Ce rapport constitue un rappel sombre de la nature des mines terrestres et de leurs conséquences pour les victimes et les sociétés où elles se trouvent. | UN | إن هذا التقرير تذكرة قاتمة بطبيعة اﻷلغام البرية وآثارها على الضحايا ومجتمعاتهم. |
Une délégation s'est enquise des changements de relations hiérarchiques et de leurs conséquences sur l'organigramme du FNUAP. | UN | واستفسر أحد الوفود عن التغييرات في التسلسل الإداري وآثارها على الخريطة التنظيمية للصندوق. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran tient le Gouvernement iraquien pour entièrement responsable de ces violations et de leurs conséquences. | UN | وأن حكومة جمهورية ايران الاسلامية تحمل حكومة العراق وحدها مسؤولية هذه الانتهاكات وعواقبها. |
M. Sharon et ses lieutenants doivent être tenus pour responsables de ces actes et de leurs conséquences. | UN | ويجب تحميل السيد أرييل شارون ومساعديه مسؤولية هذه الأعمال ونتائجها. |
64. Le CPLAPA indique que, durant la période de 1991 à 1997, environ 950 000 résidents de Croatie ont été déplacés à la suite des conflits armés et de leurs conséquences. | UN | 64- أشار مركز السلام وتقديم المشورة القانونية والمساعدة النفسية إلى تشرد حوالي 000 950 من سكان كرواتيا، خلال الفترة 1991-1997، نتيجة للصراع المسلح وعواقبه. |
Il examine la question des traumatismes dus aux accidents de la circulation et les défis posés par la prévention des accidents de la route et de leurs conséquences. | UN | ويناقش الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق والتحديات المتعلقة باتقاء حوادث المرور وآثارها. |
Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat procédera à une nouvelle évaluation de ces changements et de leurs conséquences en 2007. | UN | وسيقدم الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ تقييما مستكملا لهذه التغيرات وآثارها في عام 2007. |
Compte tenu de l'importance des questions posées, de leurs implications et de leurs conséquences, il y a lieu d'engager un premier échange de vues sur la manière d'y répondre. | UN | إن أهمية أسئلة اﻷمين العام وآثارها ونتائجها تدعو إلى قيامنا بتبادل أولــي لﻵراء بشأن كيفية تناول هذه التحديات. |
On examine donc dans le chapitre suivant la question des écotaxes et de leurs conséquences sur la compétitivité. | UN | ومن ثم، يدرس الفصل التالي مسألة الضرائب الايكولوجية وآثارها على القدرة التنافسية. |
Plus généralement, se pose la question du cumul de facteurs de vulnérabilité sociale et de leurs conséquences sur l'exposition des personnes aux violences. | UN | وتطرح بصورة أعم مسألة تعدد عوامل الهشاشة الاجتماعية وآثارها على تعرض الأشخاص للعنف. |
En raison de leurs composants hormonaux et de leurs conséquences possibles pour la santé des femmes, les contraceptifs ne peuvent être obtenus que sur prescription médicale. | UN | وبسبب المكونات الهرمونية لوسائل منع الحمل وعواقبها المحتملة على صحة المرأة، فلا يجوز الحصول عليها إلاّ بوصفة طبية. |
La gestion des risques de catastrophe et de leurs conséquences exige une solide coopération entre les secteurs et les pays, y compris au niveau local. | UN | 11 - وتتطلب إدارة مخاطر الكوارث وعواقبها تعاونا وثيقا عبر سائر القطاعات وبين مختلف الدول، بما في ذلك الدوائر المحلية. |
En d'autres termes, deux tiers des gouvernements du monde se sont engagés en faveur de l'élimination des mines antipersonnel et de leurs conséquences. | UN | وبعبارة أخرى، فإن ثلثي حكومات العالم ألزمت نفسها بالقضاء على الألغام المضادة للأفراد ونتائجها. |
Nous devons redoubler d'efforts pour garantir l'accès de tous aux services de planification familiale et aussi sensibiliser, particulièrement les élèves de l'enseignement secondaire et les étudiants du supérieur, aux dangers des avortements et de leurs conséquences. | UN | إننا بحاجة إلى تكثيف الجهود لتعميم الحصول على خدمات تنظيم الأسرة ونشر الوعي - وبخاصة بين تلاميذ الصفوف العليا وطلبة المستوى الأعلى - بالضرر الناجم عن الإجهاض وعواقبه. |
L'Union européenne et ses États membres demandent à la Deuxième Commission, qui est l'organe chargé des questions financières et économiques, de fournir des directives en la matière et ils espèrent qu'à l'avenir des efforts plus concertés seront déployés par tous les États Membres pour donner une image exacte des connaissances actuelles sur ces questions et de leurs conséquences sur les activités de la Troisième Commission. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه إلى اللجنة الثانية - التي هي الهيئة المناسبة لتناول القضايا المالية والاقتصادية - ملتمسا التوجيه بشأن هذه المسائل، ويأمل في أن تبذل جميع الدول الأعضاء في المستقبل جهودا أكثر تنسيقا كيما تعكس على وجه الدقة الفهم الحالي لهذه المسائل وما لها من أثر على العمل الأساسي للجنة الثالثة. |
Certains ont fourni des informations sur la garantie des droits du défendeur prévue par leur législation: l'intéressé doit être pleinement informé de ses droits et de leurs conséquences et exprimer son consentement par écrit. | UN | وقدّم بعض الدول معلومات عن ضمانات لحقوق المدعى عليه منصوص عليها في قوانينها: إذ يتعين أن يكون الفرد قد أُبلغ تماما بحقوقه ومدركا للعواقب وأن يعرب عن موافقته كتابة. |
Dans de nombreux cas, un organisme international pourrait permettre aux gouvernements de s'informer plus facilement des différentes options possibles et de leurs conséquences. | UN | وفي حالات كثيرة، يمكن لإحدى الوكالات الدولية أن تساعد الحكومات في التعرف على خيارات السياسة العامة الممكنة وانعكاساتها. |
Depuis cinq ans, l'importance des droits de l'homme et de leurs conséquences pour le développement, la paix et la sécurité est de plus en plus reconnue; cependant, le monde a aussi assisté à deux génocides sans apparemment pouvoir les empêcher ou les arrêter. | UN | وقد تنامى في السنوات الخمس الماضية الاعتراف بأهمية حقوق اﻹنسان وبتأثيرها في التنمية، والسلم، واﻷمن، ولكن العالم شهد أيضا جريمتين من جرائم اﻹبادة الجماعية، دون أن يكون قادرا، فيما يبدو، على منعهما أو وقفهما. |
Nous sommes également préoccupés par la question des mines terrestres antipersonnel et de leurs conséquences. | UN | وتشغل بالنا مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد والعواقب الناجمة عنها. |
Je voudrais signaler à cet égard que le Conseil de sécurité impose des sanctions au nom de l'ensemble de la communauté internationale et que, partant, la responsabilité de leur application et de leurs conséquences incombe à tous les États Membres des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أسترعي الانتباه إلى أن مجلس اﻷمن يفرض الجزاءات بالنيابة عن المجتمع الدولي بأسره، ولهذا ينبغي أن تتحمل جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة المسؤولية عن تنفيذ الجزاءات وعن عواقبها. |
Comparaison des scénarios budgétaires et de leurs conséquences pour l'exécution du programme de travail en 2012 - 2013 | UN | مقارنة تصورات الميزانية وتبعاتها على تنفيذ برنامج العمل للفترة 2012-2013 |
Le Conseil de sécurité des Nations Unies impose des sanctions au nom de toute la communauté internationale et, par conséquent, tous les États doivent assumer la responsabilité de leur application et de leurs conséquences. | UN | إن مجلس اﻷمن الدولي يفرض الجزاءات بالنيابة عن المجتمع الدولي بأسره، لذلك ينبغي أن تتحمل جميع الدول المسؤولية عن تنفيذ هذه الجزاءات وعن النتائج المترتبة عليها. |