Les tentatives d'empiéter sur ce droit vont à l'encontre des normes internationales et de la souveraineté des États. | UN | وتتناقض أي محاولات للانتقاص من هذا الحق مع الأعراف الدولية وسيادة الدول. |
Le Canada a réagi en créant une commission internationale indépendante de l'intervention et de la souveraineté des États, qui a pour objet de contribuer à élargir les connaissances sur cette question et à favoriser l'émergence d'un consensus politique mondial sur la voie à suivre. | UN | واستجابت كندا بأن أنشأت لجنة دولية مستقلة معنية بالتدخل وسيادة الدول. والغرض منها المساهمة في بناء تفهم أوسع للقضية، ودعم توافق آراء سياسي عالمي بشأن كيفية التقدم إلى الأمام. |
En 2000, le Canada a institué une Commission internationale indépendante de l'intervention et de la souveraineté des États, coprésidée par Gareth Evans (Australie) et Mohamed Sahnoun (Algérie). | UN | فقد أنشأت كندا في عام 2000 لجنة دولية مستقلة معنية بالتدخل وسيادة الدول برئاسة مشتركة بين غارث ايفانز من أستراليا ومحمد سحنون من الجزائر. |
Il serait possible, si tel était le cas de définir des principes directeurs mutuellement acceptables fondés sur le respect des principes de l'indépendance et de la souveraineté des États. | UN | وأضافت أن تحقيق ذلك يجعل من الممكن وضع مبادئ توجيهية مقبولة لدى الجميع بشأن احترام مبدأ استقلال الدول وسيادتها. |
Affirmant que l'aide humanitaire doit être accordée en cas d'urgence et de crise conformément aux principes humanitaires d'impartialité et d'intégrité, dans le respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté des États et avec le consentement des gouvernements là où il y en a, | UN | وإذ يؤكد ضرورة تقديم المعونة اﻹنسانية في حالات الطوارئ وأوقات اﻷزمات، وفقا لمبدأي الحيدة والنزاهة اﻹنسانيين، ومع احترام السلامة اﻹقليمية للدول وسيادتها وبموافقة الحكومات، حيثما كان لمثل هذه السلطة وجود، |
Le rapport de la Commission internationale indépendante de l'intervention et de la souveraineté des États a indiqué que le recours à la force et à la coercition pouvait être limité par l'application de critères tels que celui de la < < juste cause > > . | UN | إن تقرير اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول ذكر أن استعمال الإكراه والقوة يمكن التقليل منه عن طريق هذه المعاييركقضية عادلة. |
Comme il est expliqué dans le récent rapport de la Commission internationale de l'intervention et de la souveraineté des États, il faut appréhender globalement la responsabilité en matière de protection et l'exercer de manière efficace. | UN | وهناك حاجة على النحو المشار إليه في التقرير الأخير للجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول إلى وجود فهم شامل وممارسة فعلية لمسؤولية الحماية. |
La création de l'ONU et l'adoption de la Charte des Nations Unies ont marqué le début d'une étape qualitativement nouvelle dans les relations internationales, qui ont dès lors été fondées sur le respect des droits de l'homme et de la souveraineté des États. | UN | وقد مهد تأسيس الأمم المتحدة واعتماد ميثاقها السبيل أمام حقبة جديدة نوعياً من العلاقات الدولية القائمة على أساس احترام حقوق الإنسان وسيادة الدول. |
Ils partagent tous la conviction que le dialogue, la coopération, l'élimination des superstitions et des idées reçues et le respect de la démocratie, des droits de l'homme, des droits des minorités nationales et de la souveraineté des États renforcent la sécurité dans la région et dans toute l'Europe. | UN | ويوجد بين هذه الدول اﻹيمان الراسخ بأن الحوار، والتعاون، والقضاء على الخرافات والقوالب النمطية، واحترام مبادئ الديمقراطية، وحقوق اﻹنسان، وحقوق اﻷقليات الوطنية وسيادة الدول يعزز اﻷمن في المنطقة وفي أوروبا كافة. |
Cela en dépit des progrès conceptuels réalisés précisément dans ce domaine, notamment par la Commission internationale indépendante de l'intervention et de la souveraineté des États, formée par le Gouvernement canadien en 2000, qui estime que la responsabilité de protéger est un acte de souveraineté partagée. | UN | هذا رغم الاختراقات المفاهيمية التي تحققت بشأن المسألة ذاتها، بما في ذلك اللجنة الدولية المستقلة المعنية بالتدخل وسيادة الدول التي طلبت كندا انعقادها في عام 2000 واعتبرت المسؤولية عن الحماية عملا سياديا مشتركا. |
L'Organisation internationale de la Francophonie déplore que l'espace francophone soit affecté par plusieurs situations de crises et est convaincue de la valeur ajoutée de la Francophonie et d'une contribution spécifique à la résolution de ces crises dans le respect, bien entendu, de la Charte des Nations Unies, du droit international et de la souveraineté des États. | UN | وتأسف المنظمة أن الجماعة الفرانكوفونية قد تأثرت من عدة أزمات. ونحن مقتنعون بالقيمة المضافة لمنظمتنا وقدرتها على تقديم مساهمة محددة في حل هذه الأزمات وفقا بالطبع لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وسيادة الدول. |
J'ai l'honneur de transmettre, en annexe à la présente lettre, le rapport de la Commission internationale de l'intervention et de la souveraineté des États intitulé < < La responsabilité de protéger > > . | UN | يشرفني أن أحيل إليكم رفق هذه الرسالة تقرير اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول المعنون " مسؤولية الحماية " . |
Pour lutter contre le trafic des drogues, la coopération internationale est indispensable, mais elle doit respecter les principes de la responsabilité partagée et de la souveraineté des États et cibler tous les aspects du problème. | UN | 6 - وأضافت تقول إن التعاون الدولي جزء أساسي من مكافحة الاتجار بالمخدرات ولكنه يجب أن يحترم مبدأي تقاسم المسؤولية وسيادة الدول وأن يستهدف جوانب المشكلة كافة. |
28. La Commission internationale de l'intervention et de la souveraineté des États a indiqué que la responsabilité des États de protéger leurs citoyens s'accompagnait d'une < < responsabilité de prévenir > > c'estàdire de s'attaquer aux causes profondes et directes des conflits internes et autres crises causées par l'homme qui mettent les populations en péril. | UN | 28- وبيَّنت اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول أن مسؤولية الدول في حماية مواطنيها تنطوي على مسؤولية ملازمة في الحيلولة دون نشوب منازعات، أي معالجة الأسباب الجذرية والمباشرة للمنازعات الداخلية وغيرها من الأزمات التي يسببها الإنسان وتعرّض السكان للخطر. |
C'est avec plaisir que le Canada a apporté son concours financier aux activités de la Commission internationale de l'intervention et de la souveraineté des États qui a élaboré le rapport intitulé < < La responsabilité de protéger > > . | UN | وتشعر كندا بالارتياح لتقديمها الدعم المالي لعمل اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول التي قامت بوضع التقرير المعنون (مسؤولية توفير الحماية). |
Répondant aux défis lancés par le Secrétaire général, le Canada a créé la Commission internationale de l'intervention et de la souveraineté des États, qui a produit un rapport faisant date, intitulé < < La responsabilité de protéger > > . | UN | واستجابة للتحدي الذي طرحه الأمين العام، أنشأت كندا اللجنة الدولية المعنية بمسألة التدخل وسيادة الدول. وقد وضعت اللجنة تقريرا هاماً عنوانه " المسؤولية عن الحماية " . |
La Commission internationale de l'intervention et de la souveraineté des États a présenté son rapport final, intitulé La responsabilité de protéger, au Secrétaire général de l'ONU en décembre 2001. | UN | 88 - وفي كانون الأول/ديسمبر 2001، عرضت اللجنة المعنية بالتدخل وسيادة الدول إلى الأمين العام تقريرها الختامي " مسؤولية الحماية " . |
3. De condamner expressément les sanctions économiques unilatérales imposées par les États-Unis et les sociétés qui collaborent avec eux dans leurs investissements nationaux et de lancer un appel en faveur d'un dialogue politique constructif fondé sur le respect de la légitimité internationale et de la souveraineté des États, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et la défense d'intérêts communs; | UN | 3 - التعبير عن شجبه لفرض عقوبات اقتصادية أمريكية أحادية على السودان والشركات المتعاونة معه في استثمار ثرواته الوطنية، والدعوة إلى انتهاج أسلوب الحوار السياسي البناء الذي يتأسس على احترام الشرعية الدولية وسيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، والسعي إلى تحقيق المصالح المشتركة. |
Je propose que nous commencions à modifier notre vision traditionnelle et exclusive de la sécurité et de la souveraineté des États pour examiner sérieusement le nouveau concept de la sécurité humaine. | UN | وأقترح أن نبدأ بتغيير انشغالنا التقليدي الذي ينحصر في أمن الدول وسيادتها ونقوم بإعمال النظر الجاد في المفهوم الناشئ المتمثل في اﻷمن اﻹنساني. |
Ma délégation tient aussi à souligner que les différends entre les États-Unis et la République de Cuba devraient être réglés par le dialogue et la négociation sur la base du respect mutuel, du respect de l'indépendance et de la souveraineté des États. | UN | ويود وفد بلادي أيضا أن يؤكد على ضرورة تسوية الخلافات بين الولايات المتحدة وجمهورية كوبا من خلال الحوار والمفاوضات على أساس الاحترام المتبادل واحترام استقلال الدول وسيادتها. |
La lutte contre le terrorisme doit être menée dans le respect du droit international public, du droit international des droits de l'homme et du droit humanitaire, ainsi que de l'intégrité territoriale et de la souveraineté des États. | UN | ٧٩ - واعتبر أن الحرب ضد الإرهاب يجب أن يتم في إطار الامتثال للقانون الدولي العام والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومع احترام السلامة الإقليمية للدول وسيادتها. |