"et de mères" - Traduction Français en Arabe

    • والأمهات
        
    • وأم
        
    • وأمهات
        
    • و الأمهات
        
    Toutefois, elles soulignent la cruauté des faits auxquelles tant de filles, de femmes et de mères sont confrontées. UN ولكن هذا يشير إلى الحقيقة الصارخة التي يواجهها العديد من النساء والفتيات والأمهات.
    À ce jour, des centaines d'enfants et de mères ont bénéficié de cette initiative. UN وإلى الآن استفاد مئات الأطفال والأمهات من هذه المبادرة.
    Les Services intégrés pour le développement de l'enfant sont aujourd'hui le plus grand programme de développement du jeune enfant du monde qui touche plus de 78 millions de jeunes enfants et de mères enceintes ou allaitantes. UN وتشكّل الخدمات المتكاملة لنماء الطفل اليوم أكبر برنامج لنماء الطفولة المبكرة، إذ تساعد ما يزيد على 78 مليونا من الأطفال الصغار والأمهات الحوامل والمرضعات.
    Six millions d'enfants et de mères bénéficient actuellement de ce programme. UN وأعلن أن ستة ملايين طفل وأم يستفيدون حاليا من هذا البرنامج.
    L'enjeu ici est plutôt la vie et la mort d'enfants innocents, de grands-parents, de pères et de mères. UN بل إن مــا يمسه اﻷمر هو حياة أو موت أطفال وأجداد وأمهات وآباء لا ذنب لهم.
    On parle d'être humains, de bébés et de mères. Open Subtitles نحن نتحدث عن الإنسانية الأطفال و الأمهات
    En 2001, le Yémen comptait 18 830 000 habitants, dont un pourcentage élevé d'enfants et de mères (environ 60 %), ce qui signifie que la satisfaction des besoins en matière de services de santé de la mère et de l'enfant représente une lourde charge pour la société et pour l'État; UN وبلغت نسبة الأطفال والأمهات 60 في المائة من عدد السكان. فهذه النسبة الكبيرة تمثل عبئاً كبيراً على المجتمع والدولة في تلبية احتياجات هذه الفئة من الخدمات الصحية؛
    À cet égard, le Comité note avec préoccupation que les taux de mortalité infantile et maternelle restent élevés et qu'un nombre croissant d'enfants et de mères souffrent de malnutrition du fait de la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'aggravation de la pauvreté. UN وتلاحظ اللجنة بقلق، في هذا الصدد، أن معدلات وفيات الرضع ووفيات الأمومة لا تزال عالية وأن عدداً متزايداً من الأطفال والأمهات يعانون من سوء التغذية نتيجة ارتفاع أسعار المواد الغذائية وازدياد الفقر.
    En élargissant la couverture offerte par l'assurance maladie, le Pérou a vu le nombre de femmes enceintes et de mères de jeune enfant ayant bénéficié de soins de santé quadrupler entre 2001 et 2002. UN وزادت البيرو بين عامي 2001 و 2002 عدد الحوامل والأمهات الجدد اللاتي يحصلن على الرعاية الصحية إلى أربعة أضعاف، وذلك من خلال توسيع نطاق تغطية التأمين.
    L'augmentation du nombre de divorces, de séparations et de mères célibataires, ainsi qu'un allongement de l'espérance de vie des femmes et leur présence plus marquée sur le marché du travail, qui a accru leur autonomie, sont parmi les facteurs qui expliquent cette nouvelle tendance au Brésil. UN ومن بين العوامل التي تفسر هذا الاتجاه الجديد في البرازيل زيادة عدد حالات الطلاق والانفصال والأمهات الوحيدات، وارتفاع العمر المتوقع للمرأة، وزيادة وجود المرأة في سوق العمل مما منحها استقلالية أكبر.
    Elle est axée sur le mode de vie de jeunes parents qui souhaitent concilier le travail et la vie de famille en tant que pères qui veulent jouer un le actif dans l'éducation des enfants et de mères qui souhaitent avoir un emploi. UN وهي تتناول أسلوب المعيشة الفعلي للأبوين الشابين اللذين يرغبان في التوفيق بين حياة الأسرة وحياة العمل باعتبارهما من الآباء الراغبين في المشاركة في تربية الأطفال والأمهات الراغبات في العمل.
    Ce chiffre augmenterait le nombre de docteurs de 119 % et le nombre d'infirmiers et de mères ayant accès aux soins de santé augmenterait de 68 %. UN وسيزيد ذلك المبلغ عدد الأطباء بنسبة 119 في المائة، وسيرتفع عدد الممرضين والأمهات اللائي يحصلن على الرعاية الصحية بنسبة 68 في المائة.
    En particulier, il est préoccupé par le nombre de jeunes filles enceintes et de mères adolescentes qui abandonnent l'école, ce qui conduit à de moins bons résultats pour leurs enfants. UN واللجنة قلقة على وجه الخصوص من عدد الفتيات الحوامل والأمهات المراهقات اللواتي يتوقفن عن الذهاب إلى المدارس، ممّا يؤدي إلى نتائج أسوأ بالنسبة لأطفالهن.
    Les pourcentages de femmes divorcées, de femmes célibataires et de mères qui élèvent seules leurs enfants (mères célibataires) est également élevé dans les organisations de femmes. UN كذلك تكثر في المنظمات النسائية نسبة المطلقات والعزباوات والأمهات اللائي يربين أولادهن لوحدهن (الأمهات الوحيدات).
    En 2009, plus de 70 millions d'enfants et 15 millions de femmes enceintes et de mères allaitantes ont bénéficié de ce programme, qui a eu une incidence directe sur la réalisation de l'objectif n° 4 du Millénaire pour le développement en réduisant de deux tiers le taux de mortalité des enfants de moins de cinq ans ; en conséquence, les fonds alloués au programme ont été multipliés par quatre au cours des cinq dernières années. UN وفي عام 2009 انتفع أكثر من 70 مليون طفل و 15 مليون من الحوامل والأمهات المرضعات من هذا البرنامج. وحيث إن للبرنامج أثرا مباشرا على تحقيق الهدف الإنمائي للألفية بتخفيض معدل الوفيات بين الأطفال دون سن الخامسة بنسبة الثلثين فقد زاد التمويل المقدم للبرنامج أربع مرات في السنوات الخمس الماضية.
    e) D'intensifier les efforts déployés pour vacciner le plus grand nombre possible d'enfants et de mères dans le cadre d'une mise en œuvre effective des programmes de vaccination; UN (ه) تعزيز الجهود الجارية لتمنيع أكبر عدد ممكن من الأطفال والأمهات من خلال تنفيذ برامج التمنيع بفعالية؛
    L'idéologie familiale qui prime, tant dans l'enceinte du foyer qu'à l'extérieur, confine les femmes dans des rôles d'épouses et de mères et les empêche d'accéder à des fonctions non traditionnelles. UN وترسخ الأيديولوجية العائلية السائدة، داخل نطاق المنزل الأسري وخارجه على حد سواء، دور المرأة كزوجة وأم وتحول دون تمكين المرأة من أداء أدوار غير تقليدية.
    10. Engage vivement les États Membres à honorer les engagements qu'ils ont pris au titre de l'initiative du Secrétaire général vivant à sauver les vies de 4,6 millions d'enfants et de mères en l'espace de 1 000 jours ; UN 10 - تحث أيضا الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها تجاه مبادرة الأمين العام بشأن إنقاذ 4.6 ملايين طفل وأم في ظرف 000 1 يوم؛
    Elle voudrait également savoir si les restrictions concernant l'emploi de femmes enceintes et de mères de jeunes enfants protègent effectivement les femmes ou si elles sont en fait préjudiciables à leurs intérêts. UN وتساءلت أيضا إذا كانت القيود المفروضة على عمل الحوامل وأمهات الأطفال الصغار هو بالفعل لصالحهن أو ضدهن.
    Beaucoup d'autres femmes vivent dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées, ne peuvent pas travailler, manquent de ressources financières et ne peuvent remplir leur rôle d'épouses et de mères. UN وقال إن كثيرا من النساء يعشن في مخيمات اللاجئين والمشــردين ولا يستطعن العمل، وليست لديهن موارد مالية، ولا يستطعن القيام بواجباتهن بوصفهن نساء وأمهات.
    - d'épouses et de mères. - Beaucoup. Open Subtitles من الزوجات و الأمهات - الكثيرات كذلك -

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus