Quatre modèles de distribution ont été mis au point, et les divisions ont été chargées de concevoir les nouveaux outils et de les intégrer dans les procédures existantes. | UN | وطورت أربعة نماذج توزيع، إذ وزعت المسؤوليات على الشعب لإعداد أدوات جديدة وإدماجها في العمليات القائمة. |
Il importe tout autant de promouvoir les pratiques optimales et de les intégrer à la documentation de référence remise aux observateurs. | UN | ويتساوى مع ذلك في الأهمية ضرورة تشجيع أفضل الممارسات وإدماجها في المواد المرجعية المتعلقة بالمراقبين العسكريين. |
Il avait donc décidé de décentraliser ces services et de les intégrer au système de soins de santé primaires. | UN | ولذلك، قررت إلغاء مركزية هذه الخدمات وإدماجها في نظام الرعاية الصحية الأساسي. |
Les Philippines sont bien conscientes de la responsabilité que nous avons de mettre en valeur les capacités de ces personnes et de les intégrer totalement dans la société. | UN | والفلبين تسلم بمسؤوليتها عن المساعدة في تنمية قدراتها ودمجها في تيار المجتمع. |
Cependant, atelle souligné, seule une poignée de gouvernements africains s'étaient donné la peine de ratifier les instruments juridiques et de les intégrer à leur législation. | UN | غير أنها شددت على أن الحكومات الأفريقية التي كلفت نفسها عناء التصديق على الصكوك القانونية ودمجها في تشريعاتها الوطنية تعد على الأصابع. |
Les participants ont été informés de divers moyens permettant d'obtenir des données provenant de différents secteurs et de les intégrer dans l'évaluation de la vulnérabilité et de l'adaptation. | UN | وأُبلغ المشاركون بمختلف السبل التي يمكن بها استقاء المعلومات من قطاعات شتى وإدراجها في تقييم القابلية للتأثر والتكيف. |
Il importait de poursuivre les objectifs énoncés dans le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et de les intégrer aux politiques et aux cadres de développement élaborés à l'échelon national. | UN | كما شدد على أهمية متابعة أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وإدماجها في سياسات وأطر التنمية الوطنية. |
Parallèlement, nous avons revitalisé les valeurs de l'entraide sociale et de la solidarité nationale, afin de venir en aide aux démunis, de promouvoir les zones éloignées et leurs populations et de les intégrer dans le circuit de l'économie nationale, de manière à relever leurs conditions de vie. | UN | وبإزاء ذلك أحيينـا قيـم التكافل الاجتماعي والتضامن الوطني، لﻷخـذ بيـد ضعـاف الحال، وتطوير المناطق النائية وسكانها، وإدماجها في الدورة الاقتصادية للترفيع من مستوى معاشها. |
Les fédérations ont pour but d'encourager et de renforcer la liaison avec les organisations, comités et associations de femmes rurales, de leur dispenser une formation et de les intégrer dans les syndicats. | UN | وتهدف الاتحادات إلى تنشيط وتدعيم العمل مع المنظمات واللجان والرابطات الخاصة بالمرأة الريفية، وتدريبها وإدماجها في النقابات. |
En outre, la libéralisation au niveau sousrégional peut être considérée comme un moyen de renforcer les capacités d'exportation des pays en développement et de les intégrer dans le commerce mondial des services. | UN | علاوة على ذلك يمكن النظر في التحرير على المستوى دون الإقليمي بوصفه السبيل لبناء القدرات التصديرية في البلدان النامية وإدماجها في التجارة العالمية للخدمات. |
Il se félicite à cet égard que les dirigeants du Groupe des Sept aient mis l'accent, au Sommet de Lyon, sur la nécessité d'aider les pays les moins avancés et de les intégrer dans l'économie mondiale. | UN | ورحب في هذا الخصوص بتأكيد قادة مجموعة البلدان الصناعية الرئيسية السبعة، في قمة ليون، على الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نموا وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Il importe de collecter des données sur les trois composantes du développement durable, de les harmoniser, de les exploiter et de les intégrer de manière plus cohérente afin d'accompagner le choix des orientations et la prise de décisions. | UN | فينبغي جمع البيانات بشأن ركائز التنمية المستدامة الثلاث، وتنسيقها وإدارتها وإدماجها بمزيد من الاتساق لدعم تحسين عمليتي وضع السياسات وصنع القرار. |
Il importe donc au plus haut point de promouvoir les implantations industrielles locales dans les pays en développement et de les intégrer plus efficacement dans le commerce international en apportant une assistance au renforcement des capacités commerciales. | UN | وهذا ما يُعطي أهمية قصوى لتعزيز القدرات الصناعية المحلية في البلدان النامية وإدماجها بفعالية أكبر في التجارة الدولية، وذلك بتوفير المساعدة في بناء القدرات التجارية. |
Il s'agit essentiellement d'emprunter à divers projets leurs composants les plus performants et de les intégrer dans un plan adapté aux besoins du pays bénéficiaire. | UN | والهدف الرئيسي هو أخذ أفضل عناصر " ما ينجح فعلاً " وإدماجها في خطة موضوعة خصيصاً من أجل البلد المضيف. |
Nous sommes certains que l'accent mis par les dirigeants, lors du Sommet du Groupe des Sept qui s'est tenu à Lyon, sur la nécessité d'aider les pays les moins avancés et de les intégrer dans l'économie globale sera suivi de mesures concrètes. | UN | ونحن على ثقة من أن تأكيد قادة مجموعة الدول السبع في مؤتمر قمة ليون بشأن ضرورة مساعدة أقل البلدان نموا ودمجها في الاقتصاد العالمي سوف تسانده إجراءات ملموسة. |
Afin de garantir la mise en œuvre opérationnelle, la pérennité et l'exhaustivité de ces stratégies et plans d'action, il convient de les faire approuver au niveau politique le plus élevé, et de les intégrer aux stratégies de réduction de la pauvreté et aux cadres de dépenses nationaux; | UN | وينبغي إقرار هذه الاستراتيجيات والخطط على أعلى المستويات السياسية ودمجها ضمن استراتيجيات الحد من الفقر وأطر النفقات الوطنية لضمان قابليتها للتنفيذ والاستدامة والشمول؛ |
Il a par conséquent prié instamment les agents d'exécution d'accélérer l'élaboration des projets consacrés à cette question et de les intégrer sans tarder aux futurs programmes de travail. | UN | وبالتالي، حث المجلس الوكالات التنفيذية على التعجيل في إعداد مشاريع تتعلق بتدهور التربة وإدراجها في برامج العمل المقبلة. |
L'idée d'harmoniser les accords multilatéraux sur l'environnement et de les intégrer effectivement dans les stratégies de réduction de la pauvreté est revenue à plusieurs reprises dans le débat. | UN | وقد كان هذا المفهوم المتمثل في المواءمة بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وإدراجها على نحو فعال في استراتيجيات الحد من الفقر واحدا من المواضيع المتكررة خلال المناقشات. |
Comme pour le Conseil économique et social, la réunion de la FAO nous a permis de rapporter un nombre important de documents et de publications et de les intégrer dans nos travaux. | UN | وقد قمنا بإحضار عدد هام من الوثائق والمطبوعات الخاصة بمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وإدراجها داخل عملنا كما فعلنا بالنسبة لوثائق المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومطبوعاته. |
89. Le Directeur exécutif du PNUE a également souligné aux Inspecteurs que son programme visait à respecter les objectifs des accords multilatéraux et d’autres instruments internationaux pertinents et de les intégrer à ses pratiques environnementales internes. | UN | 89 - وأبلغ أيضاً المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة المفتشين بأن برنامجه يهدف إلى الالتزام بأهداف الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة وبإدماج هذه الأهداف في الممارسات البيئية الداخلية للبرنامج إذا كانت مناسبة لها. |
Après la mise en service de son nouveau système informatisé qui entraînera une gestion indépendante de l'ordinateur central, le titulaire du poste sera chargé de superviser les fonctions correspondantes et de les intégrer ultérieurement avec d'autres composantes du Service. | UN | ونتيجة لتطبيق النظام المحوسب الجديد ﻹدارة بريد اﻷمم المتحدة وما سيترتب على ذلك من فصل تشغيله عن الحاسوب الكبير، سيضطلع شاغل هذه الوظيفة بالمسؤولية عن تلك المهام وعن توسيع النطاق فيما بعد ليشمل العناصر اﻷخرى لهذا المرفق. |
L'Instance permanente engage également les gouvernements africains à reconnaître officiellement les systèmes de connaissances autochtones, en particulier l'expérience des peuples autochtones dans ce domaine, y compris sur le plan médicinal, et de les intégrer au système éducatif officiel. | UN | 120 - ويهيب المنتدى الدائم بالحكومات الأفريقية أن تضفي الطابع الرسمي على اعترافها بنظم المعارف الأفريقية، لا سيما خبرة الشعوب الأصلية في هذا الصدد، بما في ذلك المعارف الطبية. |