"et de maintenir" - Traduction Français en Arabe

    • وصون
        
    • والحفاظ على
        
    • والمحافظة على
        
    • وإدامة
        
    • والمحافظة عليها
        
    • والحفاظ عليه
        
    • والحفاظ عليها
        
    • والمحافظة عليهما
        
    • واﻹبقاء على
        
    • وإبقاء
        
    • والمحافظة عليه
        
    • والاحتفاظ
        
    • والإبقاء عليها
        
    • وصونهما
        
    • والحفاظ عليهما
        
    L'ONU, plus précisément le Conseil de sécurité, responsable de promouvoir et de maintenir la paix et la sécurité internationales, est à blâmer. UN وكان على الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، المسؤول عن تعزيز وصون السلم والأمن الدوليين، أن ترقى إلى مستوى المسؤولية.
    Sans la paix et la sécurité, il est difficile de créer et de maintenir des conditions sociales nécessaires au progrès économique et à la prospérité. UN في غياب السلام والأمن، يصعب تهيئة وصون الظروف الاجتماعية التي تعد شرطاً أساسياً للتقدم الاجتماعي والرخاء.
    Il a ajouté que le devoir d'enseigner la religion, la culture et les traditions et de maintenir la discipline parmi les élèves incombait à la fois aux enseignants et aux parents. UN وأضاف أن مهمة تعليم الدين والثقافة والتقاليد والحفاظ على النظام بين الطلبة مسؤولية تقع على عاتق المدرس واﻵباء.
    Aujourd'hui, on estime tout simplement que l'ignorance présente un trop grand risque lorsqu'il s'agit de mettre en place et de maintenir des structures financières solides. UN وببساطة، فإن الجهل يعتبر اليوم عامل مخاطرة كبيرا جدا في التنظيم والمحافظة على هياكل مالية متينة.
    C'est dans l'intérêt de chaque nation d'établir, d'appuyer et de maintenir le bénévolat, notamment en créant une plate-forme pour les générations plus âgées qui sont à la pension. UN وسوف تعمل كل أمة على إرساء ورعاية وإدامة مفهوم التطوّع، وخاصة من أجل وضع برنامج لأجيال كبار السن الذين تقاعدوا.
    C'est à nous, Etats Membres, qu'incombe, au premier chef, la responsabilité de déterminer et de maintenir ces normes. UN وإن مسؤولية تحديد هذه المستويات والمحافظة عليها تقع أولا وقبل كل شيء علينا أنفسنا نحن الدول اﻷعضاء.
    Protéger l'enfance d'aujourd'hui, c'est forger de nouvelles générations d'hommes soucieux de rétablir et de maintenir la paix. UN إن حماية الطفولة اليوم تعني تربية أجيال جديدة من الرجال الذين يشعرون بأهمية إقامة السلم والحفاظ عليه.
    Il importe d'atteindre et de maintenir des taux élevés d'utilisation de la TRO. UN ولا بد من إحراز مستويات عالية من استخدام العلاج باﻹماهة الفموية والحفاظ عليها.
    Le renforcement de la coopération avec les organisations régionales et sous-régionales améliorerait la capacité de l'Organisation des Nations Unies de promouvoir et de maintenir la paix et la sécurité internationales conformément aux dispositions pertinentes de la Charte. UN كما أن تدعيم أواصر التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية من شأنه كذلك أن يدعم قدرة الأمم المتحدة نفسها على تعزيز وصون السلام والأمن الدوليين طبقاً للأحكام ذات الصلة من الميثاق.
    Rappelant que l'Organisation des Nations Unies a pour responsabilité de prévenir les conflits et de maintenir la paix, UN وإذ تؤكد مجددا أن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية منع الصراعات وصون السلام،
    Nous partons du principe fondamental selon lequel le soin d'établir et de maintenir un régime de sécurité nucléaire à l'intérieur d'un État repose entièrement sur cet État. UN ننطلق من المبدأ الأساسي القاضي بأن المسؤولية الكاملة عن تأسيس وصون نظام للأمن النووي تقع بالكامل على عاتق الدول.
    Le mandat renouvelé reconnaît qu'il importe d'élaborer et d'adopter un cadre international et de maintenir l'élan suscité par les possibilités de mettre le sport au service du développement. UN وتسلّم الولاية المجدَّدة بأهمية وضع إطار دولي واعتماده والحفاظ على الزخم في مجال تطوير الرياضة.
    Renforcement des capacités d'atténuer l'impact de la crise financière et de maintenir un développement dynamique et inclusif en Asie et dans le Pacifique UN تعزيز القدرات في مجال تخفيف أثر الأزمة المالية والحفاظ على الدينامية والتنمية الشاملة للجميع في آسيا والمحيط الهادئ
    Il est indispensable d'adopter le mécanisme spécial de sauvegarde et de maintenir l'équilibre entre l'accès au marché des produits agricoles et non agricoles. UN ومن الضروري اتباع آلية للضمانات الخاصة والمحافظة على توازن في الوصول إلى الأسواق بين المنتجات الزراعية وغير الزراعية.
