"et de leurs besoins" - Traduction Français en Arabe

    • واحتياجاتها
        
    • واحتياجاتهم
        
    • والاحتياجات
        
    • ومن احتياجات
        
    • للاحتياجات والظروف
        
    • وحاجاتهم
        
    • ومتطلباتها
        
    • ولاحتياجاتهم
        
    • وتلبية احتياجاتها
        
    • واحتياجاتهن
        
    • واحتياجها
        
    • وباحتياجاتها
        
    Il est par conséquent fondamental que l'on tienne pleinement compte de leur vulnérabilité et de leurs besoins particuliers. UN ولذلك، يتحتم أن تؤخذ جوانب ضعفها واحتياجاتها الخاصة في الحسبان على نحو كامل.
    Il a également été mentionné qu'il était indispensable de promouvoir la participation au Processus des États sans littoral, en tenant compte de leur situation et de leurs besoins particuliers. UN وذُكر كذلك أن ثمة ضرورة لتشجيع مشاركة الدول غير الساحلية في العملية، مع مراعاة ظروفها واحتياجاتها الاستثنائية.
    Les fonds et programmes déterminent, en collaboration avec lui, la flexibilité dont ils ont besoin compte tenu de leurs spécificités et de leurs besoins. UN وتحدد الصناديق والبرامج، مع مكتب التقييم، ما تحتاجه من مرونة في ضوء سياقها الخاص واحتياجاتها المحددة.
    En fonction de leurs objectifs et de leurs besoins, ils peuvent opter pour différentes variantes. UN ويمكن للطلبة أن يختاروا ما بين المسارات الدراسية المختلفة التي يركزون عليها بناء على أهدافهم واحتياجاتهم.
    Les autorités indonésiennes demeurent responsables de leur sécurité et de leurs besoins humanitaires. UN وتظل السلطات اﻹندونيسية مسؤولة عن أمنهم واحتياجاتهم اﻹنسانية.
    Cette démarche doit également tenir compte des préoccupations des États en matière de sécurité et de leurs besoins en moyens de défense classiques. UN ويجب أيضا أن تراعى في هذا النهج الشواغل الأمنية والاحتياجات الدفاعية التقليدية للدول.
    Plusieurs divisions de la FAO ont pris part à l'examen approfondi du rôle des femmes dans la production végétale, de leur accès aux moyens de production et de leurs besoins et contraintes spécifiques. UN واشتركت شُعب مختلفة في الفاو في إجراء تقييم حاسم لدور المرأة في إنتاج المحاصيل، وقدرتها على الحصول على المدخلات الإنتاجية، واحتياجاتها الخاصة بالإضافة إلى ما تعانيه من تقييدات.
    Lorsqu'ils demandent assistance, les pays touchés doivent être aussi précis que possible dans la définition de leurs priorités et de leurs besoins. UN وعلى البلدان المتأثرة أن تكون في بحثها عن المساعدة دقيقة قدر الإمكان في تحديد أولوياتها واحتياجاتها.
    L'Acte final des négociations d'Uruguay devra comporter un résultat équilibré tenant compte des principaux intérêts des pays en développement et de leurs besoins financiers et commerciaux. UN وقال إن الوثيقة الختامية لمفاوضات أوروغواي ينبغي أن تنطوي على نتيجة متوازنة تضع في حسبانها المصالح الرئيسية للبلدان النامية واحتياجاتها المالية والتجارية.
    Par ailleurs, on note un accroissement de la productivité des femmes qui ont bénéficié, dans la mesure du temps disponible et de leurs besoins propres, de la prestation de services d'assistance technique et de transferts de technologie. UN وقد حدثت زيادة في إنتاجية النساء بعد الحصول على المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا وفقاً للوقت المتاح للمرأة واحتياجاتها.
    Il a été suggéré que les pays, quand ils se prononceraient sur les modes de protection des variétés végétales, pourraient tenir compte des caractéristiques spécifiques de leur économie agricole et de leurs besoins de développement. UN وذكر أنه ينبغي أن تراعي البلدان، عند تقرير كيفية توفير هذه الحماية لأنواع النباتات، المميزات الخاصة لاقتصادها الزراعي واحتياجاتها الإنمائية.
    Ce document est basé sur un équilibre soigneux des intérêts des États, tenant compte de leurs capacités réelles, de leurs intérêts en matière de sécurité et de leurs besoins défensifs. UN وتستند هذه الوثيقة إلى توازن دقيق لمصالح الدول، يأخذ في الحسبان قدراتها الفعلية ومصالحها اﻷمنية واحتياجاتها للدفاع عن النفس.
    Les femmes organisent leurs activités de façon informelle en fonction de leur créativité personnelle et de leurs besoins immédiats; elles ne songent pas à l’avenir car il est étranger aux besoins immédiats. Il sera pourvu aux besoins de l’avenir grâce au système de la famille élargie. UN وتنظم النساء أنشطتهن بصورة غير رسمية حسب درجة ابداع كل امرأة واحتياجاتها العاجلة، ولذلك لا يفكرن في المستقبل ﻷنه لا يتعلق باحتياجات فورية، إذ يعنى بالمستقبل من خلال نظام اﻷسرة الموسعة.
    Les autorités indonésiennes demeurent responsables de leur sécurité et de leurs besoins humanitaires. UN وتظل السلطات اﻹندونيسية مسؤولة عن أمنهم واحتياجاتهم اﻹنسانية.
    Ces services sont accordés aux orphelins et aux enfants dépourvus de soins parentaux, ainsi qu'aux enfants handicapés, en fonction de leur situation personnelle et de leurs besoins. UN وتقدم هذه الخدمات للأيتام والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية، وللأطفال المعوقين بحسب حالتهم واحتياجاتهم الشخصية.
    Afin de bien lutter contre le déboisement, les projets de développement devraient tenir compte de ces importants intervenants et de leurs besoins. UN وينبغي أن تشمل مشاريع التنمية، أصحاب المصلحة الهامين هؤلاء واحتياجاتهم لمكافحة إزالة الغابات مكافحة فعالة.
    Un projet de loi relatif aux personnes âgées, qui porte sur l'ensemble de leurs droits et de leurs besoins, est actuellement examiné par le Gouvernement. UN وتنظر الحكومة حاليا في مشروع قانون المواطنين كبار السن، الذي يغطي بصورة شاملة حقوق المواطنين كبار السن واحتياجاتهم.
    Cela suppose que l'on tienne compte des conditions particulières des pays en développement et de leurs besoins en matière de développement. UN ويقتضي ذلك مراعاة الظروف والاحتياجات اﻹنمائية الخاصة للبلدان النامية.
    Les formules E et F ont permis aux États touchés de faire part de façon précise de leurs difficultés et de leurs besoins en assistance. UN وتتيح كلا الاستمارتين فرصة للدول المتضررة لتقديم عرض مفصل للتحديات والاحتياجات اللازمة لمساعدتها.
    a) A décidé de tenir une réunion-débat à sa quatorzième session afin de permettre aux victimes de la traite des personnes de se faire entendre, compte dûment tenu de leur bien-être psychologique, en vue de renforcer le caractère essentiel de leurs droits fondamentaux et de leurs besoins et de prendre en considération leurs recommandations dans l'élaboration des activités de lutte contre la traite des êtres humains; UN (أ) أن يعقد حلقة نقاش خلال دورته الرابعة عشرة الغرض منها تمكين ضحايا الاتجار بالأشخاص من إبلاغ صوتهم، مع إيلاء الاعتبار الواجب للراحة النفسية للضحايا المعنيين، وذلك بغية تعزيز الأهمية التي يكتسيها ما لهم من حقوق الإنسان ومن احتياجات على أن يوضع في الحسبان ما يبدونه من توصيات في سياق تحديد التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص؛
    Cela devrait se faire conformément aux objectifs, besoins et priorités des pays en développement, compte pleinement tenu de leur situation et de leurs besoins particuliers afin de réduire au minimum les éventuels effets nuisibles à leur développement, tout en protégeant les pauvres et les populations concernées. UN وينبغي أن يكون ذلك متفقا مع أهدافها واحتياجاتها وأولوياتها الوطنية، مع إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان النامية، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على نموها، وعلى نحو يكفل حماية الفقراء والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Consciente de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants et des jeunes, ainsi que des femmes en détention, et de leurs besoins spéciaux pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, en particulier de leur vulnérabilité à diverses formes de sévices, injustices et humiliations, UN وإذ تعي الحاجة إلى اليقظة بشكل خاص إزاء الوضع المحدد لﻷطفال واﻷحداث المحتجزين، وكذلك النساء المحتجزات، وحاجاتهم الخاصة في أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وبخاصة إمكانية تعرضهم لشتى أشكال الامتهان والظلم واﻹذلال،
    Une collaboration étroite avec les organisations humanitaires est également indispensable lors de l'établissement des priorités opérationnelles en ce qui concerne le déminage de manière à ce qu'il soit tenu pleinement compte de leurs intérêts et de leurs besoins. UN كما أن التعاون الوثيق مع المنظمات اﻹنسانية على جانب حيوي من اﻷهمية لضمان أخذ اهتماماتها ومتطلباتها بعين الاعتبار بالكامل لدى وضع اﻷولويات التنفيذية ﻷنشطة إزالة اﻷلغام.
    Ces lignes directrices donnent un aperçu général des principales parties intéressées d'une entreprise et de leurs besoins en matière d'information. UN وتقدم هذه الإرشادات عرضاً عاماً لأصحاب المصلحة الرئيسيين في إحدى المؤسسات، ولاحتياجاتهم من المعلومات.
    Il demeure nécessaire que l'Organisation et les États Membres élaborent des stratégies favorisant la prise en compte de la participation des femmes et de leurs besoins, et en assurent le financement. UN ومن الضروري بشكل مستمر للأمم المتحدة والدول الأعضاء وضع وتمويل استراتيجيات تعزز إشراك المرأة وتلبية احتياجاتها.
    Cette politique nationale met aussi l'accent sur l'égalité et la justice dans la mise en œuvre des politiques de développement, de sorte que les femmes puissent contribuer au développement et réaliser leur potentiel de façon optimale; l'intégration des femmes étant privilégiée dans tous les secteurs du développement en fonction de leurs capacités et de leurs besoins. UN كما تشدد السياسة على تنفيذ سياسات التنمية بعدالة وإنصاف ليتسنى للنساء الإسهام فيها وتحقيق إمكانياتهن إلى أقصى حد؛ وإدماج النساء في كافة قطاعات التنمية وفقاً لقدراتهن واحتياجاتهن.
    Ces pays pouvaient contribuer de façon déterminante à l'efficacité de la stratégie de financement adoptée en faisant en sorte que les ressources mises à leur disposition par le canal du PNUD aient un maximum d'impact sur le développement, en rendant compte des résultats obtenus et de leurs besoins en matière d'assistance du PNUD et en versant des contributions au PNUD. UN وتؤدي البلدان المشاركة في البرامج دورا رئيسيا في كفالة نجاح تنفيذ استراتيجية تمويل بضمان أقصى اﻷثر على تنمية الموارد المتاحة من خلال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، واﻹبلاغ عن النتائج المحرزة واحتياجها لمساعدة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والتبرع بموارد لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La spécificité de leur situation et de leurs besoins en matière de développement durable a été reconnue dans Action 21 et dûment prise en compte dans le Plan d’action. UN وقد أقر جدول أعمال القرن ٢١ بالحالة التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية وباحتياجاتها فيما يتعلق بالتنمية المستدامة وجرى التعبير عن ذلك بصورة أكثر تحديدا في برنامج العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus