Il est particulièrement préoccupé par les conséquences qu'ont ces activités sur les conditions de vie des enfants et de leur famille dans les régions directement concernées, par les risques pour la santé qu'elles présentent, par la dégradation de l'environnement qu'elles provoquent ainsi que par leurs répercussions sur le travail des enfants. | UN | ويساور اللجنةَ بصفة خاصة قلق إزاء أثر هذه المشاريع التجارية على ظروف معيشة الأطفال وأسرهم في المناطق المتضررة بشكل مباشر وإزاء ما ينجم عنها من مخاطر صحية وتدهور بيئي، وكذلك إزاء ظاهرة عمل الأطفال. |
La mise en place de cette mesure pédagogique peut également promouvoir, directement ou indirectement, l'intégration sociale des enfants d'immigrants et de leur famille dans la communauté locale. | UN | ويمكن أن يعزز تطبيق هذا التدبير التعليمي بشكل مباشر أو غير مباشر أيضاً الاندماج الاجتماعي للأطفال المهاجرين وأسرهم في المجتمع المحلي. |
La Colombie, solidaire des victimes et de leur famille dans le monde entier, exige la libération immédiate et sans condition de toutes les personnes séquestrées et appelle de nouveau les États à lutter contre cette pratique criminelle. | UN | إن كولومبيا، التي تتضامن مع الضحايا وأسرهم في العالم قاطبة، تطالب بالإفراج الفوري غير المشروط عن جميع المحتجزين، وتدعو الدول من جديد إلى مكافحة هذه الممارسة الإجرامية. |
Ce groupe de travail s'emploie à promouvoir le rôle des femmes rurales et de leur famille dans le développement. | UN | وتسعى الفرقة العاملة إلى تشجيع دور النساء الريفيات وأسرهن في عمليات التنمية. |
Le FNUAP soutient également le traitement, la réadaptation et l'accompagnement psychologique des femmes traumatisées et de leur famille dans les camps de réfugiés et les zones touchées par les conflits, sous la forme de projets axés sur les besoins des femmes et des filles dans les situations de conflit et postconflictuelles. | UN | كما يدعم الصندوق توفير العلاج للنساء اللواتي تعرضن للصدمات وأسرهن في مخيمات اللاجئين والمناطق المتضررة ويدعم إعادة تأهيلهن وتقديم المشورة لهن من خلال المشاريع التي تلبي احتياجات النساء والفتيات في حالات الصراع وما بعده. |
La Rapporteuse spéciale estime que les organisations internationales devraient, entre autres mesures, intégrer la protection des enfants vulnérables et de leur famille dans tous les programmes de développement et de sécurité humaine. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه ينبغي للمنظمات الدولية أن تقوم، في جملة تدابير أخرى، بإدراج مسألة حماية الفئات الضعيفة من الأطفال وأسرهم في صلب جميع برامج التنمية وأمن الإنسان. |
En 2003, il a lancé un programme d'alimentation complémentaire en faveur de 6 145 enfants souffrant de malnutrition et de leur famille dans la bande de Gaza et dans le sud de la Cisjordanie. | UN | وفــي عــام 2003، بــدأ برنامج الأغذيـــة العالمي برنامجـــا للتغذية التكميلية لـ 145 6 طفلا يعانون من سوء التغذية وأسرهم في غزة وجنوب الضفة الغربية. |
Le programme vise à prendre en compte les considérations liées aux droits de l'homme des migrants et de leur famille dans le travail des organes, organismes et entités de l'OEA, de ses États membres et de la société civile. | UN | ويهدف البرنامج المذكور إلى إدماج الاعتبارات المتعلقة بحقوق الإنسان المتعلقة بالمهاجرين وأسرهم في صميم عمل أجهزة منظمة الدول الأمريكية وهيئاتها وكياناتها، فضلا عن أعمال الدول الأعضاء والمجتمع المدني. |
La Représentante spéciale constate avec satisfaction que le Conseil s'est penché sur la question des déplacements forcés des enfants et de leur famille dans sa résolution 7/29. | UN | وتعرب الممثلة الخاصة عن سعادتها بتناول المجلس مسألة التشريد القسري للأطفال وأسرهم في قراره 7/29. |
1. Condamne énergiquement la perpétration persistante d'actes criminels à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille dans toutes les régions du monde, notamment d'actes de violence motivés par le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | 1 - تدين بشدة الجرائم التي لا تزال ترتكب ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك العنف الإجرامي بدافع العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
b) Situation des travailleurs migrants et de leur famille dans le continent | UN | (ب) حالة العمال المهاجرين وأسرهم في نصف الكرة الأرضية الأمريكي |
D'importantes idées ont été exposées, comme l'approche du < < filet de sécurité > > concernant le traitement des ex-combattants et de leur famille dans le cadre de l'exécution des projets de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | وجرى عرض آراء هامة، كنهج " شبكة الأمان " للتعامل مع المحاربين السابقين وأسرهم في تنفيذ مشاريع نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
D'importantes idées ont été exposées, comme l'approche du < < filet de sécurité > > concernant le traitement des ex-combattants et de leur famille dans le cadre de l'exécution des projets de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. | UN | وجرى عرض آراء هامة، كنهج " شبكة الأمان " للتعامل مع المحاربين السابقين وأسرهم في تنفيذ مشاريع نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
1. Condamne énergiquement la perpétration persistante d'actes criminels à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille dans toutes les régions du monde, notamment d'actes de violence motivés par le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; | UN | 1 - تدين بشدة الجرائم التي لا تزال ترتكب ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك العنف الإجرامي بدافع العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
1. Condamne énergiquement la perpétration persistante d'actes criminels à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille dans toutes les régions du monde, notamment d'actes de violence motivés par le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ; | UN | 1 - تدين بشدة الجرائم التي لا تزال ترتكب ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك العنف الإجرامي بدافع العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
1. Condamne énergiquement la perpétration persistante d'actes criminels à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille dans toutes les régions du monde, notamment d'actes de violence motivés par le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ; | UN | 1 - تدين بشدة الجرائم التي لا تزال ترتكب ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك العنف الإجرامي بدافع العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
1. Condamne énergiquement la perpétration persistante d'actes criminels à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille dans toutes les régions du monde, notamment d'actes de violence motivés par le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ; | UN | 1 - تدين بشدة الجرائم التي لا تزال ترتكب ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك العنف الإجرامي بدافع العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
Le FNUAP offre également un appui pour le traitement, la réadaptation et l'accompagnement psychologique des femmes traumatisées et de leur famille dans les camps de réfugiés et les zones touchées pour les conflits, sous la forme de projets axés sur les besoins des femmes et des filles dans les situations de conflit et postconflictuelles. | UN | 29 - كما يدعم الصندوق توفير العلاج للنساء اللواتي تعرضن لصدمات وأسرهن في مخيمات اللاجئين والمناطق المتضررة وتأهيلهن وتقديم المشورة لهن من خلال المشاريع التي تلبي احتياجات النساء والفتيات في حالات الصراع وما بعده. |
Le FNUAP offre également un appui pour le traitement, la réadaptation et l'accompagnement psychologique des femmes traumatisées et de leur famille dans les camps de réfugiés et les zones touchées pour les conflits, sous la forme de projets axés sur les besoins des femmes et des filles dans les situations de conflit et post-conflictuelles. | UN | 29 - كما يدعم الصندوق توفير العلاج للنساء اللواتي تعرضن لصدمات وأسرهن في مخيمات اللاجئين والمناطق المتضررة وتأهيلهن وتقديم المشورة لهن من خلال المشاريع التي تلبي احتياجات النساء والفتيات في حالات الصراع وما بعده. |
58. Compte tenu des récents événements survenus dans la région, des études ont été entreprises afin d'identifier l'impact de la crise sur la situation sociale, d'évaluer les mouvements de population liés à la crise du Golfe, notamment l'impact de la guerre sur les migrations de retour et d'examiner la question de la réintégration des femmes rapatriées et de leur famille dans leur société d'origine. | UN | ٥٨ - استجابة لﻷحداث التي جدت أخيرا في المنطقة، اضطلع بدراسات لتحديد أثر اﻷزمة على الحالة الاجتماعية بالمنطقة، ولتقييم تنقلات السكان المرتبطة بأزمة الخليج، وخاصة تأثير الحرب على عودة المهاجرين، وبحث ادماج النساء العائدات وأسرهن في مجتمعاتهن اﻷصلية. |