Ce cours a pour but de rendre les femmes autonomes et de les encourager à faire connaître leurs préoccupations et leur potentiel au sein des organes politiques et dans la vie publique. | UN | وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة. |
On a souligné qu'il fallait mieux tenir compte de la parité entre les sexes afin de faciliter la participation des femmes et de les encourager à faire des dépositions. | UN | وتم التشديد على ضرورة إدماج المنظور الجنساني في هذه الممارسة لتيسير مشاركة المرأة وتشجيعها على الإدلاء بشهادات. |
L'objectif était de renforcer la confiance dans les milices et de les encourager à revenir à une action pacifique. | UN | وكان الغرض منه تعزيز الثقة في الميليشيات وتشجيعها على العودة إلى العمل السلمي. |
L'un de ses objectifs déclarés est d'initier les jeunes femmes à la politique et à la prise de décisions et de les encourager à s'impliquer en politique. | UN | ويتمثل أحد أهدافه المعلنة في توجيه الشابات في فن العمل السياسي والقيادة، وتشجيعهن على خوض معترك العمل السياسي. |
Il demande à l'État partie de fournir des informations sur les activités de ces institutions, en particulier celles qui découlent de la Convention relative aux droits de l'enfant, et de les encourager à présenter des rapports complémentaires directement au Comité des droits de l'enfant. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر المعلومات اللازمة بشأن أنشطة هاتين المؤسستين ولا سيما في إطار اتفاقية حقوق الطفل، وأن تشجعها في نفس الوقت، على تقديم تقارير إضافية إلى لجنة حقوق الطفل مباشرة. |
:: Élaborer et appliquer des politiques et des programmes dotés de ressources suffisantes afin d'intégrer les femmes dans la vie publique, de les former et de les encourager à participer à la vie publique. | UN | :: وضع وتنفيذ سياسات وبرامج مزودة بموارد كافية من أجل إدماج المرأة وتدريبها وتشجيعها على المشاركة في الحياة العامة. |
Il faut trouver le moyen d'émanciper les femmes et de les encourager à un criblage précoce et à un traitement pour les maladies chroniques et aussi leur fournir les ressources nécessaires pour contrôler leur situation sanitaire. | UN | ويجب إيجاد الوسائل اللازمة لتمكين المرأة وتشجيعها على البدء مبكراً في الاختبار للأمراض المزمنة وعلاجها، مع تزويدها في الوقت ذاته بالموارد اللازمة للمحافظة على حالتها الصحية. |
Vu leur importance, il est essentiel de relancer le dialogue et la coopération entre ces organisations, les organismes régionaux et la communauté internationale et de les encourager à aligner leurs activités sur les critères collectifs des droits de l'enfant. | UN | ونظرا لأهمية تلك المنظمات فإن من الأهمية بمكان تنشيط الحوار والتعاون بينها وبين الهيئات الإقليمية والمجتمع الدولي وتشجيعها لاستخدام المعايير المجتمعية لحقوق الطفل كإطار لعملها. |
Il importe d’appeler l’attention des organismes de financement et d’assistance technique pertinents sur les programmes visant la mise sur pied de systèmes énergétiques viables et de les encourager à envisager de contribuer à l’exécution de ces programmes. | UN | وثمة أهمية لعرض البرامج المتصلة بتحقيق نظم للطاقة المستدامة على مصادر المساعدة التمويلية والتقنية ذات الصلة وتشجيعها على النظر في المساهمة في تنفيذ تلك البرامج على نحو فعال. |
L'objectif général de la mission était d'exprimer le ferme soutien du Conseil à l'amélioration des relations entre les pays de la région et de les encourager à continuer de renforcer leur coopération dans tous les domaines, en particulier sur les questions politiques, économiques et sécuritaires. | UN | وكان الغرض العام من إيفاد البعثة الإعراب عن دعم المجلس القوي لتحسين العلاقات بين بلدان المنطقة، وتشجيعها على مواصلة تدعيم التعاون في جميع الميادين، لا سيما في المسائل السياسية والاقتصادية والأمنية. |
L'atelier avait pour objectif d'aider les mouvements à mieux comprendre les cessez-le-feu humanitaires et de les encourager à entamer des négociations avec le Gouvernement. | UN | وكان الهدف من تلك الحلقة هو زيادة فهم تلك الحركات لوقف إطلاق النار للأغراض الإنسانية وتشجيعها على إجراء مفاوضات مع الحكومة. |
Nous travaillerons avec d'autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies afin de les aider et de les encourager à appliquer par des mesures nationales adaptées les sanctions imposées par l'ONU. | UN | وسنتعاون مع دول أخرى من بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لمساعدتها وتشجيعها على تنفيذ جزاءات الأمم المتحدة باتخاذ الإجراءات الوطنية المناسبة. |
Les associations de femmes ont pour mandat de sensibiliser les femmes aux réalités sociales et culturelles du pays et de les encourager à s'acquitter de leur rôle social au sein de la famille et sur le marché du travail. | UN | وتتمتع الجمعيات النسائية ولاية قانونية تلقي على عاتقها مهمة زيادة وعي المرأة بالحقائق الاجتماعية والثقافية في البلد وتشجيعها على أداء دورها الاجتماعي في البيت وفي القوة العاملة. |
L'atelier avait pour objet de faire comprendre aux ONG et aux associations l'importance de leur participation au processus de l'EPU et de les encourager à contribuer à l'élaboration du rapport national. | UN | وكان الغرض من حلقة العمل هو تأكيد أهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية والجمعيات في عملية الاستعراض الدوري الشامل وتشجيعها على الإدلاء بدلوها في التقرير الوطني. |
Il convient de rappeler aux États les obligations à eux faites par la quatrième Convention de Genève et de les encourager à exercer des poursuites, notamment contre les officiers et les hommes politiques israéliens qui se rendent dans leur pays. Compétence de la Cour pénale internationale | UN | وينبغي تذكير الدول بالتزاماتها بموجب أحكام اتفاقية جنيف الرابعة وتشجيعها على إقامة الدعاوى، لا سيما في ما يتعلق بالمسؤولين والسياسيين الإسرائيليين الذين يقومون بزيارة هذه البلدان. |
Il s'agit essentiellement de soutenir les efforts des femmes et de les encourager à participer sur un pied d'égalité aux activités des divers secteurs de la société et, ainsi, à s'épanouir pleinement | UN | وتتركز الجهود حول دعم المرأة وتشجيعها على المشاركة على قدم المساواة في مختلف جوانب الحياة في المجتمع وتحقيق قدراتها الكاملة. الآلية الوطنية المعنية بالمساواة بين الجنسين |
Le but du VPF est de sensibiliser les femmes à la politique et de les encourager à participer et à contribuer au processus décisionnel. | UN | والهدف الذي يسعى إليه المنتدى البرلماني للمرأة هو زيادة الوعي السياسي للمرأة وتشجيعها على المشاركة والإسهام في عملية صنع القرار في سورينام. |
Un autre fonds a été constitué afin de réduire la pauvreté des secteurs les plus vulnérables de la société, dont les femmes, et de les encourager à entreprendre des activités génératrices de revenus. | UN | وجرى أيضا تدشين صندوق آخر يستهدف تخفيف الفقر في صفوف القطاعات الأشد ضعفا في المجتمع، بمن في ذلك النساء وتشجيعهن على البدء في مزاولة أنشطة مُدرّة للدخل. |
Une bonne appréhension des attributs communs aux femmes occupant des postes de direction met le Secrétariat en mesure de cibler les femmes dotées de ces attributs et de les encourager à postuler à des postes de haut rang. | UN | وبفضل فهم السمات التي تتقاسمها النساء اللاتي يشغلن مناصب قيادية، يمكن للأمانة العامة أن تستهدف النساء باستخدام تلك السمات وتشجيعهن على تقديم طلبات لشغل المناصب العليا. |
a) De veiller à ce que les organismes des Nations Unies compétents et les autres organismes qui s'occupent de gouvernance, notamment les institutions financières internationales et les organismes de développement compétents, aient connaissance des résultats du Séminaire, et de les encourager à vérifier si leurs approches de la bonne gouvernance tendent à promouvoir les droits de l'homme; | UN | (أ) أن تضمن أن تكون وكالات الأمم المتحدة المعنية وهيئاتها الأخرى التي لديها برامج خاصة بالحكم، بما فيها المؤسسات المالية والإنمائية المعنية، على دراية بنتائج الحلقة الدراسية، وأن تشجعها على بحث ما إذا كانت نهجها الخاصة بالحكم السديد تعزز حقوق الإنسان؛ |
La lettre devrait en outre contenir des informations sur la session d’information, qui sera convoquée par le secrétariat du Comité afin de familiariser les membres à divers aspects des travaux du Comité et de les encourager à y participer. | UN | ويتعين أن تتضمن الرسالة أيضا معلومات عن الدورة اﻹعلامية التي ستعقدها أمانة اللجنة لجعل اﻷعضاء يلمون بمختلف جوانب عمل اللجنة ولتشجيعهم على الحضور. |