Les États-Unis, avec l'aide des Gouvernements britannique et français, ont poursuivi leurs tentatives d'élargir le champ d'intervention dans les affaires intérieures de l'Iraq, de saper la stabilité du pays et de menacer son unité nationale et son intégrité territoriale. | UN | واصلت الولايات المتحدة، بمساعدة الحكومتين البريطانية والفرنسية، محاولاتها توسيع نطاق التدخل في الشؤون الداخلية للعراق سعيا إلى تقويض استقراره وتهديد وحدته الوطنية وسلامته اﻹقليمية. |
L'utilisation croissante de mercenaires, leur entraînement et leur financement, sont la preuve que ces activités sont en voie d'augmentation et qu'elles ont pour seul effet d'aggraver les tensions régionales et de menacer l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité des États. | UN | ويمثل الاستخدام المتزايد للمرتزقة وكذلك تدريبهم وتمويلهم أحد الشواهد على تنامي هذه اﻷنشطة وأنها لا تؤدي إلا الى زيادة التوتر الاقليمي وتهديد استقلال الدول وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية. |
Elles continuent de tuer, de blesser et de menacer les civils dans les régions très infestées. | UN | فهي تظل تقتل وتجرح وتهدد المدنيين الأبرياء في تلك المناطق الموبوءة بكثافة. |
En second lieu, des groupes paramilitaires armés continuent d'opérer librement et de menacer la vie des autochtones. | UN | ثانياً، ما زالت الجماعات شبه العسكرية تعمل بحرية وتهدد أرواح السكان الأصليين. |
93. Se déclare préoccupée par le fait que, malgré l'adoption de sa résolution 46/215, la pêche hauturière au grand filet dérivant continue d'être pratiquée et de menacer les ressources biologiques marines ; | UN | 93 - تعرب عن القلق لأن ممارسة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا تزال، على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 46/215، قائمة وتشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية؛ |
Ce nouveau retard ne manquera pas de saper le moral du personnel et de menacer le bon fonctionnement de l'Organisation. | UN | وأي تأخير إضافي في هذا الصدد سيؤدي إلى تقويض معنويات الموظفين ويهدد الأداء الفعال للمنظمة. |
Les faits ont prouvé que l'interdiction de survoler les deux zones déclarées d'exclusion aérienne avait pour but de permettre la poursuite des actes de violence et d'agression contre l'Iraq et de menacer dangereusement sa souveraineté, sa sécurité et l'unité de son territoire. | UN | وقد أثبت واقع الحال بأن منع الطيران في المنطقتين المعلنتين كان القصد منه مواصلة أعمال العنف والعدوان ضد العراق وتهديدا خطيرا لسيادته وأمنه ووحدة أراضيه. |
Il incombe dès lors au Conseil de sécurité d'assumer les responsabilités que lui confère la Charte des Nations Unies et d'exiger des États-Unis qu'ils mettent un terme à ces agissements hostiles et cessent d'intervenir de manière flagrante dans les affaires intérieures de l'Iraq et de menacer sa sécurité, sa souveraineté et son intégrité territoriale. | UN | لذا فإن مجلس اﻷمن مدعو لتحمل مسؤولياته بموجب الميثاق ومطالبة الولايات المتحدة بالكف عن هذه اﻷعمال العدوانية ووضع حد للتدخل السافر في شؤون العراق الداخلية وتهديد أمنه وسيادته وسلامته اﻹقليمية. |
Les étrangers sont souvent maltraités, comportement qui risque d'affaiblir les relations d'amitié et de bon voisinage et de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | فاستغلال الأجانب أو إساءة معاملتهم ظاهرة شائعة وتنطوي على احتمال بتقويض علاقات الصداقة وحسن الجوار وتهديد السلم والأمن الدوليين. |
L'UPC a par ailleurs été utilisée par d'autres forces dans l'intention de miner les Accords de Lusaka et de Luanda concernant la RDC et de menacer la sécurité de l'Ouganda. | UN | كما استغلت اتحاد الوطنيين الكونغوليين قوى أخرى معنية بتقويض اتفاقـَـي لوساكا ولواندا بشأن جمهورية الكونغو الديمقراطية وتهديد أمن أوغندا. |
2. Le jugement porté sur toute une communauté en raison des agissements d'une poignée d'extrémistes ou d'ignorants, et le fait de se référer à certains de ces agissements afin de qualifier toute une communauté, de dénigrer sa civilisation et ses principes fondateurs et de menacer ses intérêts. | UN | ثانيا: الحكم على أمة كاملة من خلال سلوكيات قلة من المتطرفين أو الجهلة، واتخاذ بعض أعمالهم قاعدة لتصنيف مجموع الأمة وتشويه حضارتها وتهديد مصالحها والإساءة إلى ثوابتها. |
La taille des zones de glace de mer et la longueur de leurs marges diminueront probablement de manière spectaculaire avec le réchauffement climatique, ce qui aura pour effet de réduire les habitats et de menacer la biodiversité de ces écosystèmes fragiles. | UN | ومن المرجح أن يتناقص حجم المناطق الجليدية البحرية وأطوال حوافها تناقصا حادا مع ارتفاع درجات حرارة المناخ، مما يؤدي إلى انكماش الموائل وتهديد التنوع البيولوجي لهذه النظم الإيكولوجية الهشة. |
Des éléments terroristes continuent d'attaquer nos citoyens et de menacer notre sécurité. | UN | وما زالت بقايا الإرهاب تهاجم مواطنينا وتهدد أمننا. |
Le principe de l'intégrité territoriale n'est pas une justification suffisante pour entretenir des situations de conflit interne susceptibles de déboucher sur une guerre civile et de menacer la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | ولا يشكل مبدأ السلامة الإقليمية مبرراً كافياً لإدامة حالات النزاع الداخلي التي قد تندلع منها شرارة حرب أهلية وتهدد السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
105. Se déclare préoccupée par le fait que, malgré l'adoption de sa résolution 46/215, la pêche hauturière au grand filet dérivant continue d'être pratiquée et de menacer les ressources biologiques marines; | UN | 105 - تعرب عن القلق لأن ممارسة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا تزال، على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 46/215، قائمة وتشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية؛ |
88. Se déclare préoccupée par le fait que, malgré l'adoption de sa résolution 46/215 du 20 décembre 1991, la pêche hauturière au grand filet dérivant continue d'être pratiquée et de menacer les ressources biologiques marines ; | UN | 88 - تعرب عن القلق لأن ممارسة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا تزال، على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 46/215 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991، قائمة وتشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية؛ |
Depuis sa naissance, ce régime n'a cessé d'attaquer et de menacer ouvertement d'attaquer les autres pays de la région. | UN | لقد ظل ذلك النظام منذ إنشائه يشن الهجوم على البلدان الأخرى في المنطقة بصورة متكررة ويهدد علناً بذلك. |
ainsi de nuire à la coordination entre les administrations fédérales et régionales et de menacer la paix et la sécurité dans le pays. | UN | على خطر مفاقمة التوترات السياسية في الصومال، وهو ما يقوض التنسيق بين الإدارات الاتحادية والإقليمية ويهدد السلام والأمن في البلد. |
D'après les experts les plus qualifiés, la région du Sahara risque de se transformer en repère du terrorisme international et de menacer sérieusement non pas seulement les pays du Maghreb, mais aussi l'Europe et la stabilité du monde entier. | UN | ونقلا عن أكفأ الخبراء، فإن منطقة الصحراء معرضة لخطر أن تصبح مرتعا للإرهاب الدولي وتهديدا خطيرا، ليس لبلدان المغرب فحسب بل أيضا لأوروبا ولاستقرار العالم بأكمله. |
La communauté internationale doit par conséquent exprimer son rejet et sa condamnation sans réserve de ces actes et proclamer qu'il est absolument inacceptable d'appuyer ou de tolérer le fait de prendre pour cible et de menacer des populations civiles quelles qu'elles soient. | UN | ولذلك، يتوجب على المجتمع الدولي أن يعرب عن رفضه وإدانته القاطعين لتلك الأعمال، وأن يوضح بما لا لبس فيه أن تأييد أو احتمال استهداف أي سكان مدنيين وتهديدهم مرفوض رفضا باتا. |
Quelques pays de cette région s'inquiètent aussi des effets négatifs du tourisme, qui risque d'accroître la pollution et de menacer des écosystèmes fragiles. | UN | وهناك بضعة بلدان مهتمة أيضا باﻵثار السلبية للسياحة، مثل زيادة التلوث وتعريض النُظُم اﻹيكولوجية الهشة للخطر. |
La cause majeure du déséquilibre réside dans le fait que quelques États dotés d'armes nucléaires fournissent à Israël des réacteurs nucléaires, de l'eau lourde, l'expérience de scientifiques et la technologie qui lui permettent de fabriquer des armes nucléaires et de menacer ainsi la paix et la sécurité de la région du Moyen-Orient dans son ensemble. | UN | إن أكبر دليل على الخلل المذكور هو قيام تلك الدول الحائزة للسلاح النووي، أو بعضها على الأقل، بتزويد إسرائيل بالمفاعلات النووية، والماء الثقيل والعلماء والتكنولوجيا المتطورة، التي تتيح لإسرائيل تصنيع وإنتاج أسلحة نووية تهدد بها أمن وسلامة منطقة الشرق الأوسط بكاملها. |