"et de la volonté de" - Traduction Français en Arabe

    • وإرادة
        
    • ومن إرادة
        
    • واستعداد
        
    • وبإرادة
        
    Il est évident que, ce faisant, il va à l'encontre de l'opinion et de la volonté de la communauté internationale. UN وغني عن القول بأنها تضع نفسها بذلك في مواجهة مع رأي وإرادة المجتمع الدولي.
    Ce qui compte, c'est que cette résolution constitue une nouvelle manifestation de la politique de deux poids deux mesures, car elle ne rend pas parfaitement compte du désir et de la volonté de l'ensemble de la communauté internationale. UN وما يهم هو أن هذا القرار أيضا يشكل وثيقة تكيل بمكيالين لأنها لا تعكس بالكامل رغبة وإرادة المجتمع العالمي ككل.
    Sumgait allait faire du problème du Haut-Karabakh et de la volonté de la population - avant tout un problème de démocratie - un des conflits ethniques insurmontables dans le monde. UN لقد كتب على سومجيت أن تحول مشكلة ناغورني كاراباخ وإرادة شعبها، وهي قضية ديمقراطية في الأساس، إلى واحد من أعنف النزاعات الإثنية في العالم.
    Le respect de l'ensemble du traité découle ainsi non pas de l'appréciation subjective d'une autre partie contractante, mais de la seule nullité de la réserve et de la volonté de son auteur. UN وبالتالي، لا يُستمد احترام المعاهدة برمّتها من التقييم الذاتي الذي يجريه طرف متعاقد آخر، وإنما فقط من بطلان التحفظ ومن إرادة الجهة المتحفظة.
    Le respect de l'ensemble du traité découle ainsi non pas de l'appréciation subjective d'une autre partie contractante, mais de la seule nullité de la réserve et de la volonté de son auteur. UN وبالتالي، لا يُستمد احترام المعاهدة برمّتها من التقييم الذاتي الذي يجريه طرف متعاقد آخر، وإنما فقط من بطلان التحفظ ومن إرادة صاحبه.
    359. Le Comité prend note avec satisfaction du rapport présenté par l'État partie et de la volonté de celui-ci de reprendre le dialogue avec le Comité, après 20 ans d'interruption. UN ٣٥٩ - تلاحظ اللجنة مع الارتياح تقديم الدولة الطرف للتقرير واستعداد حكومة سوازيلند لاستئناف الحوار مع اللجنة، بعد انقطاع دام ٢٠ سنة.
    73. Le groupe de personnalités éminentes qui s’est rendu en Algérie en juillet 1998 a pris acte des progrès majeurs réalisés en matière de démocratisation et de la volonté de tous les Algériens de poursuivre et d’approfondir le processus de démocratisation. UN ٧٣ - وقد أحاط فريق الشخصيات البارزة، الذي أتى الى الجزائر في تموز/يوليه ١٩٩٨، علما بالتقدم الملحوظ المحرز في تحقيق الديمقراطية وبإرادة جميع الجزائريين في استمرار عملية تحقيق الديمقراطية.
    Au mépris total du droit international et de la volonté de la communauté internationale, Israël, puissance occupante, a proclamé son intention de poursuivre la construction illégale de son mur expansionniste dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN أعلنت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في تحدٍ صارخ للقانون الدولي وإرادة المجتمع الدولي، عن عزمها على مواصلة بناء الجدار التوسعي غير المشروع في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية.
    En outre, il faut envisager avec prudence l'ouverture d'un bureau du HCDH au Myanmar, et tenir dûment compte de la souveraineté nationale et de la volonté de la population. UN وعلاوة على ذلك، دعت إلى توخي الحرص والحصافة في الدعوة إلى فتح مكتب تابع للمفوضية في ميانمار مع إبداء الاحترام الواجب للسيادة الوطنية لميانمار وإرادة شعبها.
    Elle s'est engagée à honorer les promesses qu'elle avait faites au monde, en tenant compte de sa situation actuelle et de la volonté de son peuple, et à continuer de participer à l'examen de manière responsable. UN وتعهدت بالوفاء بالالتزامات التي قطعتها أمام العالم مع مراعاة واقعها الحالي وإرادة شعبها، وبالاستمرار في المشاركة في عملية الاستعراض الدوري الشامل بطريقة مسؤولة.
    L'absence de mesures visant à assurer le respect de la Convention a eu pour effet de créer un environnement dans lequel Israël agit avec impunité, au mépris du droit international humanitaire, du droit international et de la volonté de la communauté internationale. UN وقد أدى عدم وجود طرق الإنفاذ إلى إيجاد بيئة تعمل إسرائيل في إطارها دون عقاب، متجاهلة القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي وإرادة المجتمع الدولي.
    La puissance occupante poursuit ses agissements avec intransigeance et dans l'impunité, se moquant du droit international humanitaire et du droit international, au mépris des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de la volonté de la communauté internationale. UN وما زالت السلطة القائمة بالاحتلال تتصرف بتعنُّت وبلا خوف من قصاص مستهزئة بالقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي، وغير مبالية بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وإرادة المجتمع الدولي.
    Ces actes d'Israël, la puissance occupante, sont typiques de son mépris constant et flagrant du droit international, des résolutions de l'Organisation des Nations Unies et de la volonté de la communauté internationale. UN إن هذه الأفعال التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إنما تنمّ عما تعرف به من استهتار مستمر وسافر بالقانون الدولي، وبقرارات الأمم المتحدة وإرادة المجتمع الدولي.
    Les participants ont encouragé les relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité des droits et de la volonté de tous les peuples de lutter contre l'occupation étrangère. UN وشجعت البلدان المشاركة تطوير علاقات ودية قائمة على احترام مبدأ الحقوق المتساوية وإرادة جميع الشعوب في الكفاح ضد الاحتلال الأجنبي.
    Le pays enfreint de manière persistante les dispositions de la quatrième Convention, ignore les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et se place au-dessus du droit international et de la volonté de la communauté internationale. UN وقد دأبت على انتهاك اتفاقية جنيف الرابعة وتجاهل قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ووضع نفسها فوق القانون الدولي وإرادة المجتمع الدولي.
    13. Le PRÉSIDENT assure le représentant de la Jordanie que le Comité a une position constante sur la question de Jérusalem et qu'il continuera de la défendre, en tenant compte des réalités et de la volonté de chacune des délégations. UN ١٣ - الرئيس: أكد لممثل اﻷردن أن اللجنة لديها موقف ثابت بشأن قضية القدس وستواصل الدفاع عنه، مع أخذ الحقائق وإرادة كل وفد من الوفود في الحسبان.
    Il espérait que les élections prochaines se dérouleraient dans le respect de la démocratie et de la volonté de la majorité et qu'ainsi pourrait s'instaurer un régime unifié multiracial qui mettrait fin à la discrimination raciale et aux souffrances du peuple sud-africain et ouvrirait dans ce pays frère une ère nouvelle de liberté et de démocratie, où les droits de l'homme et sa dignité seraient garantis. UN ويأمل المجلس أن تتم الانتخابات القادمة في كنف احترام الديمقراطية وإرادة اﻷغلبية بما يضمن قيام نظام موحد متعدد اﻷجناس يضع حدا للتمييز العنصري ولمعاناة شعب جنوب افريقيا ويفتح عهدا جديدا من الحرية والديمقراطية يكفل كرامة وحقوق اﻹنسان في هذا البلد الشقيق.
    Tant qu'Israël poursuivra l'occupation de ses terres, en dépit des résolutions répétées des Nations Unies et de la volonté de la communauté internationale, aussi longtemps que des Libanais croupiront dans les centres de détention israéliens, oubliés du monde et sans qu'il soit même permis aux organisations humanitaires de les visiter, les plaies demeureront ouvertes et le sang continuera de couler. UN طالما أن اسرائيل لا تزال تحتل أراضيه بالرغم من قرارات اﻷمم المتحدة المتتالية، ومن إرادة المجموعة الدولية؛ وطالما أن اللبنانيين يتألمون في المعتقلات الاسرائيلية، بعيدا عن اهتمام العالم ومنظماته اﻹنسانية، التي لا يُسمح لها حتى بزيارته.
    Le Maroc, faisant fi du droit international et de la volonté de la communauté internationale, a apporté une nouvelle preuve de sa mauvaise foi en refusant le Plan de paix proposé par M. James Baker, qui pourtant tenait compte de plusieurs de ses revendications, notamment la participation au vote de la majorité des colons marocains. UN والمغرب، وهى متضررة من القانون الدولى ومن إرادة المجتمع الدولى، تضيف إثباتاً جديداً لسوء نيتها وذلك برفض خطة السلام التى اقترحها السيد جيمس بيكر، بالرغم من أن تلك الخطة تضمنت الكثير من طلباتها، وخاصة منح حق التصويت لغالبية المستوطنين المغاربة.
    La consolidation du processus de paix en Côte d'Ivoire dépendra pour beaucoup de l'issue du débat sur la commission électorale indépendante, de l'implication des principaux acteurs politiques, y compris le Front populaire ivoirien, et de la volonté de toutes les parties d'accepter les résultats de manière pacifique et de s'en remettre aux mécanismes institutionnels en cas d'irrégularités. UN وتعتبر المناقشات بشأن اللجنة الانتخابية المستقلة، ومشاركة جميع الجهات الفاعلة السياسية الرئيسية، بما فيها الجبهة الشعبية الإيفوارية، واستعداد الجميع لقبول النتائج سلميا أو الرجوع إلى الآليات المؤسسية للنظر في المخالفات، عوامل تؤثر على توطيد عملية السلام في كوت ديفوار.
    En outre, le mépris constamment affiché par Israël à l'égard de la légitimité, de la crédibilité et de la volonté de l'ONU et de la communauté internationale exacerbe les sentiments de haine et rend la paix encore plus difficile à établir dans cette région sensible. UN كما أن تمادي إسرائيل في الاستهتار بالقانون الدولي وبمصداقية الأمم المتحدة وبإرادة المجتمع الدولي، يزيد في تعميق الأحقاد وانعدام الثقة وتأجيج الكراهية، ويبعد بالتالي آفاق السلام في هذه المنطقة الحساسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus