"et de leur rôle dans" - Traduction Français en Arabe

    • ودورها في
        
    • ودورهم في
        
    • ودورهن في
        
    • وتعزيز دورها في
        
    • وبدورها في
        
    • ولدورها في
        
    Un nouveau renforcement des bureaux régionaux du PNUE et de leur rôle dans l'application du Plan stratégique de Bali. UN التوسع في تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ودورها في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية.
    iv) Promotion de l'autonomisation et de la participation politique des femmes, et de leur rôle dans les domaines de la paix et de la sécurité UN ' 4` تمكين المرأة، وتعزيز مشاركتها السياسية ودورها في السلام والأمن
    iv) Promotion de l'autonomisation et de la participation politique des femmes, et de leur rôle dans les domaines de la paix et de la sécurité UN ' 4` تمكين المرأة، وتعزيز مشاركتها السياسية ودورها في السلام والأمن
    C'est sur cette base que les organisations pourront prendre en charge la population pour l'aider à prendre conscience de leur personnalité et de leur rôle dans la communauté. UN وعلى هذا الأساس يمكن أن تقدم المنظمات الرعاية للسكان لمساعدتهم على إثبات ذواتهم ودورهم في المجتمع.
    À l'évidence, les femmes plus jeunes ont une vision de leur statut et de leur rôle dans la société différente de celle de leurs mères, qui s'en tiennent aux normes traditionnelles dévalorisantes. UN مما يؤكد أن هناك تغيير في توجهات الإناث من الجيل الشاب حول منزلتهن ودورهن في المجتمع بعكس أمهاتهن اللواتي يتمسكن بالمعايير الاجتماعية التي تحط من قدرهن.
    Un nouveau renforcement des bureaux régionaux du PNUE et de leur rôle dans l'application du Plan stratégique de Bali. UN مواصلة تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج البيئة وتعزيز دورها في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية.
    52. A l'échelon national, les responsables politiques doivent s'efforcer d'éliminer les préjugés négatifs qui prévalent à propos des femmes et de leur rôle dans la société. UN ٢٥ - ويتعين حث المسؤولين عن رسم السياسات على اتخاذ اجراءات حاسمة لمكافحة المفاهيم السلبية المتعلقة بالمرأة وبدورها في المجتمع.
    Il a également rencontré des représentantes du Réseau des femmes afghanes, qui l'ont entretenu de la difficile situation des femmes en Afghanistan et de leur rôle dans le processus de paix. UN والتقى أيضا بممثلات الشبكة النسائية اﻷفغانية اللاتي ناقشن محنة المرأة اﻷفغانية ودورها في عملية السلام.
    v) Renforcement de l'autonomisation des femmes dans la participation à la vie politique et de leur rôle dans la promotion de la paix et de la sécurité UN ' 5` تحسين تمكين المرأة في المشاركة السياسية ودورها في تعزيز السلام والأمن
    Le Conseil a également soulevé la question de la participation des femmes aux processus de paix et de leur rôle dans la prévention et la résolution de conflits et dans la consolidation de la paix. UN وتناول المجلس أيضا مسألة مشاركة المرأة في عمليات حفظ السلام ودورها في الحيلولة دون نشوب الصراعات وحلها وفي بناء السلام.
    Il s'agit ensuite de la nécessité de réfléchir à la légitimité des armes nucléaires et de leur rôle dans les doctrines militaires. UN ومن نفس المنطلق، هناك ضرورة أيضا للنظر في شرعية الأسلحة النووية ودورها في المذاهب العسكرية.
    Les participants ont également évoqué la nécessité d'aborder la question des médias et de leur rôle dans la propagation de la violence et la perpétuation de clichés sexistes. UN وسُلط الضوء أيضا على ضرورة معالجة قضية وسائط الإعلام الجماهيري ودورها في تأجيج العنف الجنساني وفي استمرارية القوالب الفكرية الجنسانية السلبية.
    Elle se demande si on a envisagé d'utiliser les programmes scolaires pour présenter une image positive des femmes et de leur rôle dans la société, effort qui devrait concerner aussi des catégories de population comme les immigrées, les femmes roms et les handicapées. UN وتساءلت إذا كان قد تم النظر في استخدام المناهج المدرسية لتعزيز صورة المرأة الإيجابية ودورها في المجتمع. وينبغي أن تنضم إلى هذه الجهود مجموعات مثل النساء المهاجرات، ونساء الروما، والنساء المعوقات.
