Nous sommes devenus un modèle de développement humain et une force au service de l'abolition de la guerre et de la violence dans notre région. | UN | وأصبحنا نموذجا للتنمية اﻹنسانية في بلد نام وقوة تهدف إلى إلغاء الحرب والعنف في منطقتنا. |
Il s'est inquiété de la persistance de la surpopulation carcérale et de la violence dans les prisons. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار مشكلتي الاكتظاظ والعنف في السجون. |
Cette notion féministe a permis de distinguer la victime de l'assassin; elle a donné davantage de visibilité à la question de la problématique hommes-femmes et de la violence dans le cadre de la transformation de Ciudad Juárez. | UN | وقد ساعد هذا المفهوم النسائي على التمييز بين الضحية والجاني، وعلى إبراز مسألة الجنسانية والعنف في تحوّل مدينة خواريس. |
Dans les pays en transition, la lenteur avec laquelle sont mis en place les nouveaux organismes et les nouvelles institutions a permis l'émergence de la criminalité et de la violence dans des sociétés où elles étaient très peu répandues. | UN | وفي اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال أسفر التأخير في إنشاء منظمات ومؤسسات جديدة عن ظهور الجرائم والعنف في مجتمعات كانت ترتكب فيها جرائم ويحدث فيها عنف ولكن على نطاق محدود للغاية. |
L'ampleur de la violence à l'égard des femmes et de la violence dans les familles et entre les proches est évaluée au moyen d'études sur les victimes. | UN | ويجري رصد نطاق العنف ضد المرأة والعنف داخل الأسرة بإجراء دراسات تتعلق بالضحايا. |
Cette absence de progression du processus de paix ne peut qu'aboutir, à notre avis, à une escalade des tensions, de l'extrémisme et de la violence dans la région. | UN | وفي اعتقادنا أن عدم إحراز أي تقدم في العملية السلمية سيؤدي الى تصعيد التوتر والتطرف والعنف في المنطقة. |
La facilité avec laquelle ces armes sont disponibles a accéléré l'engrenage du crime et de la violence dans nos sociétés. | UN | إن سهولة الحصول على اﻷسلحة الصغيرة قد زادت من حدة دورتي الجريمة والعنف في مجتمعاتنا. |
Réunion d'un groupe d'experts chargés d'examiner les questions de la marginalisation sociale, de la criminalité et de la violence dans les Caraïbes | UN | اجتماع فريق خبراء بشأن التهميش الاجتماعي، والجريمة والعنف في منطقة البحر الكاريبي |
Venant s'ajouter à ces pressions, une augmentation spectaculaire du banditisme et de la violence dans les provinces du nord ont entravé les opérations d'urgence et menacé la sécurité des agents des opérations de secours. | UN | يضاف الى هذه الضغوط، الزيادة الحادة في عمليات النهب والعنف في المحافظات الشمالية التي أعاقت عمليات اﻹغاثة وهددت أمن عمال اﻹغاثة. |
Chaque jour nous parviennent des nouvelles faisant état de l'aggravation des tensions, des troubles et de la violence dans les territoires arabes occupés qui menacent d'exploser à n'importe quel moment du fait de l'attitude israélienne envers les citoyens innocents qui vivent dans les territoires palestiniens occupés. | UN | فاﻷخبار تطالعنا يوميا بازدياد التوتر والاضطراب والعنف في اﻷراضي العربية المحتلة، منــــذرة بانفجار قريب، بسبب الممارسات اﻹسرائيلية في حق المواطنين اﻷبرياء في فلسطين المحتلة. |
Le problème des enfants traumatisés par les effets du conflit armé et de la violence dans la société sont un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | ٢١٨ - وترى اللجنة أن إحدى المسائل المثيرة للقلق الجدي لديها مشاكل اﻷطفال الذين صدمتهم آثار النزاعات المسلحة والعنف في المجتمع. |
Ces espoirs pourraient cependant s'avérer vains dans la mesure où Israël mène une politique qui a conduit à une escalade des tensions et de la violence dans la région et privé les réfugiés palestiniens de la perspective de retrouver leurs foyers et leurs biens. | UN | فالحكومة اﻹسرائيلية الحالية تعتمد سياسة لم ينتج عنها في الحقيقة سوى رفع درجة التوتر والعنف في المنطقة وتبديد آمال الفلسطينيين في قرب تسوية أوضاعهم واستعادة ديارهم وممتلكاتهم التي فقدوها لسنوات طويلة. |
Nous vivons en effet une époque de changement positif. Mais tout en se félicitant de ces tendances positives, on est douloureusement conscient des dangers multiples que fait peser la persistance de la pauvreté et de la violence dans de nombreuses parties du monde. | UN | وهذه اﻷوقات هي أوقات تغير إيجابي بالفعل إلا أنه حتى مع احتفاء المرء بهذه الاتجاهات اﻹيجابية، فإنه لا يملك إلا أن يلمس متألما التهديدات المتنوعة التي يشكلها استمرار الفقر والعنف في العديد من مناطق العالم. |
La représentante du Swaziland lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle fournisse les fonds et l'appui logistique nécessaires, et fait l'éloge des efforts consentis par celle-ci en vue d'apporter aide et protection aux victimes de la guerre, de la persécution et de la violence dans le monde. | UN | وناشدت المجتمع الدولي أن يوفر الموارد اللازمة والمساهمات اللوجستية، وأثنت على الجهود الدولية التي تبذل لحماية، وإغاثة ضحايا الحرب والاضطهاد والعنف في جميع أرجاء العالم. |
60. Le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord continuent d'être affectés par la poursuite de la crise syrienne et de la violence dans la région. | UN | ٦٠- لا تزال منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تعاني من استمرار الأزمة السورية والعنف في المنطقة. |
Ils pouvaient relever des indices de la diffusion de la discrimination et de la violence dans la société, et ces indices devaient susciter l'attention et l'intervention de la communauté internationale. | UN | فهم يراقبون العلامات المشيرة إلى توغل التمييز والعنف في المجتمع، وهي علامات يجب أن تؤدي إلى تركيز اهتمام وتحرك المجتمع الدولي. |
Si les engagements de la communauté internationale ne se traduisent pas dans les faits, les femmes continueront à souffrir de la discrimination et de la violence dans de nombreuses parties du monde. | UN | وإذا لم تترجم التزامات المجتمع الدولي إلى إجراءات فعالة ستستمر معاناة النساء من التمييز والعنف في أنحاء عديدة من العالم. |
La hausse de la criminalité et de la violence dans les zones urbaines résulte d'une société inégalitaire et marquée par l'exclusion ainsi que de l'absence d'un contrôle institutionnel et social. | UN | إن تزايد حالات الجريمة والعنف في المناطق الحضرية، هو نتيجة لعدم المساواة في المجتمع وعزله، والإفتقار إلى السيطرة المؤسسية والاجتماعية. |
:: Le Groupe de travail national pour réduire la fréquence de la violence dans les communautés - il coordonne les activités dans les domaines de la violence liée à l'alcoolisme et de la violence dans les lieux publics; | UN | :: قوة العمل الوطنية من أجل تخفيض العنف وهي تعمل على تنسيق الإجراءات المتخذة في مجال العنف المرتبط بالمسكرات والعنف في الأماكن العامة. |
212. Inde : La Rapporteuse spéciale est préoccupée par les informations selon lesquelles, bien que le degré de violence contre les femmes en général, et de la violence dans la famille en particulier, ne cesse d'augmenter, il n'a guère été pris de mesures pour prévenir les actes de violence contre les femmes, enquêter sur ces actes et en poursuivre les auteurs. | UN | 212- الهند: تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأنه رغم استمرار الزيادة في مستويات العنف ضد المرأة بوجه عام والعنف داخل الأسرة تحديداً، إلا أن خطوات قليلة اتخذت لمنع العنف ضد المرأة والتحقيق فيه ومقاضاته. |
c) L'adoption, par la décision no 573 du Conseil des ministres en date du 16 juin 2011, de la Stratégie nationale pour l'égalité des sexes et la réduction de la violence sexiste et de la violence dans la famille (2011-2015). | UN | (ج) اعتماد الاستراتيجية الوطنية بشأن المساواة بين الجنسين والحد من العنف القائم على نوع الجنس والعنف داخل الأسرة، للفترة 2011-2015، بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 573 الصادر في 16 حزيران/يونيه 2011. |