"et de libérer" - Traduction Français en Arabe

    • وتحرير
        
    • والإفراج عن
        
    • وإطلاق سراح
        
    • وتخليص
        
    • بتحرير نفسها
        
    • وأن تفرج على
        
    Si vous le persuadez... de dérouter I'avion sur une base isolée... et de libérer les passagers... il a la parole du Président des Etats-Unis... que lui et ses hommes pourront aller où ils veulent. Open Subtitles ان كنت تستطيع اقناعه .لتحويل الطائرات الى قاعدة معزولة وتحرير الرهائن
    En effet, des progrès concrets sur la voie du désarmement nous permettront de réduire sensiblement les causes de tension sur le plan international et de libérer des ressources et des énergies précieuses afin de répondre aux aspirations légitimes au développement et au bien-être de l'humanité tout entière. UN ومن شأن إحراز تقدم ملموس على طريق نزع السلاح تمكيننا من أن نحد بدرجة كبيرة من أسباب التوتر في الساحة الدولية وتحرير طاقات وموارد ثمينة من أجل تحقيق الآمال المشروعة في التنمية والرفاه للبشرية جمعاء.
    Un appui a également été fourni pour la conduite de 125 inspections judiciaires de cellules de détention, ce qui a permis de régulariser 274 cas de détention irrégulière et de libérer 91 détenus. UN وقُدِّم الدعم أيضاً لإجراء 125 عملية تفتيش قضائي لزنزانات الاحتجاز، مما أدى إلى تسوية وضع 274 حالة من حالات الاحتجاز غير القانوني والإفراج عن 91 شخصاً.
    Un appui a également été fourni pour la conduite de 82 inspections judiciaires des cellules de détention, ce qui a permis de régulariser 322 cas de détention irrégulière et de libérer 142 détenus. UN وقدم الدعم كذلك لإجراء 82 تفتيشا قضائيا في زنزانات الاحتجاز، أدت إلى تسوية وضع 234 حالة من حالات الاحتجاز غير القانوني والإفراج عن 142 شخصا.
    La Belgique a recommandé au Sénégal de dépénaliser l'homosexualité et de libérer toutes les personnes emprisonnées en raison de leur orientation sexuelle. UN وأوصت بلجيكا بنزع الصفة الجرمية عن المثلية الجنسية وإطلاق سراح جميع الأشخاص المسجونين بسبب ميلهم الجنسي.
    L'Union européenne demande à Cuba d'entamer le processus de démocratisation et de libérer tous les prisonniers détenus pour leurs opinions politiques ou pour des actes commis en vue de promouvoir les droits de l'homme. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي كوبا إلى بدء عملية إحلال الديمقراطية، وإطلاق سراح جميع المسجونين المحتجزين ﻵرائهم السياسية أو ﻷفعال قاموا بها لتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Néanmoins, afin de remplir les obligations et de libérer les Afghans de la menace des mines, le Gouvernement afghan et la communauté internationale doivent considérer le déminage comme l'une de leurs principales priorités. UN ولكن، للوفاء بالالتزامات وتخليص أفغانستان من خطر الألغام، يتعين على حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي اعتبار الإجراءات المتعلقة بالألغام واحدة من أولوياتهما القصوى.
    Etablir un État palestinien souverain et viable est la seule solution possible et le seul moyen d'instaurer la paix dans la région et de libérer le pays de la dernière puissance occupante qui subsiste à l'heure actuelle. UN 20 - وتابع قائلا إن الخيار الوحيد هو إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة ولها مقومات البقاء. وذلك هو السبيل الوحيد لتحقيق سلام في المنطقة وتحرير الأرض من سلطة الاحتلال الأخيرة في هذا العصر.
    La meilleure qualité et la disponibilité des soins après avortement ont sauvé des vies et amélioré la santé des femmes. Elles sont aussi bénéfiques pour les systèmes de santé dans la mesure où elles ont permis de réduire les coûts et de libérer des ressources pour d'autres emplois. UN وأنقذ تحسين توفر سبل العناية اللاحقة للإجهاض وجودتها حياة النساء، وحسّن من صحتهن وأفاد الأنظمة الصحية، وذلك بالحد من التكاليف وتحرير الموارد للاحتياجات الأخرى.
    Cette troisième période marque le début de la politique d'ajustement structurel (PAS) dont les maîtres mots étaient: la réduction des déficits budgétaires et la mise en œuvre de réformes structurelles profondes qui ont permis cependant d'accroître les marges de manœuvre de la puissance publique et de libérer les forces vives du marché. UN وترمز هذه الفترة الثالثة إلى بداية عهد التكيف الهيكلي القائم على خفض العجز المالي وتنفيذ إصلاحات هيكلية جذرية، ما أدّى إلى توسيع هامش المناورة المتاح للسلطات العامة وتحرير قوى السوق.
    Le principe de sécurité non diminuée, cher à nous tous, n'aurait de sens que si l'on entreprenait d'éliminer des armes nucléaires et de libérer l'humanité de la menace de son anéantissement. UN ولن يكون لمبدأ الأمن غير المنقوص، العزيز علينا جميعا، معنى إلا إذا تعهدنا بالقضاء على الأسلحة النووية وتحرير البشرية من تهديد الإبادة.
    Il a pris des mesures pour développer l'industrie alimentaire en vue d'améliorer l'alimentation des travailleurs et de libérer les femmes du lourd fardeau des corvées domestiques. UN فقد اتخذت التدابير لتطوير صناعة الأغذية بما يحقق هدف تحسين النظام الغذائي للعاملين وتحرير المرأة من الأعباء الثقيلة التي تشكلها الأعمال اليومية المنزلية.
    La République du Nagorny-Karabakh n'avait d'autre choix que de détruire les dépôts d'armes de Khojaly et de libérer l'aéroport pour assurer la survie d'une population que les Azerbaïdjanais voulaient anéantir. UN إن تدمير مواقع تخزين الأسلحة في خوجالي تدميرا تاما وتحرير المطار شكلا الطريقة الوحيدة المتوافرة لدى جمهورية ناغورني كاراباخ لضمان بقاء السكان الذين حكمت عليهم أذربيجان بالفناء التام، على قيد الحياة.
    Il a recommandé d'entreprendre un réexamen national transparent de toutes les affaires de ces dernières années comportant une dimension potentiellement politique et de libérer tous ceux qui auraient été incarcérés pour des motifs politiques. UN وأوصت بإجراء مراجعة وطنية شفافة لما شهدته السنوات الماضية من قضايا قد تكون سياسية، والإفراج عن جميع الأشخاص الذين يتبين أنهم سجنوا بناءً على اتهامات ذات دوافع سياسية.
    Le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement d'étudier les jugements rendus et de libérer tous les prisonniers actuellement incarcérés pour mariage illégal, sujet dont il s'est entretenu avec le Président de la Cour suprême lors de sa dernière mission. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على النظر في هذه الأحكام والإفراج عن جميع السجناء الذين يقضون حالياً عقوبات سجن بسبب الزواج غير الشرعي، وهذا موضوع كان المقرر الخاص قد أثاره مع قاضي القضاة أثناء بعثته الأخيرة.
    De plus, le Tamil Makkal Viduthalai Pulikal (TMVP), dans le cadre d'un plan d'action qu'il a signé avec le Gouvernement sri-lankais et l'UNICEF, s'est engagé à arrêter de recruter des enfants et de libérer tous ceux qui étaient incorporés dans ses rangs. UN وبالإضافة إلى ذلك، التزم فصيل تاميل ماكال فيدوتالاي بوليكال، عن طريق توقيعه على خطة عمل مع حكومة سري لانكا واليونيسيف، بوقف تجنيد الأطفال والإفراج عن جميع الأطفال في صفوفه.
    La délégation équatorienne demande instamment au Gouvernement des États-Unis d'accélérer le processus d'autodétermination et de libérer les prisonniers politiques Oscar López Rivera et Norberto González Claudio, comme le demande le Comité spécial. UN ويحث وفده حكومة الولايات المتحدة على التعجيل بعملية تقرير المصير، وإطلاق سراح السجينين السياسيين أوسكار لوبيز ريفيرا ونوربيرتو غونزاليز كلاوديو، وفقا لما طلبته اللجنة الخاصة.
    Elle a recommandé à l'Ouzbékistan de renforcer la protection des défenseurs des droits de l'homme et de libérer ceux qui sont maintenus en détention en tant que défenseurs des droits de l'homme. UN وأوصت أوزبكستان بتعزيز حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وإطلاق سراح الأشخاص الذين لا يزالون محتجزين لكونهم مدافعين عن حقوق الإنسان.
    Il avait également rejeté les recommandations qui lui avaient été faites de mettre un terme au contrôle de l'Internet, d'accélérer le processus d'enregistrement des organisations religieuses au niveau local, d'abroger ou de modifier les lois sur la sécurité nationale utilisées pour criminaliser les personnes ayant une opinion divergente, et de libérer les prisonniers d'opinion. UN وأشارت إلى رفض التوصيات المتعلقة بإزالة مراقبة شبكة الإنترنت، والإسراع بتسجيل المنظمات الدينية محلياً، وإلغاء أو تعديل قوانين الأمن الوطني المستخدمة لتجريم الانشقاق، وإطلاق سراح سجناء الرأي.
    Nous soulignons également la nécessité d'adopter le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires afin d'empêcher non seulement la production de nouvelles armes nucléaires, mais également le perfectionnement des armes existantes et de libérer la planète des séquelles des radiations. UN ونشدد أيضاً على ضرورة تحقيق عالمية اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، لا لمنع إنتاج أسلحة نووية جديدة فحسب، وإنما أيضاً لمنع تطوير الأسلحة الموجودة وتخليص كوكبنا من آثار الإشعاع اللاحقة.
    Elle n'a jamais clairement décidé de se libérer et de libérer ses enfants de leurs relations avec son mari (par exemple, elle lui a donné les clefs de l'appartement, alors qu'il était sous le coup d'une interdiction de séjour). UN ولم تتخذ مطلقا قرارا قاطعا بتحرير نفسها وأطفالها من علاقتهم مع زوجها (إذ أعطته مثلا مفاتيح الشقة بالرغم من وجود أمر زجري مؤقت ساري المفعول بمنعه من دخولها).
    318. L'Assemblée générale, dans sa résolution 47/147 du 18 décembre 1992 (par. 12), a demandé à toutes les parties de fermer immédiatement tous les centres de détention qui ne sont pas conformes aux Conventions de Genève et de libérer immédiatement toutes les personnes détenues arbitrairement ou illégalement. UN ٨١٣ ـ وطلبت الجمعية العامة، في قرارها رقم ٧٤/٧٤١ الصــــادر في ٨١ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ )الفقرة ٢١(، الى جميع الاطراف في يوغوسلافيا السابقة أن تغلق على الفور جميع مراكز الاحتجاز التي لا تلتزم بأحكام اتفاقيات جنيف، وأن تفرج على الفور عن اﻷشخاص المحتجزين بصورة تعسفية أو غير قانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus