"et de mesures visant" - Traduction Français en Arabe

    • والتدابير الرامية
        
    • وتدابير ترمي
        
    • والإجراءات الرامية
        
    • والتدابير اللازمة
        
    • وعن التدابير الرامية
        
    • وتدابير تهدف
        
    • وتدابير وطنية
        
    Nous approuvons également l'adoption par la Conférence d'une Déclaration finale et de mesures visant à encourager l'entrée en vigueur du TICEN. UN كما نرحب باعتماد المؤتمر للإعلان النهائي والتدابير الرامية إلى الترويـــــج لدخول معاهدة الحظر الشامل حيز النفاذ.
    Le Protocole fournit un cadre à l'application de politiques et de mesures visant à promouvoir l'accès équitable à l'eau potable et aux services d'assainissement. UN ويتيح البروتوكول إطارا لتطبيق السياسات والتدابير الرامية إلى تعزيز الحصول العادل على المياه وخدمات الصرف الصحي.
    Il demande également instamment à l'État partie d'améliorer l'accès des femmes aux voies de recours, notamment par le biais d'efforts de sensibilisation et de mesures visant à renforcer les notions élémentaires que les femmes ont du droit. UN وتحث الدولة الطرف على تحسين إمكانية وصول النساء إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك من خلال الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي والتدابير الرامية إلى تعزيز وعي المرأة بالقانون.
    Il faudrait que ces principes s'inscrivent dans le cadre de politiques et de mesures visant à assurer une couverture complète de la population en matière d'assainissement et d'eau potable. UN وثمة حاجة الى استحداث هذه المبادئ التوجيهية في سياق وضع سياسات وتدابير ترمي الى تحقيق هدف توفير خدمات المياه والمرافق الصحية بالنسبة للجميع.
    Elles doivent également servir à évaluer et orienter la formulation de politiques et de mesures visant à prévenir, combattre et éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN وينبغي أيضا أن تستخدم تلك المعلومات في تقييم وتوجيه عملية صياغة السياسات والإجراءات الرامية إلى منع ومكافحة واستئصال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    En l'absence de politiques et de mesures visant à corriger ces déséquilibres commerciaux et macroéconomiques mondiaux, la reprise naissante reposera sur des fondations fragiles et incitera les gouvernements au protectionnisme. UN وفي غياب السياسات والتدابير اللازمة لمعالجة الاختلالات العالمية الاقتصادية الكلية والتجارية فإن الانتعاش الناشئ سيقف على أرضية هشة وسوف يخلق ضغوطاً حمائية على الحكومات.
    Veuillez également fournir des renseignements sur l'existence de recours civils et de mesures visant à assurer aux épouses et aux enfants une pension alimentaire si le mari les abandonne. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن وسائل الانتصاف المدنية وعن التدابير الرامية إلى ضمان حصول المرأة على نفقة لنفسها ولأطفالها في حالة هجر الزوج لها، مثل الإنفاذ الآلي لأوامر النفقة وآليات الوساطة المحلية.
    En consacrant le droit au travail, les États parties s’engagent à ne pas restreindre les possibilités d’emploi et à oeuvrer à la mise en oeuvre de politiques et de mesures visant à assurer du travail à ceux qui en cherchent. UN لا بل أن الدول اﻷطراف حين تعترف بالحق في العمل فإنها تتعهد بعدم قمع فرص العمل وبالعمل من أجل تنفيذ سياسات وتدابير تهدف إلى ضمان وجود العمل لمن يبحث عنه.
    Il demande également instamment à l'État partie d'améliorer l'accès des femmes aux voies de recours, notamment par le biais d'efforts de sensibilisation et de mesures visant à renforcer les notions élémentaires que les femmes ont du droit. UN وتحث الدولة الطرف على تحسين إمكانية وصول النساء إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك من خلال الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي والتدابير الرامية إلى تعزيز وعي المرأة بالقانون.
    11. Examen du projet de déclaration finale et de mesures visant à faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN 11 - النظر في مشروع الإعلان النهائي والتدابير الرامية إلى تيسير بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    11. Examen du projet de déclaration finale et de mesures visant à faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN 11 - النظر في مشروع الإعلان النهائي والتدابير الرامية إلى تيسير بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية
    D'importantes avancées ont été observées dans le cadre des partenariats noués à l'appui de la prévention du crime, d'initiatives de lutte contre la traite des personnes, d'actions contre la corruption et de mesures visant à combattre la cybercriminalité. UN وحدثت تطوّرات هامة فيما يتصل بالشراكات في مجالات منع الجريمة، والمبادرات الرامية لمكافحة الاتجار بالأشخاص، والإجراءات الرامية لمكافحة الفساد والتدابير الرامية للتصدي للجرائم الإلكترونية.
    Il est important de tenir compte du comportement du consommateur lors de la mise en oeuvre de politiques et de mesures visant à promouvoir la durabilité dans le secteur des transports et de comprendre qu'elles seront peut-être plus efficaces si elles sont élaborées en consultation avec les groupes de consommateurs. UN 29 - ومن المهم أن يؤخذ سلوك المستهلكين في الاعتبار عند تطبيق السياسات والتدابير الرامية إلى تعزيز الاستدامة في قطاع النقل والتسليم بإمكانية زيادة فعاليتها إذا ما استُشيرت فئات المستهلكين أثناء وضع السياسات والتدابير.
    122.6 Poursuivre la mise en œuvre de programmes et de mesures visant à lutter contre le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie et les prévenir, et progresser encore sur la voie de l'égalité de chances (Cuba); UN 122-6- مواصلة تنفيذ البرامج والتدابير الرامية إلى مكافحة ومنع العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب، والمضي قدماً في سبيل تحقيق مزيد من التقدم من حيث تكافؤ الفرص (كوبا)؛
    Les Parties ont continué d'élaborer et de mettre en œuvre des stratégies liées aux changements climatiques, des plans d'action et/ou des programmes comprenant des ensembles de politiques et de mesures visant à l'atténuation des émissions de gaz à effet de serre et à l'adaptation aux changements climatiques. UN 21 - وواصلت الأطراف وضع وتنفيذ استراتيجيات وخطط عمل وبرامج أو كليهما بشأن تغير المناخ تتمثل في اعتماد مجموعة واسعة من السياسات والتدابير الرامية إلى تخفيف آثار انبعاثات غازات الدفيئة وللتكيف مع آثار تغير المناخ.
    Pour finir, il a déclaré que l'économie de tous les pays pouvait profiter de l'application de politiques et de mesures visant à atténuer les changements climatiques. UN وأكد من جديد أن الفريق الحكومي الدولي لا يوصي بتدابير محددة، وخلص الى أن اقتصادات البلدان كافة يمكن أن تستفيد من تنفيذ سياسات وتدابير ترمي الى التخفيف من تغير المناخ.
    La Conférence a souligné que le renforcement de la dimension politique et économique de l'intégration doit s'accompagner d'actions et de mesures visant à renforcer les économies nationales. UN 14 - وأكد المؤتمر أن تعزيز البعد السياسي والاقتصادي للتكامل يجب أن تصحبه إجراءات وتدابير ترمي إلى تقوية الاقتصادات الوطنية.
    Elles doivent également servir à évaluer et orienter la formulation de politiques et de mesures visant à prévenir, combattre et éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN وينبغي أيضا أن تستخدم تلك المعلومات في تقييم وتوجيه عملية صياغة السياسات والإجراءات الرامية إلى منع ومكافحة واستئصال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Elles devraient également servir à évaluer et orienter la formulation de politiques et de mesures visant à prévenir, combattre et éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; UN وينبغي أيضاً أن تُستخدم هذه المعلومات في تقييم وتوجيه عملية صياغة السياسات والإجراءات الرامية إلى منع ومكافحة واستئصال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Il constate aussi avec inquiétude la féminisation marquée du travail temporaire, de l'emploi dans le secteur non structuré et du chômage dans l'État partie, et regrette l'absence de données statistiques sur la question et de mesures visant à remédier à cette situation. UN ويساورها القلق أيضاً من الارتفاع الواضح في عدد النساء في العمل المؤقت، والعمل غير الرسمي، والبطالة في الدولة الطرف، ونقص البيانات الإحصائية والتدابير اللازمة لمعالجة هذا الوضع كما ينبغي.
    Veuillez également fournir des renseignements sur l'existence de recours civils et de mesures visant à assurer aux épouses et aux enfants une pension alimentaire si le mari les abandonne. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن وسائل الانتصاف المدنية وعن التدابير الرامية إلى ضمان حصول المرأة على نفقة لنفسها ولأطفالها في حالة هجر الزوج لها، مثل الإنفاذ الآلي لأوامر النفقة أو آليات الوساطة المحلية.
    L'obligation juridique devrait porter sur l'élaboration d'un programme national et sur l'adoption de politiques et de mesures visant à atteindre un objectif précis ainsi que sur la mise en place d'une procédure d'établissement de rapports et d'examen efficace. UN وينبغي فرض الاشتراط القانوني على وضع برنامج وطني، وعلى اعتماد سياسات وتدابير تهدف إلى بلوغ هدف محدد، مقترنة بآلية إبلاغ واستعراض فعالة.
    22. Prend note avec satisfaction que dans différentes régions du monde se met en place une dynamique en faveur de l'adoption de lois-cadres, de stratégies nationales et de mesures visant à garantir la pleine jouissance du droit à l'alimentation pour tous; UN " 22 - تحيط علما مع التقدير بالتحرك المتنامي، في مناطق مختلفة من العالم، نحو اعتماد قوانين إطارية واستراتيجيات وتدابير وطنية داعمة للإعمال التام لحق الجميع في الغذاء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus