"et de les protéger contre" - Traduction Français en Arabe

    • وحمايتهم من
        
    • وحمايتهن من
        
    • ولحمايتهم من
        
    L'administration pénitentiaire est tenue d'assurer la sécurité des personnes qui rendent visite à d'autres détenus et de les protéger contre le danger représenté par M. Agiza. UN ومن واجب إدارة السجن أن تضمن أمن الأشخاص الذين يزورون سجناء آخرين وحمايتهم من الخطر الذي يمثله السيد عجيزة.
    :: Sauvegarder les droits de l'homme des travailleurs de l'industrie du sexe et de les protéger contre l'exploitation; UN :: ضمان ما للعاملين في تجارة الجنس من حقوق الإنسان وحمايتهم من الاستغلال
    Le fil rouge qui relie les trois séries d'objectifs est bien évidemment la volonté d'autonomiser les femmes, les filles et les enfants et de les protéger contre toutes les formes d'abus et contre l'insécurité alimentaire résultant de la pauvreté. UN وتنطوي المجموعات الثلاث من الأهداف والغايات بوضوح على الرغبة في تمكين النساء والفتيات والأطفال وحمايتهم من أي شكل من أشكال الاعتداء وانعدام الأمن الغذائي الناتج عن الفقر.
    10. Encourage les États à examiner les moyens d’assurer une éducation et une formation continues aux femmes mariées, aux femmes enceintes et aux jeunes mères, et de les protéger contre la discrimination; UN ٠١ - تشجع الدول على النظر في السبل والوسائل التي تكفل مواصلة التعليم والتدريب للنساء المتزوجات والحوامل واﻷمهات الشابات، وحمايتهن من التمييز؛
    Elles ont également insisté sur la nécessité de développer la coopération en Afrique et en faveur de l'Afrique pour assurer la survie, la protection et le développement des enfants africains. Il convenait en particulier de surveiller les effets des mesures d'ajustement économique sur les femmes les enfants africains et de les protéger contre leurs incidences néfastes. UN وأضافت أن هناك حاجة لعمليات التشارك في افريقيا، ومن أجلها، لتعزيز بقاء أطفال افريقيا وحمايتهم ونمائهم؛ وأن هناك حاجة إلى جهود خاصة لرصد آثار التكيف الاقتصادي على أطفال ونساء افريقيا ولحمايتهم من تدابير التكيف.
    Les États sont donc tenus d'adopter toutes les mesures pertinentes pour garantir progressivement la réalisation du droit des non-citoyens relevant de leur juridiction à un logement convenable et de les protéger contre tout traitement discriminatoire, injuste et dégradant. UN وبناء عليه، يتوجب على الدول أن تعتمد كافة التدابير الضرورية للعمل تدريجيا على كفالة إعمال حق غير المواطنين الخاضعين لولاياتها في السكن اللائق، وحمايتهم من المعاملة التمييزية والجائرة والمهينة.
    Tous les États sont tenus en vertu du droit international de respecter l'immunité et l'inviolabilité des missions diplomatiques et consulaires et de leur personnel et de les protéger contre toute violation. UN وأضاف أن جميع الدول ملزمة وفقا للقانون الدولي باحترام حصانة وحرمة البعثات الدبلوماسية والقنصلية وموظفيها وحمايتهم من أي انتهاك.
    De plus, le Gouvernement a signé plusieurs mémorandums d'accord avec des pays d'Asie exportateurs de main-d'œuvre afin de promouvoir le bien-être des travailleurs expatriés, de les sensibiliser et de les protéger contre l'exploitation dans les pays exportateurs de main-d'œuvre. UN ووقعت حكومة الإمارات العربية المتحدة أيضا عددا من مذكرات التفاهم مع البلدان المصدرة للعمالة في آسيا، وذلك بهدف تعزيز رفاه العمال المغتربين وتوعيتهم وحمايتهم من الاستغلال في البلدان المصدرة للعمالة.
    54. Le droit des réfugiés et des personnes déplacées au retour dans leurs foyers est au coeur de l'Accord de Dayton. Un des objectifs clefs de l'Accord est de garantir la sécurité des rapatriés et de les protéger contre les vexations, l'intimidation, la persécution et la discrimination. UN ٤٥- يحتل حق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم مكان الصدارة في اتفاق دايتون، وأحد اﻷهداف الرئيسية للاتفاق هو ضمان سلامة العائدين وحمايتهم من المضايقة والترهيب والاضطهاد والتمييز.
    En ce qui concerne les programmes visant à aider les enfants vulnérables au Mali, l'UNICEF privilégie l'assistance permettant de prévenir le recrutement d'enfants et de les protéger contre la violence. UN 88 - وفيما يتعلق بالاستجابة المقدمة عن طريق برامج مساعدة الأطفال المعرضين للخطر في مالي، فإن اليونيسيف تعطي الأولوية للمساعدة المقدمة لمنع تجنيد الأطفال وحمايتهم من العنف.
    Cette loi a pour objet de prévenir la propagation du VIH/sida, de subvenir aux besoins des personnes atteintes du virus de l'immunodéficience humaine/syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida), et de les protéger contre les pratiques discriminatoires en leur assurant la protection de l'État. UN ويسعى هذا القانون إلى منع انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وإدارة حياة المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وحمايتهم من الممارسات التمييزية وكذلك حماية الجمهور.
    c) De prendre des mesures efficaces pour veiller à ce que les individus de moins de 18 ans ne soient pas impliqués dans des conflits et de les protéger contre l'enrôlement forcé. UN (ج) اتخاذ تدابير فعالة لكفالة عدم إشراك الأطفال دون سن ال18 في الصراعات وحمايتهم من التجنيد القسري.
    De nouvelles réformes sont prévues pour les combler, notamment afin d'empêcher que des enfants soient exposés à la pornographie via l'Internet, et de les protéger contre la violence dans la famille, ou encore pour donner compétence extraterritoriale aux tribunaux srilankais dans les affaires de pédophilie et de traite d'êtres humains. UN ومن المرتقب إجراء إصلاحات جديدة لتلافيها، من أجل منع تعرض الأطفال للبرامج الخلاعية عبر الإنترنت، وحمايتهم من العنف العائلي، ومنح الاختصاص القضائي الخارجي للمحاكم السريلانكية للنظر في قضايا الميل الجنسي إلى الأطفال والاتجار بالبشر.
    625. Un ensemble coordonné de mesures a été adopté lors de cette réunion, en vue d'améliorer la participation des enfants à ces activités et de les protéger contre l'exploitation pendant la phase d'élimination progressive du travail des enfants. UN 625- كما اتخذ الملتقى مجموعة من التدابير تصب كلها في اتجاه تحسين ظروف تواجد هؤلاء الأطفال داخل الأوراش وحمايتهم من الاستغلال في أفق القضاء التدريجي على هذه الظاهرة.
    Le Comité regrette qu'il n'existe pas de permanence téléphonique pour les enfants, alors qu'une telle permanence peut être un outil essentiel permettant aux enfants de demander de l'aide et de porter plainte et aux autorités compétentes de surveiller la situation des enfants et de les protéger contre des violations de leurs droits. UN 35- تلاحظ اللجنة بأسف عدم وجود خط نجدة للأطفال، فوجوده قد يشكل أداة حاسمة تمكّن الأطفال من التماس المساعدة ورفع الشكاوى، وتمكّن السلطات المعنية من رصد وضع الأطفال وحمايتهم من انتهاك حقوقهم.
    Les États ont de plus l'obligation de garantir la sûreté, la sécurité et la dignité des personnes déplacées, de respecter et de garantir leur liberté de mouvement et leur choix de résidence, et de les protéger contre le retour forcé ou la réinstallation dans un lieu où leur vie, leur sécurité, leur liberté et/ou leur santé seraient en danger. UN وعلاوة على ذلك، يقع على الدول التزام بضمان سلامة وأمن وكرامة المشردين داخلياً، واحترام وضمان حريتهم في التنقل واختيار مكان الإقامة، وحمايتهم من الإعادة القسرية أو إعادة التوطين في مناطق تتعرض فيها حياتهم وسلامتهم وحريتهم و/أو ظروفهم الصحية للخطر.
    28. Le Comité demande instamment à l'État partie d'approuver immédiatement le projet de loi portant création du Mécanisme national de prévention de la torture, outil qui permettra de surveiller la situation des personnes handicapées vivant en institution et de les protéger contre les actes assimilables à des faits de torture et à d'autres formes de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعتمد على الفور مشروع القانون المنشئ للآلية الوطنية لمنع التعذيب، بوصفه وسيلة للإشراف على الأشخاص ذوي الإعاقة المودَعين في مؤسسات الرعاية وحمايتهم من التعرض لأي أعمال قد تشكّل أعمال تعذيب وغير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Ainsi, pendant toute l'année 2013, plus de 12 000 familles défavorisées, dans lesquelles vivent plus de 19 000 enfants, ont été suivies par les services du Ministère de l'intérieur. Un travail de prévention a été effectué auprès de ces enfants afin d'améliorer leur situation et de les protéger contre la violence et la maltraitance au sein de la famille. UN 191-وأسفر ذلك عن إدراج 000 12 أسرة فقيرة تضم أكثر من 000 19 طفل، في سجلات هيئات الشؤون الداخلية خلال أشهر عام 2013 الإثني عشر، ويجري تنفيذ أعمال وقائية تهدف إلى تحسين أوضاع أولئك الأطفال وحمايتهم من العنف المنزلي ومن التعرض للقسوة في الأسرة.
    Il s'agit par là d'appuyer et de mettre en valeur les efforts accomplis, tant dans les pays d'origine que dans les pays de destination, par des organismes gouvernementaux, des organisations de salariés et d'employeurs et des ONG en vue d'améliorer la situation des migrantes et de les protéger contre la discrimination, l'exploitation et les mauvais traitements, y compris la traite. UN ويرمي هذا الدليل إلى مساعدة وتعزيز جهود الوكالات الحكومية ومنظمات العمال وأرباب العمل والمنظمات غير الحكومية، في البلدان المرسلة للمهاجرين وبلدان المقصد، على تحسين وضع المهاجرات وحمايتهن من التمييز والاستغلال والاعتداء، بما في ذلك الاتجار.
    b) De veiller à ce que le mandat du Commissaire aux droits fondamentaux énonce clairement la mission de promouvoir et protéger les droits de toutes les femmes et de les protéger contre toutes les formes de discrimination, notamment en recevant des plaintes et en offrant des recours en cas de violation. UN (ب) ضمان أن تشمل ولاية المفوض المعني بالحقوق الأساسية بوضوح واجب تعزيز وحماية حقوق جميع النساء وحمايتهن من جميع أشكال التمييز بوسائل منها تلقي الشكاوى وتوفير وسائل الانتصاف في حال انتهاك الحقوق.
    Toutefois, il n'est pas possible d'améliorer la situation de toutes les femmes et de les protéger contre toutes les formes de violence sans la participation des hommes et des garçons, car il s'agit là d'une question de justice sociale, non seulement dans les pays en situation de conflit ou d'après conflit, mais dans tous les pays en général. UN 19 - غير أن تحسين حالة جميع النساء وحمايتهن من جميع أشكال العنف لا يمكن أن يتحقق بدون مشاركة الرجال والأولاد - وهي مسألة تتعلق بالعدالة الاجتماعية، ليس فقط في البلدان التي تشهد حالة نزاع أو بعد انتهاء النزاع، وإنما أيضاً في جميع البلدان بشكل عام.
    Elles ont également insisté sur la nécessité de développer la coopération en Afrique et en faveur de l'Afrique pour assurer la survie, la protection et le développement des enfants africains. Il convenait en particulier de surveiller les effets des mesures d'ajustement économique sur les femmes les enfants africains et de les protéger contre leurs incidences néfastes. UN وأضافت أن هناك حاجة لعمليات التشارك في افريقيا، ومن أجلها، لتعزيز بقاء أطفال افريقيا وحمايتهم ونمائهم؛ وأن هناك حاجة إلى جهود خاصة لرصد آثار التكيف الاقتصادي على أطفال ونساء افريقيا ولحمايتهم من تدابير التكيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus