Cette réunion aurait pour objectif d'identifier les problèmes communs et de lancer des projets, en particulier dans les domaines prioritaires d'Action 21, dans lesquels les techniques spatiales pourraient apporter une contribution importante. | UN | والغرض المحدد لذلك الاجتماع هو تعيين المشاكل المشتركة وبدء مشاريع يمكن أن تسهم فيها التكنولوجيا الفضائية إسهاما ملموسا، خصوصا في المجالات التي تحظى باﻷولوية في جدول أعمال القرن ٢١. |
Il a l'intention de proposer et de lancer des mesures concrètes pour s'attaquer à ce problème. | UN | وهو يعتزم اقتراح وبدء تدابير محددة لمعالجة المشكلة. |
Le Comité a décidé d'ajourner la décision finale pour permettre de cartographier le milieu de la prostitution et de lancer des campagnes d'information énergiques en direction du public sur ce thème. | UN | وقررت اللجنة تأجيل القرار النهائي لإتاحة الفرصة لوضع مسح لعالم البغاء وشن حملات إعلامية مكثفة بشأن هذه المسألة؛ |
Il y a lieu de penser en outre qu'il permettra de mettre au point de nouveaux mécanismes et de lancer de nouvelles stratégies ambitieuses. | UN | وهناك ما يدعو الى التفكير، فضلا عن ذلك، بأنه سيتيح إعداد آليات جديدة والبدء باستراتيجيات طموحة جديدة. |
Il a continué de coordonner et de lancer des actions concertées en matière de recherche, de formation, d'information et de documentation. | UN | واستمر العمل بالأعمال التي اضطلع بها سابقا لتنسيق الأنشطة والشروع بتدابير تعاونية في مجالات البحوث والتدريب والمعلومات والتوثيق. |
À cette fin, il convient de mieux tirer parti des institutions et mécanismes existants et de lancer des initiatives novatrices. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي استخدام المؤسسات واﻵليات الموجودة استخداما أفضل وإطلاق مبادرات جديدة. |
Le temps est maintenant venu de mobiliser des fonds et de lancer un programme d'assistance technique. | UN | وقد آن الأوان لتعبئة الأموال وبدء برنامج للمساعدة التقنية. |
De plus, le Département organise des missions en vue d'aider les États insulaires à renforcer l'efficacité des organisations prenant en charge la gestion des catastrophes et de lancer des projets relatifs à l'atténuation des effets des catastrophes. | UN | كما توفد اﻹدارة بعثات لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على الارتقاء بمنظمات إدارة الكوارث وبدء تنفيذ مشاريع للتخفيف من حدة الكوارث. |
Pourtant, pour adopter une attitude plus optimiste, nous ne devrions pas manquer cette occasion historique de faire des progrès et de lancer une nouvelle ère de coopération internationale dans le domaine de l'administration publique et du développement. | UN | ومع ذلك، لاتخاذ نظرة أكثر تفاؤلا، ينبغي ألا نضيع هذه الفرصة التاريخية ﻹحراز بعض التقدم وبدء حقبة جديدة من التعاون الدولي في ميدان اﻹدارة العامة والتنمية. |
Au contraire, on leur répète jour après jour que leur armée a procédé à un repli tactique, afin de se regrouper et de lancer avec succès une nouvelle offensive. | UN | ويقال للشعب اﻹريتري بدلا من ذلك من يوم ﻵخر إن جيشه قام بانسحاب تكتيكي من أجل إعادة تجميع صفوفه وشن هجوم ناجح. |
Le fait de détruire des infrastructures civiles et de lancer des attaques contre des civils ne saurait se justifier. | UN | إننا نؤمن إيمانا كاملا بأنه لا يمكن تبرير هدم الهياكل الأساسية المدنية وشن الهجمات العشوائية ضد المدنيين. |
Des militaires auraient encerclé toute la zone de Buyengero par le nord et le sud avant d'y pénétrer et de lancer une opération de nettoyage visant les rebelles qui aurait duré un mois. | UN | ويقال إن الجيش طوق كامل منطقة بويانغيرو، شمالاً وجنوباً، قبل اقتحامها وشن عملية تطهير استهدفت المتمردين ودامت شهراً. |
La Turquie continuera de déployer tous les efforts possibles en vue d'établir la paix et de lancer un véritable processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وستواصل تركيا بذل كل جهد ممكن من أجل إرساء السلام والبدء بعملية سياسية حقيقية في الشرق الأوسط. |
L'ONU a l'intention d'organiser une mission d'évaluation rapide des besoins en aide humanitaire et de lancer les opérations de secours dès que possible. | UN | وفي هذا السياق، ستقوم اﻷمم المتحدة بمهمة إنسانية للتقييم السريع والبدء في عمليات اﻹغاثة في أقرب وقت ممكن. |
On est en train de planifier et de lancer plusieurs programmes visant à améliorer ces compétences. | UN | ويجري في الوقت الحالي تخطيط عدد من هذه البرامج، والبدء في تنفيذها، من أجل رفع مستوى الخبرة العملية. |
Pourtant, je sens une volonté internationale renouvelée de s'attaquer aux problèmes, de mobiliser la volonté politique requise et de lancer des réformes. C'est ça qui a changé. | UN | ومع ذلك فقد تغيرت اﻹرادة الدولية الجديدة لمواجهة القضايا وتعبئة اﻹرادة السياسية والشروع في اﻹصلاحات. |
Il convient pour ce faire de consolider par l'assainissement des services de police et de justice et de lancer un ambitieux plan d'action pour la réforme de la justice. | UN | ولتحقيق ذلك، يجدر تعزيز دوائر الشرطة والعدالة بتطهيرها، والشروع في خطة عمل طموحة لإصلاح العدالة. |
Une coordination est indispensable dans ce domaine afin de réduire les coûts des transactions et de lancer des actions conjointes pour mobiliser des ressources supplémentaires; | UN | وتدعو الحاجة إلى مزيد من التنسيق في هذا الميدان من أجل خفض تكاليف المعاملات والشروع في العمل المشترك لتعبئة موارد إضافية؛ |
Il incombe principalement à l'Assemblée générale de convoquer une réunion de haut niveau et de lancer un processus intergouvernemental sur les objectifs de développement durable. | UN | ومن ضمن المهام الرئيسية للجمعية العامة إنشاء منتدى رفيع المستوى وإطلاق عملية حكومية دولية حول التنمية المستدامة. |
Pour assurer la continuité, les participants à l'atelier ont mis en place le Groupe zimbabwéen de haut niveau chargé du développement de l'entreprenariat, dont l'objectif est d'élaborer et de lancer une politique de l'entreprenariat dans un délai de douze mois. | UN | ولضمان الاستمرارية، أنشأ المشاركون في حلقة العمل الفريق الزمبابوي الرفيع المستوى لتطوير تنظيم المشاريع، على أن يتمثل هدفه في وضع وإطلاق سياسة لتنظيم المشاريع في غضون 12 شهراً. |
Il a également souligné la nécessité de revoir les textes législatifs essentiels, dont la Constitution et le code électoral, et de lancer une concertation nationale sans exclusive sur la paix et la réconciliation. | UN | كذلك شدد رئيس الوزراء على ضرورة استعراض التشريعات الرئيسية، بما في ذلك الدستور وقانون الانتخابات، وإطلاق حوار وطني شامل للجميع بشأن السلام والمصالحة. |
Néanmoins, les conférences ordinaires étaient un aspect utile du travail de la CNUCED puisqu'elles permettaient de faire le point et de lancer de nouvelles idées. | UN | ومع ذلك، فإن عقد المؤتمرات المنتظمة يشكل جانباً مفيداً من جوانب عمل الأونكتاد، ذلك لأن هذه المؤتمرات تتيح الاضطلاع بعملية استعراض عام وتفضي إلى منحى جديد من التفكير. |
Les groupes d'analyse sont chargés de surveiller, d'établir la planification annuelle et de lancer la mise en œuvre du PAN. | UN | وتضطلع هذه الفرق التحليلية بمهمة رصد تنفيذ الخطة ووضع التخطيط السنوي واستهلال التنفيذ. |
Il a recommandé à l'Allemagne de veiller à ce que les plaintes déposées contre ses soldats à l'étranger soient traitées diligemment et de lancer un plan d'action national pour mettre en œuvre la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité. | UN | وأوصت اللجنة ألمانيا بضمان التحقيق على الفور في الشكاوى المرفوعة ضد قواتها في الخارج، وببدء خطة عمل وطنية لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1325(2000)(80). |
13. Prie le Secrétaire général de dégager des ressources pour ces préparatifs et, notamment, de renforcer comme il se doit les capacités du secrétariat, et de lancer un appel pour que des contributions volontaires supplémentaires soient versées au Fonds d'affectation spéciale pour la Décennie; | UN | ٣١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل توافر موارد للعملية التحضيرية، بما في ذلك تعزيز قدرة اﻷمانة على النحو اللازم، وأن يوجه نداء من أجل تقديم تبرعات إضافية إلى الصندوق الاستئماني للعقد؛ |
Il faudrait encourager activement les organisations dirigées par des enfants à s'organiser en réseaux afin d'accroître les possibilités de partage des connaissances et de lancer des actions communes de sensibilisation. | UN | وينبغي السعي الحثيث من أجل تشجيع الاتصال الشبكي فيما بين المنظمات التي يقودها الأطفال من أجل زيادة الفرص المتاحة لتبادل التعلم والمنابر المعدة للدعوة الجماعية. |