Les États fédérés de Micronésie tentent actuellement de déterminer, compte tenu de leurs caractéristiques et de leur situation particulière, quelles autres dispositions législatives pourraient être nécessaires. | UN | وتنظر ولايات ميكرونيزيا الموحدة في وضع تشريعات محلية إضافية قد تكون هامة وضرورية في ضوء خصائصها وظروفها. |
Les États Membres sont tenus d'y concourir en fonction de leurs moyens et de leur situation. | UN | وينبغي أن تسهم الدول الأعضاء في هذا العمل من أعمال المنظمة، بما يتفق مع قدراتها وظروفها. |
Cette approche marque un changement majeur dans la politique officielle du Liban à l'égard des réfugiés palestiniens et de leur situation humanitaire. | UN | ويدل هذا التوجه على تغير رئيسي في السياسة الرسمية اللبنانية إزاء اللاجئين الفلسطينيين وظروفهم الإنسانية. |
Dans ce contexte, il importe de rappeler que les renseignements et les conseils fournis aux enfants doivent tenir compte de leur âge, de leur degré de maturité et de leur situation. | UN | 19- وفي هذا السياق، من المهم الإشارة إلى ضرورة إتاحة المعلومات والمشورة للأطفال بصورة تراعي عوامل سنهم ونضجهم وظروفهم. |
Ces prestations sont accessibles dans des conditions égales aux familles qui élèvent leurs enfants dans leur propre foyer, indépendamment de leurs revenus et de leur situation financière. | UN | والمخصصات متاحة للأسر التي يعيش أولادها بين ظهرانيها وذلك بشروط متساوية، وبصرف النظر عن دخلها وحالتها المالية. |
Elles ont toutes assuré les participants à la Réunion qu'elles adhéraient aux objectifs du Protocole de Montréal et ont fait état des progrès réalisés dans la mise en œuvre des programmes d'élimination et de leur situation en matière de ratification des amendements au Protocole. | UN | وعرضوا التقدم المحرز في برامج التخلص التدريجي ووضعهم فيما يتعلق بالتصديق على تعديلات البروتوكول. |
Par ailleurs, dans le cadre des recherches engagées pour examiner le bien-fondé des propositions résultant des travaux du Conseil consultatif pour la réforme du système de prévoyance, divers aspects de la situation professionnelle des travailleuses et de leur situation en matière de prévoyance et les difficultés auxquelles elles se heurtent, sont actuellement à l'étude. | UN | وفي إطار العمل اللازم لتعزيز المقترحات موضع النقاش والمنبثقة عن عمل المجلس الاستشاري لإصلاح نظام الضمان الاجتماعي، سيجري الآن تحليل أوجه متنوعة لظروف عمل النساء العاملات، ووضعهن فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، والصعوبات التي يواجهنها حاليا. |
Dans ce cas, ils reçoivent des allocations d'attente en fonction de leur âge et de leur situation familiale. | UN | وفي هذه الحالة، يتلقون تعويضات انتظار يختلف مبلغها حسب سنهم وحالتهم الاجتماعية. |
À l'avenir, il va falloir conjuguer judicieusement l'activisme et le sens de l'urgence, d'une part, à la subtilité et à la précision de l'action, d'autre part, en tenant compte avant tout des besoins des populations vivant dans ces territoires et de leur situation spécifique. | UN | وينبغي أن يتسم سبيل المضي قدما بمزيج حكيم من الإلحاحية والنشاط، من ناحية، وبتفهم الحساسيات وتعيين الحدود من ناحية أخرى، مع مراعاة احتياجات شعوب الأقاليم وظروفها الخاصة في المقام الأول. |
L'un des problèmes qui se posent, en particulier, est que les pays en développement considèrent que les recommandations qui leur sont fournies en la matière ne tiennent pas suffisamment compte de leurs priorités, ni de leur cadre institutionnel et de leur situation. | UN | وأشار إلى أن أحد المشاكل الخاصة هو عدم إدراك البلدان النامية للتوصيات في مجال السياسات المتعلقة بها، كمراعاة أولوياتها وكذلك أطرها المؤسسية وظروفها الخاصة على النحو المناسب. |
Certaines Parties ont réaffirmé qu'il importait d'assurer la comparabilité des efforts entre pays développés, compte tenu de leurs capacités et de leur situation nationale. | UN | وكررت بعض الأطراف أهمية ضمان قابلية مقارنة الجهود التي تبذلها البلدان المتقدمة فيما بينها، مع مراعاة قدرات تلك البلدان وظروفها الوطنية. |
55. Le FMI a pour politique d'accorder un traitement uniforme à tous ses membres tout en s'efforçant de tenir compte de leurs besoins spéciaux et de leur situation particulière. | UN | 55- تتمثل سياسة صندوق النقد الدولي في معاملة جميع الأعضاء معاملة واحدة مع سعيها في الوقت ذاته إلى تلبية احتياجاتها وظروفها الخاصة. |
Le code social du pays comprend des principes sur l'intégration des personnes handicapées qui visent à promouvoir leur autonomie par des prestations de nature à leur permettre de mieux communiquer et de vivre indépendamment tout en tenant compte de leurs préférences et de leur situation. | UN | وأضافت قائلة إن المدونة الاجتماعية للبلد تشمل مبادئ تتعلق بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة وتهدف إلى تعزيز استقلاليتهم من خلال تقديم استحقاقات لدعم الاتصال وإتاحة معيشة مستقلة على أن تؤخذ في الاعتبار أفضلياتهم وظروفهم. |
380. Hong Kong poursuit une approche multimodale pour répondre aux besoins de traitement et de réadaptation des toxicomanes en fonction du milieu dont ils sont issus et de leur situation propre. | UN | متعاطو المخدرات 380- تتبنى هونغ كونغ نهجاً متعدد الطرق لتلبية احتياجات العلاج وإعادة التأهيل لمتعاطي المخدرات على اختلاف خلفياتهم وظروفهم(). |
f) Les Philippines ont transformé la léproserie de Culion en unité de soins des collectivités locales, si bien que les malades y bénéficient de tous leurs droits constitutionnels, indépendamment de leur statut et de leur situation dans la vie. | UN | (و) وأفيد بأن الفلبين حولت مستشفى الجذام في كوليون إلى وحدة حكومية محلية حتى يتسنى للسكان المقيمين، بغض النظر عن مركزهم وظروفهم المعيشية، ممارسة جميع حقوقهم الدستورية. |
Conformément au premier principe, les familles ont accès à des informations sur la planification familiale qui leur permettent de prendre une décision éclairée dans ce domaine, compte tenu de leurs aspirations, de leurs convictions religieuses et morales et de leur situation économique. | UN | وطبقا للمبدأ اﻷول، فإن اﻷسر بات يحق لها الحصول على المعلومات عن تنظيم اﻷسرة التي تساعدها على اتخاذ قرارات واضحة في هذا الميدان، مع مراعاة تطلعاتها، ومعتقداتها الدينية واﻷدبية وحالتها الاقتصادية. |
Le tableau 4 ci-après présente un aperçu de l'état de tous les rapports d'audit interne publiés par le Bureau à compter du 1er octobre 2012 et de leur situation en matière de divulgation publique. | UN | ويعرض الجدول 4 فيما يلي نظرة عامة على حالة جميع تقارير المراجعة الداخلية الصادرة عن المكتب المذكور ابتداءً من 1 تشرين الأول/أكتوبر 2012 وحالتها فيما يتصل بالكشف العلني. |
La première porte sur la perception que les étrangers ont de leur accueil au Danemark et de leur situation du point de vue financier et de celui du logement, notamment, et la seconde contient une analyse de l'organisation des programmes d'insertion. | UN | وتناولت الدراسة الأولى نظرة الأجانب إلى استقبال الدانمرك لهم ووضعهم من الناحية المادية وظروف إقامتهم بوجه خاص، وتضمنت الدراسة الثانية استعراضا لتوفير برامج الإدماج. |
Compte tenu de la forte proportion de femmes sierra-léonaises travaillant dans le secteur parallèle et de leur situation précaire, veuillez indiquer quels types de campagnes sont menés pour informer les femmes de condition modeste et pauvres, en particulier dans les zones rurales, des possibilités qui s'offrent à elles en matière d'accès aux marchés et à la technologie. | UN | 20 - بالنظر إلى ارتفاع النسبة المئوية لنساء سيراليون اللواتي يعملن في القطاع غير النظامي ووضعهن الهش، يُرجى الإشارة إلى برامج التوعية الموجودة لإطلاع ذوات الدخل المنخفض والفقيرات، لا سيما في المناطق الريفية، على فرص الوصول إلى الأسواق والتكنولوجيا. |
La coopération technique peut à cet égard jouer un rôle important en fournissant aux handicapés des conseils et une assistance au sujet des options technologiques, ainsi que les moyens d’introduire et d’adapter des technologies appropriées en fonction de leurs besoins, de leurs capacités et de leur situation. | UN | ويتمثل أحد اﻷدوار الهامة للتعاون التقني في تقديم المشورة والمساعدة للمعوقين بشأن خيارات التكنولوجيا؛ وهو يقدم سبل إدخال وتكييف التكنولوجيات التي تتلاءم مع احتياجاتهم وقدراتهم وحالتهم. |
vi) La scolarisation des enfants de ressortissants étrangers résidant en Algérie, en fonction de leur choix et de leur situation, dans des établissements algériens; | UN | تسجيل أطفال الرعايا الأجانب المقيمين في الجزائر في المدارس الجزائرية وفقا لاختيارهم والظروف التي يمرون بها؛ |
Il prend ainsi partiellement ou totalement en charge le coût des prestations offertes demandant en contrepartie l'application d'un tarif, pondéré en fonction des capacités financières des bénéficiaires et de leur situation familiale et une qualification suffisante du personnel employé. | UN | بالتالي، تتحمل الدولة جزئياً أو كلياً، تكاليف الإعانات المعروضة، وتطلب بالمقابل تطبيق تعريفة مرجّحة وفقاً للقدرات المالية للمستفيدين ولوضعهم العائلي، كما تطلب أن يتمتع الموظفون الجدد بمؤهلات كافية. |