية والمجتمع بأسره.
    2. Les États parties reconnaissent que la réadaptation au sein de la communauté est une stratégie fondée sur les droits visant à atténuer la pauvreté et à faire face aux coûts socioéconomiques directs et indirects du handicap au niveau de l'individu, de la famille et de la société dans son ensemble. UN 2 - تعترف الدول الأطراف بإعادة التأهيل في المجتمعات المحلية بوصفها استراتيجية قائمة على إعمال الحقوق لتخفيف وطأة الفقر ولمعالجة التكاليف الاجتماعية والاقتصادية المباشرة وغير المباشرة للإعاقة على صعيد الأفراد والأسر والمجتمع بأسره.
    49. Dans tous ces cas, une stratégie d'élimination de la pauvreté suppose que le système des Nations Unies relève trois défis principaux : réinstallation des réfugiés, remise en état de l'économie et de la société dans son ensemble et de ses membres les plus touchés; enfin, réintégration des personnes qui avaient été déplacées et des autres populations touchées dans le système productif du pays. UN ٤٩ - وفي هذه الحالات جميعا، تتطلب استراتيجية للقضاء على الفقر أن تركز منظومة اﻷمم المتحدة على ثلاثة تحديات رئيسية: إعادة توطين اللاجئين، وإصلاح الاقتصاد والمجتمع بأسره وإعادة تأهيل أكثر أفراده تأثرا، وإعادة إدماج المشردين السابقين وغيرهم من السكان المتأثرين في التسيير المنتج للبلد.
    Les activités menées par l'AGECO reposent sur le principe suivant : les personnes âgées ont besoin d'être considérées comme des membres actifs de la société, porteurs de valeurs et d'une sagesse essentielles au bien-être des familles, des communautés et de la société dans son ensemble. UN المبادئ الكامنة وراء الأنشطة التي تقوم بها الرابطة تستند إلى احتياجات كبار السن في أن يعتبروا أعضاء فعالين في المجتمع ولهم من القيمة والحكمة ما يلزم لخير الأسر والمجتمعات الأهلية والمجتمع بوجه عام.
    Comme l'indique l'affaire que je viens de citer, pour remplir ses fonctions, il est indispensable que la Cour pénale internationale puisse compter sur l'appui et la coopération des États, des organisations internationales, des organisations non gouvernementales et de la société dans son ensemble. UN وتُظهر تلك القضية أن المحكمة الجنائية الدولية يجب أن تحصل على دعم وتعاون الدول والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع بوجه عام لكي تقوم بوظائفها.
    Chaque nouvelle infection grève davantage la vie des individus, des familles, des foyers, des communautés et de la société dans son ensemble. UN وكل إصابة جديدة تزيد من أعباء الأفراد، والأسر، والعوائل، والمجتمعات المحلية، والمجتمع برمته.
    L'inégalité du développement économique et social était considérée comme notre plus grand défi, de par ses incidences néfastes sur la sécurité générale des personnes et de la société dans son ensemble. UN حينها كنا ننظر إلى التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بوصفه أكبر التحديات التي تواجهنا لما له من تداعيات خطيرة على أمن البشر والمجتمع بشكل عام.
    Ce sont des problèmes qui touchent d'innombrables enfants, dont la solution sera complexe et nécessitera un changement d'attitude des acteurs privés et de la société dans son ensemble. UN وهي مشكلات تؤثر على أعداد هائلة من الأطفال والتي تكون حلولها معقدة وتتطلب تغييرات في سلوك الأفراد الضالعين بالأمر والمجتمع عموماً.
    Le Liechtenstein a pour sa part lancé récemment des campagnes d’information, de sensibilisation et de lutte contre la violence au sein de la famille et le harcèlement sexuel sur le lieu de travail dont le succès dépendra de l’évolution des mentalités masculines et de la société dans son ensemble. UN وقد نظمت لختنشتاين من جهتها منذ عهد قريب حملات إعلامية، للتوعية بعواقب العنف داخل اﻷسرة وبالمضايقة الجنسية في مكان العمل ومكافحتهما، ويتوقف نجاح الحملة على تطور عقليات الذكور والمجتمع عامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus