Il est aussi essentiel de coopérer étroitement avec les organisations régionales et de les aider à renforcer leurs capacités de maintien de la paix qui sont très utiles. | UN | وأضاف أن من الأساسي كذلك التعاون الوثيق مع المنظمات الإقليمية ومساعدتها على تحسين قدراتها القيِّمة في مجال حفظ السلام. |
L'une des fonctions principales de la Commission est de fournir des conseillers aux États sortant d'un conflit et de les aider à établir des stratégies intégrées. | UN | ومن المهام الأساسية للّجنة تزويد الدول الخارجة من الصراع بالمستشارين ومساعدتها على إعداد استراتيجيات متكاملة. |
Les PME, quant à elles, sont vivement invitées à adhérer aux associations professionnelles locales afin de les renforcer et de les aider à répondre aux besoins particuliers des petites et moyennes entreprises. | UN | وفي المقابل، تُستحث المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على الانضمام إلى الرابطات التجارية المحلية لتعزيزها ومساعدتها في تلبية الاحتياجات الخاصة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Sa principale attribution était de donner des conseils aux particuliers et de les aider à engager des actions dans le cadre de la loi sur la discrimination sexuelle ou sur l'égalité des salaires. | UN | ووظيفتها الرئيسية هي ارشاد اﻷفراد ومساعدتهم على اتخاذ اجراءات في اطار قانون التمييز الجنسي أو قانون المساواة في اﻷجر. |
Ils se sont ensuite vu confier la tâche de suivre des élèves ayant des difficultés psychologiques, sociales ou d'apprentissage, et de les aider à les surmonter. | UN | وأوكلت إليهم مهمة متابعة الصعوبات التعلمية والنفسية والاجتماعية للتلاميذ ومساعدتهم على تخطيها. |
En outre, l'exécution d'un projet d'orientation professionnelle à l'intention des jeunes filles en zone rurale a démarré; il a pour but de les dissuader de quitter prématurément l'école et de les aider à compléter le revenu familial. | UN | كما تم البدء بتنفيذ مشروع التوجيه المهني للفتيات الريفيات لحمايتهن من التسرب ومساعدتهن في المساهمة في زيادة دخل الأسرة. |
88. Une tâche prioritaire était de mobiliser les États Membres et de les aider à préparer l'Année. | UN | ٨٨ - وكان بين الاهتمامات ذات اﻷولوية الاهتمام بشحذ همم الدول اﻷعضاء ومساعدتها في التحضير للسنة والاحتفال بها. |
La loi oblige le Conseil d'adoption de coopérer avec le service des enfants et de les aider à atteindre leurs objectifs et donne au tribunal familial le droit de prendre les ordonnances d'adoption. | UN | وينص القانون على ضرورة تعاون مجلس التبني مع هيئة رعاية الأطفال ومساعدتها على بلوغ أهدافها، ويمنح محكمة الأسرة اختصاص إصدار أوامر التبني. |
iii) On pourrait nommer au Secrétariat un fonctionnaire qui serait chargé de fournir des indications aux missions permanentes et de les aider à établir et présenter les demandes; | UN | ' ٣ ' يمكن تعيين موظف لتقديم المساعدة في اﻷمانة العامة بإسداء المشورة إلى البعثات الدائمة، ومساعدتها في عملها عند تحضير وتقديم الطلبات؛ |
Reconnaissant la nécessité de promouvoir les réformes dans les domaines de la gestion et du développement du secteur du logement et des villes dans les pays à économie en transition et de les aider à faire face aux problèmes que leur posent les établissements humains, | UN | وإذ تسلﱠم بالحاجة إلى تطوير اﻹصلاحات في مجال اﻹسكان والتنمية واﻹدارة الحضريتين في البلدان التي تمر إقتصاداتها بمرحلة إنتقال، ومساعدتها في حل مشاكلها المتعلقة بالمستوطنات البشرية، |
L'objectif de ces projets est de coopérer avec un petit nombre de pays en développement et de les aider pour leur permettre de procéder à une analyse plus approfondie de leurs besoins particuliers en technologie et information technologique. | UN | والغرض من هذه المشاريع هو التعاون مع عدد صغير من البلدان النامية ومساعدتها على إجراء تحليلات أكثر تفصيلاً لاحتياجاتها المحددة من التكنولوجيا ومعلومات التكنولوجيا. |
Des politiques ont été mises en place afin de faciliter l'intégration économique des femmes, de défendre leurs droits et de les aider à acquérir des biens immobiliers et à créer des entreprises, notamment par le biais de micro-prêts sous le parrainage du Gouvernement. | UN | ويجري تنفيذ سياسات لتسهيل الإدماج الاقتصادي للمرأة وصون حقوقها ومساعدتها في الحيازة العقارية واستهلال الأعمال التجارية، وبوجه خاص من خلال القروض المتناهية الصغر التي ترعاها الحكومة. |
Accueil des femmes ou des filles victimes de violences qui n'ont pas où aller en vue de leur fournir des conseils, de les héberger temporairement et de les aider à surmonter leurs difficultés; efforts soutenus pour leur permettre de régler leurs problèmes à l'amiable et de réintégrer leur famille; | UN | استضافة المرأة أو الفتاة التي تتعرض للعنف وليس لها مأوى للمشورة أو للإقامة لفترة معينة ومساعدتها على تخطي الصعاب وحل المشكلات وبذل أقصى جهد للتوفيق والصلح وإعادتها إلى مكانها الطبيعي في أسرتها؛ |
Il s'agit donc de maximiser l'impact de toutes les sources de financement afin d'accélérer la transformation économique des pays en développement et de les aider à sortir de la pauvreté en utilisant leurs propres ressources. | UN | وهذا يعني تفعيل جميع مصادر التمويل إلى أقصى حد من أجل تعزيز التحول الاقتصادي للبلدان النامية ومساعدتها في التمويل الذاتي للخروج من الفقر. |
La communauté internationale a le devoir de protéger les enfants contre les ravages de la pauvreté, de la maladie et des conflits, et de les aider à construire un avenir plus prospère. | UN | وقال إن من واجب المجتمع الدولي حماية الأطفال من مهالك الفقر والمرض والصراعات، ومساعدتهم في بناء مستقبل أكثر ازدهارا. |
L'objectif est de permettre aux personnes se mettant à leur compte de survivre dans un environnement très incertain et de les aider à réussir pendant leurs premières années d'activité. | UN | والهدف من التعاون هو تزويد المبتدئين بالقدرة على البقاء في بيئة يشوبها اللايقين عميقا، ومساعدتهم على شق طريقهم في السنوات الأولى من العمل. |
Ce séminaire d'une quinzaine de jours avait pour objet de faire connaître aux participants les ressources proposées sur Internet par le système des Nations Unies et de les aider, sur le plan technique, à présenter en ligne les informations détenues par leurs propres institutions. | UN | وكان الغرض من هذه الحلقة التدريبية التي دامت أسبوعين اطلاع المشاركين على ما توفره منظومة الأمم المتحدة من موارد على شبكة الإنترنت ومساعدتهم تقنيا من أجل أن يعرضوا على الشبكة ما لدى مؤسساتهم من موارد معلومات. |
Il est par ailleurs de la responsabilité du Gouvernement de trouver des sites d'installation pour les réfugiés qui n'ont pas où aller et de les aider effectivement à se réinstaller et à s'intégrer dans la société, avec le concours de la communauté internationale; | UN | ومن جهة أخرى تقع على عاتق الحكومة مسؤولية إيجاد أماكن ﻹيواء اللاجئين ممن لا ملجأ لهم ومساعدتهم على نحو فعال على الاستقرار والاندماج في المجتمع بمساعدة المجتمع الدولي. |
Les femmes répugnent à participer à la vie politique, mais il est extrêmement important de leur faire comprendre leur propre potentiel et de les aider à le réaliser. | UN | وأقرت بأن النساء في بربادوس يحجمن عن دخول الحياة السياسية، وإن كان من المهم للغاية توعيتهم بإمكانياتهن ومساعدتهن على تحقيق هذه الإمكانيات. |
Mesurant l'importance de la Commission de consolidation de la paix, qui a pour vocation expresse de répondre aux besoins particuliers des pays sortant d'un conflit, pour leur relèvement, leur reconstruction et la réinsertion, et de les aider à jeter les bases d'une paix et d'un développement durables, | UN | وإذ تقر بأهمية لجنة بناء السلام بوصفها آلية مكرسة لتلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان الخارجة من الصراع تحقيقا للانتعاش وإعادة الإدماج والتعمير، ولمساعدتها على إرساء أسس السلام والتنمية المستدامة، |
Un certain nombre d’accords internationaux stipulent que les pays industrialisés ont le devoir de contribuer aux efforts déployés par les pays en développement pour instaurer un développement durable et de les aider à protéger l’environnement mondial. | UN | ويُسلم عدد من الاتفاقيات الدولية بأن من واجب البلدان الصناعية اﻹسهام في جهود البلدان النامية في سبيل تحقيق التنمية المستدامة ومساعدة البلدان النامية في حماية البيئة العالمية. |
1. Engage les États Membres à adopter, individuellement et collectivement, les mesures et politiques pertinentes afin d’empêcher la marginalisation de l’économie des pays en développement faibles ou vulnérables et des pays en transition et de les aider à tirer parti de la mondialisation et de la libéralisation en vue de les intégrer pleinement à l’économie mondiale; | UN | " ١ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى القيام، بصورة فردية وجماعية، باتخاذ التدابير ووضع السياسات الملائمة لمنع تهميش الاقتصادات الضعيفة أو الهشة للبلدان النامية، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وتقديم المساعدة إليها لكي تستفيد من العولمة والتحرير، بغية تحقيق دمجها الكامل في الاقتصاد العالمي؛ |
Le projet permet à la Fondation d'améliorer la qualité de vie des orphelins et de les aider à mener une vie normale tout enfant est en droit d'attendre. | UN | ويتيح هذا المشروع للمؤسسة أن تساعد على تحسين نوعية الحياة بالنسبة للأيتام وأن تساعدهم على الحصول على فرصة الحياة الطبيعية التي هي من حق كل طفل. |
Le Bureau du HCDH au Cambodge a continué de coopérer avec les organisations non gouvernementales et la société civile cambodgiennes et de les aider à s'acquitter de leur tâche, conformément à la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus. | UN | وواصل مكتب المفوضية في كمبوديا التعاون الوثيق مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني الكمبودية وواصل دعمها في القيام بأعمالها وفقاً للإعلان المتعلق بحق ومسؤولية الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de donner la possibilité, le cas échéant, aux personnes qui pratiquent les mutilations génitales féminines de se reconvertir et de les aider à trouver de nouvelles sources de revenus. | UN | وتوصي اللجنة بالإضافة إلى ذلك بأن تقدم الدولة الطرف، عند الاقتضاء، تدريباً بديلاً للذين يزاولون عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى ودعم هؤلاء الأشخاص ليجدوا مصادر بديلة للدخل. |
Elle est mieux à même désormais de sensibiliser les parlements aux dossiers traités par l'ONU et de les aider à apporter une dimension parlementaire aux travaux de l'Organisation. | UN | وأصبح الاتحاد قادرا بصورة متزايدة على إذكاء الوعي في البرلمانات بشأن المسائل التي تُطرح وتعالج في الأمم المتحدة، وعلى مساعدتها على إضفاء بعد برلماني على عمل الأمم المتحدة. |
Une attention spéciale doit être accordée aux pays à faible revenu fortement tributaires des produits de base et autres pays économiquement faibles tels que les pays africains, et en particulier aux problèmes rencontrés par les PMA, en vue d'éviter leur éventuelle marginalisation et de les aider à exploiter pleinement les capacités de leur secteur des produits de base, ainsi qu'à en maximiser les incidences sur le développement. | UN | وينبغي ايلاء اهتمام خاص للبلدان المنخفضة الدخل التي تعتمد اعتماداً مرتفعاً على السلع اﻷساسية ولغيرها من الاقتصادات الضعيفة مثل تلك الموجودة في افريقيا، وبخاصة مشاكل أقل البلدان نمواً، وذلك للحيلولة دون احتمال تهميش هذه البلدان ولتمكينها من الاستفادة على نحو كامل من قدرات قطاع السلع اﻷساسية لديها ومن تعظيم أثره الانمائي. |