    Il faudra donc reconfigurer les réseaux de transmission afin de continuer à répondre aux besoins et de maintenir la fiabilité générale du système. UN وبناء عليه، سيعاد تشكيل شبكات الاتصال من أجل مواصلة تلبية الاحتياجات والمحافظة على موثوقية الشبكة بصورة عامة.
    Pour réaliser ces Objectifs, le NEPAD recommande d'atteindre et de maintenir un taux de croissance moyen du Produit intérieur brut réel de 7 % par an, jusqu'en 2015. UN ولتحقيق هذه الأهداف، تدعو الشراكة الجديدة إلى تحقيق مستوى نمو في الناتج الإجمالي المحلي الحقيقي بـ 7 في المائة في السنة وإدامة هذا المستوى لغاية 2015.
    L'éducation améliore sensiblement les chances d'avoir et de maintenir une bonne santé. UN ويحسن التعليم بشكل ملحوظ فرص الحصول على صحة جيدة والمحافظة عليها.
    Ils peuvent contribuer au développement durable et ont parfois l'avantage d'augmenter et de maintenir le niveau de vie dans des pays à tous les stades du développement. UN فهي تسهم في تحقيق التنمية المستدامة ويمكن أن تفيد في رفع مستوى الحياة والحفاظ عليه في البلدان على جميع مستويات التنمية.
    Il a été précisé que l'absence d'un nouvel enregistrement et, par conséquent, la non-délivrance d'autorisation pour l'exercice d'activités publiques ne limitaient en aucune façon le droit de chacun de ces adeptes de pratiquer et de maintenir ses convictions religieuses en tant qu'individus. UN وقد تم التركيز على أن عدم وجود تسجيل جديد وبالتالي عدم منح ترخيص لممارسة أنشطة عامة لا يحد بشكل من اﻷشكال حق كل فرد من أتباع هذه الطائفة في ممارسة معتقداته الدينية والحفاظ عليها بصفته الشخصية.
    :: Être capable d'inspirer et de maintenir le respect et la confiance entre toutes les parties et de convaincre les principales parties prenantes de son objectivité et de son impartialité; UN :: أن يكون قادرا على بث الاحترام والثقة والمحافظة عليهما فيما بين جميع الأطراف، وعلى أن تكون نظرة جميع الجهات المعنية الرئيسية إليه بأنه موضوعي ومحايد
    Ainsi, la capacité des pays en développement de réaliser leur potentiel de croissance, de combler l’écart qui les sépare des pays développés en ce qui concerne le revenu par habitant et de maintenir la stabilité macroéconomique dépend dans une large mesure des politiques macroéconomiques qu’appliquent les grands pays industriels. UN فقدرة البلدان النامية، على سبيل المثال، على تحقيق نموها المحتمل وسد الفجوة الموجودة في نصيب الفرد من الدخول مقارنة مع العالم متقدم النمو واﻹبقاء على استقرار الاقتصاد الكلي، تتحدد إلى حد كبير بسياسات الاقتصاد الكلي التي تتبعها البلدان الصناعية الكبرى.
    Je viens moi-même d'avoir des pourparlers constructifs avec le Président Clinton et le Ministre des affaires étrangères Peres, l'objectif est d'édifier un cadre de développement trilatéral ainsi qu'un équilibre économique dans la région, et de maintenir l'élan vers la paix. UN وإبقاء قوة الدفع في عملية السلام قائمة، قمت لتوي بإجراء محادثات بناءة مع الرئيس كلينتون ووزير الخارجية بيريز.
    Cet accord est encore le meilleur espoir d'établir et de maintenir la paix dans la région. UN ولا يزال الاتفاق يمثل أفضل أمل لإحلال السلام والمحافظة عليه في المنطقة.
    L'objectif déclaré était d'éviter les dispositions relatives à la démilitarisation et de maintenir les membres des forces de sécurité chypriotes turques en activité. UN وكان الغرض المعلن تجنب نصوص التجريد من السلاح والاحتفاظ بأفراد من قوات الأمن القبرصية التركية على رأس العمل.
    La métagouvernance met plutôt l'accent sur le fait que les partenaires du réseau public ont la responsabilité de mettre en place et de maintenir la gouvernance en réseau au sein du réseau. UN بل إن تركيز حوكمة الحوكمة ينصبّ على مسؤولية الشركاء في الشبكة العامة عن البدء في الأخذ بالحوكمة الشبكية والإبقاء عليها.
    Le développement est donc le seul moyen préventif fiable d'assurer et de maintenir la paix et la stabilité en Afrique. UN لذلك فإن التنمية هي الوسيلة الوقائية الوحيدة التي يعول عليها لكفالة السلام والاستقرار وصونهما في افريقيا.
    La KFOR, en étroite coordination avec la MINUK, continuera de promouvoir et de maintenir la stabilité et la sécurité dans la province. UN وستواصل قوة كوسوفو العمل في تعاون وثيق مع بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لبسط الأمن والاستقرار في المقاطعة والحفاظ عليهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus