On reconnaît qu'il est nécessaire d'accroître sensiblement la surveillance des grands pays industrialisés et de leur impact sur les marchés financiers mondiaux. | UN | ونتيجة لذلك، ثمة إدراك للحاجة إلى زيادة تعزيز المراقبة للبلدان الصناعية الكبرى وأثرها على أسواق رأس المال العالمية. |
La délégation indienne appuie aussi l'idée de créer, au sein de la Sixième Commission, un groupe de travail chargé d'examiner la question des sanctions et de leur impact sur les États tiers. | UN | وقال إن وفده يؤيد أيضاً فكرة إنشاء فريق عامل داخل اللجنة السادسة لبحث مسألة الجزاءات وأثرها على الدول الثالثة. |
Elle a elle-même été le témoin de plusieurs attaques et de leur impact sur la population civile. | UN | وذكرت أنها شهدت بأم عينيها بعضا من هذه الهجمات وتأثيرها على السكان المدنيين. |
Dans nos observations sur le cinquième rapport, nous avions souligné qu'il était important de se pencher sur la question de l'existence de substances nuisibles dans notre environnement et de leur impact sur les humains. | UN | وفي تعليقاتنا على التقرير الخامس، أكدنا على أهمية النظر في المواد الضارة في البيئة الخارجية وتأثيرها على البشر. |
Nous soulignons également la nécessité d'accorder davantage d'attention à la problématique des migrations et de leur impact sur le développement. | UN | ونؤكد أيضا على ضرورة منح المزيد من الاهتمام لمشكلة الهجرة وآثارها على التنمية. |
Les participants ont également été informés des résultats du projet commun du Royaume-Uni et du Pakistan sur la modélisation des inondations et de l'érosion et de leur impact sur l'agriculture. | UN | وأُطلع المشاركون أيضاً على نتائج المشروع المشترك بين المملكة المتحدة وباكستان الذي يتناول نمذجة الفيضانات وتعرية التربة وتأثيراتها على الزراعة. |
Elle a loué le Nigéria de ses efforts dans les secteurs de l'éducation et de la santé, et de leur impact sur le bien-être des enfants. | UN | كما امتدحت إندونيسيا نيجيريا لجهودها المبذولة في قطاعي التعليم والصحة وتأثيرها في رفاه الأطفال. |
Les tendances dans ce domaine doivent être analysées, en particulier du point de vue de leur viabilité à long terme et de leur impact sur l'exécution des mandats. | UN | وينبغي أن يتم تحليل تلك الاتجاهات، ولا سيما من حيث قابليتها للاستدامة وأثرها على تنفيذ الولايات. |
∙ Examen des réglementations et de leur impact sur les femmes; | UN | ● مراجعة اللوائح وأثرها على المرأة؛ |
Le Conseil de sécurité devrait périodiquement effectuer une évaluation des régimes des sanctions et de leur impact sur les populations concernées ainsi que sur les États tiers affectés par l'imposition de sanctions. | UN | وينبغي للمجلس أن يجري بصفة دورية تقييما شاملا لنظم الجزاءات وأثرها على السكان المعنيين وأيضا على الدول اﻷطراف الثالثة المتأثرة نتيجة فرض الجزاءات. |
Elle fait également le point des examens déjà réalisés, au niveau national comme au niveau régional ou sous-régional, et de leur impact sur le respect du droit de la concurrence. | UN | ثم تتناول المذكرة استعراضات النظراء الطوعية التي أُجريت حتى الآن على الصعيد الوطني والصعيد الإقليمي أو دون الإقليمي وأثرها على إنفاذ قوانين المنافسة في البلدان المعنية. |
Ils se sont félicités en particulier du rôle de l'ECOSOC dans l'organisation d'examens et d'évaluations régulières et périodiques des politiques économiques et de développement internationales et de leur impact sur le développement, et ils l'ont appelé à jouer ce rôle à fond. | UN | ورحبوا بصفة خاصة بدور المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إجراء استعراض وتقديم منتظمين ودوريين لسياسات التنمية الاقتصادية الدولية وأثرها على التنمية، ودعوا إلى التطبيق الكامل لهذا الدور. |
Cette année, le projet de résolution va bien au-delà de celui adopté en 2004, puisqu'il énonce clairement les règles de gestion des activités de pêche dans les fonds marins et de leur impact sur les écosystèmes marins vulnérables. | UN | ويذهب مشروع قرار هذا العام إلى ما هو أبعد بكثير مما ذهب إليه مشروع قرار عام 2004، لأنه يحدد بجلاء معيار إدارة أنشطة الصيد في قاع البحار وأثرها على النظم الإيكولوجية البحرية الهشة. |
Un aspect encore plus négligé est la question des conditions de travail et de leur impact sur la motivation du personnel. | UN | ومن الجوانب التي تلقى إهمالا أكبر مسألة ظروف العمل وتأثيرها على حماس الموظفين. |
L'ONU est également une tribune essentielle pour débattre de problèmes économiques internationaux et de leur impact sur le développement. Elle pourrait jouer un rôle important dans les efforts de réforme du système financier international. | UN | وتعد الأمم المتحدة أيضاً منتدى حاسماً للمناقشات بشأن القضايا الاقتصادية الدولية وتأثيرها على التنمية، ويمكن أن تقوم بدور رئيسيي في الجهود المبذولة لإصلاح النظام المالي الدولي. |
Les effets sur la population ont été considérables par suite des conséquences économiques et sociales dévastatrices des catastrophes naturelles et de leur impact sur une économie faible et vulnérable en pleine transition. | UN | وكانت الخسائر التي تكبدها السكان هائلة، وذلك نظرا للآثار الاقتصادية والاجتماعية المدمرة للكوارث الطبيعية وتأثيرها على اقتصاد صغير وضعيف تصيبه وهو يمر بحالة انتقالية. |
IV. Analyse des industries extractives et de leur impact sur les peuples autochtones du Mexique | UN | تحليل للصناعات الاستخراجية وآثارها على الشعوب الأصلية في المكسيك |
En 2010, 77,2 % des personnes pauvres bénéficiaient des politiques et des programmes de soutien du Gouvernement, ce qui témoigne de l'ampleur de ces programmes et de leur impact sur le pays. | UN | ومنذ عام 2010، استفاد 77.2 في المائة من الفقراء من البرامج والسياسات الحكومية الخاصة بتقديم الدعم وهو ما يبين نطاقها وآثارها على البلد. |
Les conseils techniques aux États Membres au sujet des divers régimes électoraux et de leur impact sur la participation des femmes à la vie politique demeurent un élément important de l'assistance fournie par le Département des affaires politiques, le PNUD et ONU-Femmes. | UN | ولا يزال تقديم المشورة الفنية إلى الدول الأعضاء بشأن مختلف النظم الانتخابية وآثارها على المشاركة السياسية للنساء يشكل جزءا هاما من المساعدة التي تقدمها إدارة الشؤون السياسية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Tenant compte des changements rapides et profonds qui s'opèrent dans les relations internationales et de leur impact sur les différentes régions et Etats, en particulier dans le monde islamique; | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أيضا التغييرات السريعة الحاصلة في نظام العلاقات الدولية وتأثيراتها على المناطق والدول المختلفة وخاصة في العالم الإسلامي، |
49. Le programme favoriserait une meilleure connaissance de la prévalence, dans la région, des maladies sexuellement transmissibles (MST), de leurs filières de transmission dans le contexte social propre à la région et de leur impact sur les indices de fécondité et sur la fréquence du cancer du col de l'utérus. | UN | ٩٤ - وسيفضي هذا اﻷمر إلى نتائج إضافية تشتمل على معرفة أفضل بانتشار اﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، وأنماط انتقالها في اﻹطار الاجتماعي الخاص بالمنطقة، وتأثيرها في اتجاهات العقم وحالات سرطان عنق الرحم، وبتعزيز الاستراتيجيات المتعلقة بالوقاية من هذه اﻷمراض وإدارتها. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet des législations ou politiques opérant une discrimination à l'encontre des femmes autochtones et de leur impact sur la préservation des diverses langues et cultures. | UN | وقد أثيرت شواغل بشأن التشريعات والسياسات التي تميز ضد نساء الشعوب الأصلية وإزاء تأثير ذلك على الحفاظ على اللغات والثقافات(). |