    Conscients des défis considérables qui attendent la nation arabe et qui menacent sa stabilité et sa cohésion, désireux de préserver les liens étroits qui unissent les Arabes, et gardant à l'esprit l'importance de la solidarité et de l'intégration arabes et de leur rôle dans le processus de développement, UN وشعورا بجسامة التحديات التي تواجهها الأمة العربية، والتي تهدد استقرارها وتماسكها، وحرصا على الوشائج العربية، وأهمية التضامن والتكامل العربي ودورها في تحقيق التنمية،
    Les deux grands objectifs sont d'une part de faire en sorte que la répartition des quotas tienne compte du poids économique des pays membres et de leur rôle dans l'économie mondiale ainsi que de leur capacité à contribuer financièrement et d'autre part de permettre aux pays à faible revenu de se faire mieux entendre. UN والهدفان الرئيسيان يتمثلان في كفالة أن يعكس توزيع الحصص الثقل الاقتصادي للبلدان الأعضاء ودورها في الاقتصاد العالمي، وقدرتها على المساهمة ماليا، وفي تعزيز صوت البلدان المنخفضة الدخل.
    Il conviendra donc de renforcer la coordination entre les différentes institutions et parties prenantes afin que les initiatives entreprises soient complémentaires au bénéfice des océans et des mers, de leurs richesses et de leur rôle dans le devenir de notre planète. UN ولذلك، من الضروري تعزيز التنسيق فيما بين الأنشطة وأصحاب المصلحة كي يكمل أحدهم الآخر لصالح المحيطات والبحار وثروتها ودورها في مستقبل الكوكب.
    Elles produisent des effets de plus en plus positifs, qui se traduisent par une prise de conscience par les femmes de leur place et de leur rôle dans la société et un engagement davantage affirmé dans la vie politique. UN وهي تنتج المزيد من الآثار الإيجابية التي تؤدي إلى وعي المرأة بمكانتها ودورها في المجتمع، وزيادة الالتزام في الحياة السياسية.
    Des ateliers, des formations et des conférences ont été organisés sur le thème des besoins de développement social des jeunes et de leur rôle dans la promotion d'un développement durable. UN وعقدت حلقات للعمل والتدريب ومؤتمرات عن احتياجات الشباب في مجال التنمية الاجتماعية ودورهم في تعزيز التنمية المستدامة.
    La Constitution de la République du Monténégro prévoit une protection spéciale de la famille, de la mère et de l'enfant, compte tenu de leur importance et de leur rôle dans la société. UN 627 - ويقضي دستور جمهورية الجبل الأسود بحماية خاصة للأسرة والأم والطفل نظرا لأهميتهم ودورهم في المجتمع.
    517. Le Comité est préoccupé par le fait que les attitudes culturelles traditionnelles à l'égard des enfants et de leur rôle dans la famille et dans la société risquent d'entraver la mise en oeuvre de la Convention. UN ٥١٧ - تشعر اللجنة بالقلق ﻷن المواقف الثقافية التقليدية إزاء اﻷطفال ودورهم في اﻷسرة والمجتمع قد تسهم في إعاقة تنفيذ الاتفاقية.
    e) Des mesures de protection pour les femmes, reposant sur des conceptions stéréotypées de leurs aptitudes et de leur rôle dans la société; UN (هـ) اتخاذ تدابير لحماية المرأة على أساس التصورات النمطية لقدراتهن ودورهن في المجتمع؛
    Un nouveau renforcement des bureaux régionaux du PNUE et de leur rôle dans l'application du Plan stratégique de Bali. UN مواصلة تعزيز المكاتب الإقليمية لبرنامج البيئة وتعزيز دورها في تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية.
    Comme, en général, plusieurs organisations participent directement ou indirectement aux opérations de maintien de la paix, la préparation doit permettre d'acquérir une connaissance de base de ces organisations et de leur rôle dans ce contexte afin d'améliorer le travail desdites organisations et de resserrer les liens de coopération. UN وبما أن ثمة عدة منظمات ضالعة بصفة مباشرة أو غير مباشرة في عمليات حفظ السلام بصفة عامة، فإن اﻹعداد ينبغي أن يوفر معرفة أساسية بهذه المنظمات وبدورها في هذا السياق بغية تحسين عمل هذه المنظمات وتعزيز تعاونها.
    Leur description des événements qui ont conduit au massacre et de leur rôle dans l'opération était confuse et a changé sous plusieurs rapports importants au cours des semaines qui ont suivi les tueries. UN فوصف قوات التحرير الوطنية للأحداث السابقة للمجزرة، ولدورها في العملية كان مضطربا، كما تغير في جوانب مهمة على امتداد الأسابيع التي تلت أحداث القتل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus