"et de la société en général" - Traduction Français en Arabe

    • والمجتمع بوجه عام
        
    • والمجتمع بصفة عامة
        
    • والمجتمع بشكل عام
        
    • والمجتمع ككل
        
    • والمجتمع عموما
        
    • وفي المجتمع عموماً
        
    • وفي المجتمع ككل
        
    • والمجتمع بأسره
        
    • والمجتمع عموماً
        
    • وفي المجتمع بصفة عامة
        
    • وفي المجتمع عامة
        
    Le système universitaire supérieur, en général, fait l'objet d'interrogations sérieuses de la part tant des effectifs d'étudiants que des enseignants et de la société en général. UN ويتعرض النظام الجامعي العالي بصفة عامة لتساؤلات جادة من جانب الطلبة والمدرسين والمجتمع بوجه عام.
    Depuis cette époque déjà la sensibilisation des femmes et de la société en général sur les diverses discriminations à l'égard des femmes avait été engagée. UN وبدأت منذ تلك الحقبة توعية المرأة والمجتمع بوجه عام بمختلف أشكال التمييز ضد المرأة.
    Outre l'attention et le travail s'inscrivant dans chaque cadre régional, il a été procédé à la documentation des cas et à l'analyse des situations propres à chaque région afin de caractériser la violence ainsi que les réponses des institutions et de la société en général. UN ويضاف إلى ذلك أنه علاوة على الرعاية والعمل داخل المكتب الإقليمي، جرى توثيق الحالات وتحليل الأوضاع الخاصة لكل منطقة من أجل تصنيف العنف، بما في ذلك طرائق استجابة المؤسسات والمجتمع بصفة عامة.
    Elles engendrent la peur, l'insécurité et perturbent la vie des familles, des communautés et de la société en général. UN وتتسبب هذه الحوادث في إشاعة الخوف وانعدام الأمن وإلحاق الضرر في أوساط الأسر والمجتمعات المحلية والمجتمع بشكل عام.
    S'il est vrai qu'il faut également répondre aux besoins des enfants et de la société en général, ignorer les personnes âgées constitue une grave erreur. UN وفي حين أنه من الصحيح أن احتياجات الطفل والمجتمع ككل ينبغي تلبيتها أيضا، فسوف يكون من الخطأ الفاحش تجاهل كبار السن.
    Il est de l'intérêt des individus et de la société en général de faciliter la combinaison du travail rémunéré et des obligations de solidarité envers autrui. UN وتيسير الجمع بين العمل بأجر والرعاية يكون لصالح الأفراد والمجتمع عموما على حد سواء.
    Il est préoccupé cependant par le fait que les opinions des enfants ne sont toujours pas suffisamment respectées au sein de la famille et de la société en général. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن آراء الطفل لا تحظى حتى الآن باحترام كاف داخل الأسرة وفي المجتمع عموماً.
    Elle augmente aussi leur pouvoir de négociation au sein de la famille et de la société en général. UN كما أن ملكية الأرض تزيد القدرة التفاوضية للمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ككل.
    Il demande à l'État partie d'en faire une large diffusion auprès des fonctionnaires et de la société en général. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعرّف به على نطاق واسع في أوساط الموظفين الحكوميين والمجتمع بوجه عام.
    Il demande à l'État partie d'en faire une large diffusion auprès des fonctionnaires et de la société en général. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعرّف به على نطاق واسع في أوساط الموظفين الحكوميين والمجتمع بوجه عام.
    Pour atteindre ces buts et pour encourager la responsabilité individuelle envers notre environnement commun, l'éducation des jeunes et de la société en général est notre meilleur instrument. UN إن تعليم الصغار والمجتمع بوجه عام هو خير أداة مستطاعة تساعد على تحقيــق هـذه اﻷهـداف وتشجيع المسؤولية الفردية إزاء بيئتنا المشتركة.
    Un parlement qui n'est pas représentatif va désavantager ou même exclure tout à fait les communautés autochtones du processus politique, ce qui a des conséquences pour la qualité de la vie publique et la stabilité du système politique et de la société en général. UN والبرلمان الذي لا يمثل جميع شرائح الشعب يسيء إلى مصالح مجتمعات السكان الأصليين أو يستبعدهم تماماً من العملية السياسية ككل، مما يكون له عواقب على نوعية الحياة العامة أو على استقرار النظام السياسي والمجتمع بصفة عامة.
    Un Parlement qui n'est pas représentatif désavantage ou même exclut totalement les communautés autochtones du processus politique, ce qui a des conséquences sur la qualité de la vie publique et la stabilité du système politique et de la société en général. UN والبرلمان الذي يجسد تمثيلا حقيقيا للشعب يسيء إلى مصالح مجتمعات السكان الأصليين أو يستبعدهم تماما من العملية السياسية ككل، مما يكون له عواقب على نوعية الحياة العامة أو على استقرار النظام السياسي والمجتمع بصفة عامة.
    Il est pénible de reconnaître que les accidents de la route sont évitables et que leurs causes résultent d'un ensemble de facteurs liés à la gestion publique et au comportement des entreprises et de la société en général. UN من المؤلم أن نقر بأن حوادث المرور على الطرق يمكن تفاديها وأنها تحدث بسبب سلسلة من العوامل المرتبطة بإدارة الدولة وأنشطة الشركات والمشاريع والمجتمع بصفة عامة.
    Une réforme du droit doit se faire sans tarder, par le biais d'une consultation d'un vaste éventail de membres de la société, pour faire en sorte que les réformes répondent aux besoins des victimes et de la société en général. UN ويلزم إصلاح للقانون دون إبطاء عن طريق التشاور مع طائفة واسعة من فئات المجتمع لضمان تلبية الإصلاحات لاحتياجات الضحايا والمجتمع بشكل عام.
    Le Comité encourage également l'État partie à mener des activités d'information à l'intention des parents, des enseignants et des chefs d'établissement, des agents administratifs, des autorités judiciaires, des enfants eux-mêmes et de la société en général, afin de créer un environnement stimulant dans lequel l'enfant peut exprimer librement ses opinions. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على توفير معلومات تثقيفية للوالدين والمعلمين ومديري المدارس والمسؤولين الحكوميين الإداريين والجهاز القضائي والأطفال أنفسهم والمجتمع بشكل عام بهدف تهيئة بيئة مشجّعة تمكّن الأطفال من التعبير عن آرائهم بحرية.
    Dans le projet de résolution V, sur le suivi de l'Année internationale de la famille, elle a souligné que l'égalité entre les hommes et les femmes était esentielle au bien-être de la famille et de la société en général. UN وفي مشروع القرار الخامس المتعلق بمتابعة السنة الدولية لﻷسرة، أكدت اللجنة على أن المساواة بين المرأة والرجل مسألة لا غنى عنها لرفاه اﻷسرة والمجتمع ككل.
    Toutes nos politiques et tous nos programmes devraient promouvoir la responsabilité conjointe des parents, des familles, des tuteurs légaux et des autres dispensateurs de soins, et de la société en général dans ce domaine. UN وينبغي لجميع سياساتنا وبرامجنا أن تشجع اقتسام المسؤولية بين الآباء والأسر وأولياء الأمور الشرعيين وغيرهم من مقدمي الرعاية، والمجتمع ككل في هذا المجال.
    Le Comité s'inquiète de la persistance de stéréotypes traditionnels concernant les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société en général. UN 265 - ومما يثير قلق اللجنة، استمرار الأفكار النمطية التقليدية المتعلقة بدور ومسؤولية كل من الرجل والمرأة في الأسرة والمجتمع عموما.
    Le Comité encourage de plus l'État partie à instaurer un environnement sensible au genre propre à promouvoir le droit égal des filles de participer à la vie de la famille, de l'école, d'autres institutions, de la communauté locale et de la société en général. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تهيئة بيئة داعمة تراعي وضع الإناث وتعزز تكافؤ حقوق الفتيات في المشاركة في الحياة الأسرية وفي المدارس وغيرها من المؤسسات وفي المجتمعات المحلية وفي المجتمع عموماً.
    Le Comité encourage de plus l'État partie à créer un environnement favorable et respectueux des différences entre les sexes, qui contribue à promouvoir le droit égal des filles à participer à la vie de la famille, de l'école, des autres institutions, des communautés locales et de la société en général. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إيجاد بيئة مواتية ومراعية للجنسين تتيح للفتيات حقوقاً متساوية للمشاركة في الأسرة والمدرسة والمؤسسات الأخرى، في المجتمعات المحلية وفي المجتمع ككل.
    De plus, elles agissent sur les pouvoirs publics dans l'intérêt des femmes, de la famille et de la société en général. UN وفضلا عن ذلك، تسعى لدى الحكومة من أجل معالجة القضايا الراهنة المتعلقة بالمرأة واﻷسرة والمجتمع بأسره.
    Le Ministère de la famille, de l'autonomisation et des femmes est l'organe gouvernemental chargé de définir et de mettre en œuvre la politique nationale visant à protéger et à garantir les droits des femmes au sein de la famille, au travail et au sein de la communauté et de la société en général. UN وتُعتبر وزارة الأسرة وتمكين المرأة الهيئة الحكومية التي تصمم وتنفذ السياسات الوطنية الرامية إلى الدفاع عن حقوق المرأة في الأسرة وأثناء العمل وعلى صعيد المجتمع المحلي والمجتمع عموماً.
    Dans ses observations finales précédentes, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'inquiète de la persistance de stéréotypes traditionnels concernant les rôles et les responsabilités des hommes et des femmes au sein de la famille et de la société en général (A/58/38 (Part I), par. 265). UN 7 - أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في ملاحظاتها الختامية السابقة عن القلق إزاء استمرار القوالب النمطية حيال أدوار ومسؤوليات الرجل والمرأة في الأسرة وفي المجتمع بصفة عامة().
    24. En 2010, le CEDAW s'est déclaré de nouveau préoccupé par la persistance de stéréotypes traditionnels concernant les rôles et les responsabilités des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société en général . UN 24- أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة مجدداً، في عام 2010، عن قلقها إزاء استمرار وجود القوالب النمطية التقليدية بشأن أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع عامة(44).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus