"et de leur fournir" - Traduction Français en Arabe

    • وتزويدها
        
    • وتزويدهم
        
    • وعلى توفير
        
    • وأن تقدم لها
        
    • وإمدادهم
        
    • المتفجرات وإتاحة
        
    • وأن تتيح لهم
        
    • وأن تزودهما
        
    • وأن تمدها
        
    • وأن تمدهما
        
    Le Secrétaire général réaffirme son intention de consulter les États Membres et de leur fournir des informations en temps opportun et de manière appropriée. UN وأن يؤكد اﻷمين العام اعتزامه بالتشاور مع الدول اﻷعضاء وتزويدها بالمعلومات في الوقت المناسب وعلى النحو المناسب.
    Il est important d'établir des missions, des tâches et des structures de commandement précises pour les opérations de maintien de la paix et de leur fournir des ressources suffisantes. UN ومن الأهمية وضع ولايات، ومهام وهياكل قيادة واضحة لعمليات حفظ السلام وتزويدها بالموارد الكافية.
    C'est au chef de la section des finances de la mission qu'il incombe de former les fonctionnaires des finances chargés des différents secteurs et de leur fournir les moyens nécessaires pour exécuter leurs tâches. UN وتقع مسؤولية تدريب موظفي الشؤون المالية القطاعيين وتزويدهم بالتسهيلات الضرورية على عاتق كبير موظفي الشؤون المالية.
    Le Conseil lance également un appel à la communauté internationale pour qu'elle intervienne afin d'assurer la protection des civils libanais et de leur fournir une aide humanitaire d'urgence. UN كما أن المجلس يدعو المجتمع الدولي الى التدخل من أجل حماية المدنيين اللبنانيين، وتزويدهم بالمساعدة اﻹنسانية الملحة.
    Le Comité exhorte l'État partie à ne pas imposer de responsabilités, notamment administratives, aux enfants âgés de moins de 18 ans pour leur implication dans la prostitution et de leur fournir une protection et une assistance adéquates. UN وتحثُّ اللجنة الدولة الطرف على عدم تحميل الأطفال دون سن الثامنة عشرة أي مسؤولية إدارية أو غيرها بسبب اشتراكهم في البغاء وعلى توفير الحماية والمساعدة المناسبين لهم.
    Elle a permis d'éduquer les détenus et de leur fournir des préservatifs, de la méthadone et des médicaments antirétroviraux. UN فقد سمحت بتثقيف السجناء وإمدادهم بالرفالات والميثادون والعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية.
    Il était donc essentiel de prendre conscience de leurs besoins spéciaux et de leur fournir une assistance suffisante. UN ورئي لذلك أن من الضروري ادراك احتياجاتها الخاصة وتزويدها بالمساعدة المناسبة .
    En prévision des prochaines élections, il faudrait envisager, à titre prioritaire, de former davantage les effectifs de l'Unité d'appui de la police chargée du maintien de l'ordre et de leur fournir du matériel supplémentaire. UN وبالنظر إلى الفترة الانتخابية المقبلة ينبغي على وجه الأولوية تجهيز وتدريب وحدة دعم الشرطة الوطنية الليبيرية وتزويدها بالمزيد من المعدات للنهوض بقدراتها في مجال مكافحة الشغب دون استخدام وسائل مميتة.
    Les mesures visaient également à permettre à l'Organisation de s'informer des préoccupations des États Membres en vue d'y répondre et de leur fournir des informations judicieuses pendant la prise des décisions relatives au maintien de la paix. UN وكانت هذه التدابير تستهدف أيضا تمكين المنظمة من التيقن من شواغل الدول الأعضاء والاستجابة لها، وتزويدها بمعلومات عالية النوعية طيلة عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بحفظ السلام.
    Prenant note de la reconnaissance par la Conférence mondiale du rôle important joué par les institutions nationales de protection et de promotion des droits de l'homme dans la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, et de la nécessité de renforcer ces institutions et de leur fournir davantage de ressources, UN وإذ تحيط علماً باعتراف المؤتمر العالمي بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وبالحاجة إلى تعزيز هذه المؤسسات وتزويدها بقدر أكبر من الموارد،
    Prenant note de la reconnaissance par la Conférence mondiale du rôle important joué par les institutions nationales de protection et de promotion des droits de l'homme dans la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, et de la nécessité de renforcer ces institutions et de leur fournir davantage de ressources, UN وإذ تحيط علماً باعتراف المؤتمر العالمي بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وبالحاجة إلى تعزيز هذه المؤسسات وتزويدها بقدر أكبر من الموارد،
    Nous avons également pour devoir de protéger la vie de nos enfants et de leur fournir la protection voulue pour leur croissance individuelle et leur prospérité future. UN ومــن واجبنــا أيضــا حمايــة أرواح أطفالنــا وتزويدهم بالحماية اللازمة لنموهم الفردي ورخائهم في المستقبل.
    En raison de l'insécurité régnante, il a été difficile d'évaluer avec précision les besoins des personnes déplacées et de leur fournir l'aide humanitaire requise. UN ونظرا للقيود الأمنية، فإنه من الصعب تقييم احتياجات المشردين داخليا بشكل دقيق، وتزويدهم بالمساعدة الإنسانية اللازمة.
    Souligne qu'il importe de préserver et de renforcer le système des procédures spéciales afin de permettre à ces mécanismes de remplir leurs mandats dans tous les pays du monde, et de leur fournir les ressources humaines et financières nécessaires; UN يؤكدان أهمية الحفاظ على نظام المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وتدعيمه لتمكين المكلفين بالولايات من الاضطلاع بولاياتهم في جميع بلدان العالم وتزويدهم بالموارد البشرية والمالية اللازمة؛
    Je demande par ailleurs au Ministère des déplacements et des migrations, ainsi qu'aux autorités locales, de faciliter le processus d'enregistrement des déplacés et de leur fournir les biens et services essentiels. UN وأدعو كذلك وزارة الهجرة والمهجرين، فضلا عن السلطات المحلية، إلى دعم السكان المشردين في عملية التسجيل وتزويدهم بالمواد الضرورية والخدمات الأساسية.
    Afin de retenir les enfants dans le système scolaire et de leur fournir une aide sur le plan de la nutrition, un programme prévoyant le versement de liquidités aux familles a été mis en place. UN وعملا على استبقاء الأطفال في النظام التعليمي وتزويدهم بالمساعدة على صعيد التغذية، جرى تنفيذ برنامج لتوفير السيولة للأسر.
    Les politiques économiques draconiennes prescrites par les institutions financières internationales ont sérieusement miné la capacité des pays en développement de protéger leurs peuples et de leur fournir des services de base. UN وأدت السياسات الاقتصادية المجحفة التي فرضتها المؤسسات المالية الدولية إلى إضعاف قدرة البلدان النامية بشدة على حماية شعوبها وعلى توفير الخدمات الضرورية الأساسية.
    Toutefois, cette intégration fait qu'il est d'autant plus difficile pour les autorités d'identifier les personnes déplacées et de leur fournir l'assistance dont elles ont besoin. UN بيد أن هذا الاندماج يزيد أيضا من صعوبة تعرف السلطات على المشردين وإمدادهم بالمساعدة التي يحتاجون إليها.
    Demander aux parties au conflit de protéger les missions de maintien de la paix et autres missions des Nations Unies autorisées par le Conseil, ainsi que les organisations humanitaires, contre les effets des mines et des restes explosifs de guerre, et de leur fournir des renseignements sur l'emplacement des engins dont elles ont connaissance dans les secteurs où ces missions et organisations opèrent ou vont opérer; UN دعوة أطراف النـزاع المسلح إلى حماية بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن، فضلا عن المنظمات الإنسانية، من آثار الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات وإتاحة المعلومات المتعلقة بمواقع تلك الألغام والمخلفات التي لديها علم بها في الإقليم الذي تعمل فيه أو ستعمل فيه هذه البعثات/المنظمات.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée est instamment prié de collaborer pleinement avec le Rapporteur spécial et la commission d'enquête, de leur accorder un accès sans restriction dans le pays et de leur fournir l'assistance et les informations dont ils ont besoin pour s'acquitter de leur mandat. UN 65 - ويحَثُ حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقرر الخاص ولجنة التحقيق، وأن تتيح لهم الوصول دون قيود إلى البلد وأن تزودهم بالمساعدة والمعلومات اللازمة للوفاء بولاياتهم.
    Il avait déjà choisi précédemment de coopérer avec la Cour, le Conseil de sécurité lui ayant fait obligation, au paragraphe 2 de sa résolution 1593 (2005), de coopérer pleinement avec elle et avec le Procureur et de leur fournir les informations et l'assistance nécessaires. UN وقد اختار السودان في مرحلة سابقة أن يتعاون مع المحكمة، باعتبار أن الفقرة 2 من قرار مجلس الأمن 1593 (2005) تقضي بأن تتعاون حكومة السودان على نحو كامل مع المحكمة والمدعي العام وأن تزودهما بالمعلومات وبالمساعدة اللازمة.
    10. Prie instamment tous les États, en particulier ceux sur le territoire desquels des fugitifs sont soupçonnés d'être en liberté, de renforcer encore la coopération avec les Tribunaux et le Mécanisme et de leur fournir toute l'assistance dont ils auraient besoin, notamment pour appréhender et remettre le plus rapidement possible tous les fugitifs restants ; UN 10 - يحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي يشتبه في أن يكون الهاربون من العدالة طلقاء فيها، على أن تواصل تكثيف تعاونها مع المحكمتين والآلية وأن تمدها بكل ما يلزم من مساعدة، حسب الاقتضاء، وبخاصة من أجل القبض على كل من تبقى من الهاربين وتسليمهم بأسرع ما يمكن؛
    4. Prie instamment tous les États, en particulier ceux sur le territoire desquels des fugitifs sont soupçonnés d'être en liberté, de renforcer leur coopération avec le Tribunal et le Mécanisme et de leur fournir toute l'assistance dont ils ont besoin, notamment pour appréhender et leur remettre le plus rapidement possible tous les fugitifs restants mis en accusation par le Tribunal; UN 4 - يحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي يشتبه في أن يكون الهاربون من العدالة طلقاء فيها، على أن تكثف تعاونها مع المحكمة الدولية والآلية وأن تمدهما بكل ما يلزم من مساعدة، خاصة من أجل القبض على كل من تبقى من الهاربين الذين أصدرت المحكمة الدولية قرارات اتهام في حقهم وتسليمهم بأسرع ما يمكن؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus