"et de misère" - Traduction Français en Arabe

    • والبؤس
        
    • والفاقة
        
    • والحرمان في
        
    • و البؤس
        
    Les États et la communauté internationale ont l'obligation d'agir immédiatement pour mettre un terme aux situations généralisées de pauvreté, de famine et de misère. UN والدول والمجتمع الدولي ملزمة باتخاذ إجراءات فورية من أجل وضع حد لأوضاع الفقر والمجاعة والبؤس السائدة.
    Les États et la communauté internationale ont l'obligation d'agir immédiatement pour mettre un terme aux situations généralisées de pauvreté, de famine et de misère. UN والدول، والمجتمع الدولي ملزمين باتخاذ إجراءات فورية، من أجل وضع نهاية لأوضاع الفقر والمجاعة والبؤس السائدة.
    Récemment, notre organisation a contribué à diverses initiatives menées sous les auspices de l'ONU visant à lutter contre cette forme de pauvreté et de misère. UN وقامت حركة الإنسانية الجديدة مؤخرا، بدعم مبادرات مختلفة جرى الترويج لها تحت قيادة الأمم المتحدة بهدف مكافحة هذا النوع من الفقر والبؤس.
    C'est de fait leur emploi irresponsable qui est à l'origine de tant de destruction et de misère. UN بل إن استخدامها غير المسؤول هو ما يسبب الكثير من الدمار والبؤس.
    En raison de la sécheresse, plus de 12 millions de personnes sont menacées de famine et de misère en Afrique australe. UN إن حالة الجفاف في الجنوب الأفريقي تعرض أكثر من 12 مليون نسمة لخطر الجوع والفاقة.
    Reconnaissant les difficultés résultant d'une urbanisation mal planifiée et mal gérée en termes de pauvreté et de misère urbaines, UN وتسليماً منه بالتحديات الناشئة عن ضعف تخطيط التوسع الحضري وإدارته من حيث الفقر والحرمان في المناطق الحضرية،
    Faute de la reconnaissance de son droit à l'autodétermination, la population palestinienne a vécu une année de plus d'intolérables souffrances et de misère. UN وكل عام يمر دون تسليم بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير يعني عاما آخر من المعاناة والبؤس على نحو لا يُطاق.
    Depuis, tout ne s'est pas fait comme il fallait; le monde continue d'être imparfait, plein de conflits et de misère. UN ومنذئذ لم تجر الرياح دائما بما تشتهي السفن. فالعالم لا يزال بعيدا عن الكمال وقد ابتلي بالصراعات والبؤس.
    Il est également impensable de s'attendre à ce que la paix et la sécurité règnent durablement dans un monde où l'écrasante majorité de la population vit dans un état de désespoir, de privation et de misère sociale. UN وإنه لمن غير المنطقي أن نتوقع أن يسود في العالم أمن وسلام دائمــان وشاملان في الوقت الذي تعيش فيه الغالبية من سكان العالم في ظروف من اليأس والحرمان والبؤس الاجتماعي.
    La polarisation politique d'Haïti ne peut que jeter l'émoi dans le camp de ceux qui ont véritablement à cœur de voir ce pays sortir enfin de son cycle infernal de violence et de misère indescriptible. UN ولا يمكن للاستقطاب السياسي في هايتي إلا أن يثير قلق من يريدون فعلاً لهذا البلد أن يخرج أخيراً من حلقة العنف المأساوية والبؤس الذي يفوق الوصف.
    Comme cela peut être constaté, la polarisation politique d'Haïti ne peut que jeter l'émoi dans le camp de ceux qui ont véritablement à cœur de voir ce pays sortir enfin de son cycle infernal de violence et de misère indescriptible. UN وكما يتضح من ذلك، لا يمكن للاستقطاب السياسي في هايتي إلا أن يثير قلق من يريدون فعلاً لهذا البلد أن يخرج أخيرا من حلقة العنف المأساوية والبؤس الذي يفوق الوصف.
    Le manque de compétences socioprofessionnelles, les bas niveaux d'alphabétisation et l'insuccès scolaire des jeunes contribuent à la situation de pauvreté et de misère dont souffrent les Tsiganes. UN ويسهم الافتقار الى الكفاءات المهنية الاجتماعية وانخفاض مستويات القراءة والكتابة والفشل في الدراسة بين الشباب في تفاقم حالة الفقر والبؤس التي يعاني منها الغجر.
    La coexistence d'un monde de richesse et de prospérité et d'un monde de pauvreté et de misère constitue une contradiction trop profonde pour être ignorée. UN كما أن التعايش بين عالم تسوده الثروة والازدهار وعالم يسوده الفقر والبؤس ينطوي على تناقض كبير للغاية بحيث لا يمكننا أن نتجاهله.
    Il est opportun — et je le recommande — que cet organe revoie le mandat du HCR en vue de fournir une assistance à ceux qui sont affectés par ces facteurs de déplacement et de misère. UN ومن الملائم ـ وأنا شخصيا أوصي بذلك ـ أن تقوم هذه الهيئة باستعراض ولاية مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين بغية تقديم المساعدة لﻷشخاص الذين يعانون بهذه العوامل المتسببة في التشرد والبؤس.
    Seul soutien économique de la famille, elles doivent faire face à une situation d'insécurité et de misère qui est le lot de la majorité des familles haïtiennes. UN وحين تكون العائل الاقتصادي الوحيد للأسرة، فإنها تواجه حالة من انعدام الأمن والبؤس اللذين يمثلان مصير غالبية الأسر في هايتي.
    Le cercle vicieux que constitue un faible taux d'épargne, un faible taux d'investissement et un faible taux de croissance accentue inexorablement la pauvreté et est source de tension sociale et de misère. UN وقد أدت الدائرة المفرغة المؤلفة من تدني مستويات الادخار والاستثمار والنمو بالضرورة إلى تفاقم الفقر، وكانت مصدراً للتوترات الاجتماعية والبؤس المفرط.
    Le Conseil a énormément contribué à restaurer la paix dans le pays et à aider les Afghans à mettre en place un gouvernement représentatif, qui ait une assise nationale et qui puisse entamer une reconstruction nationale, après plus de deux décennies de guerre, de terreur, de souffrance et de misère. UN ولقد ساهم المجلس إسهاما كبيرا في إعادة السلام إلى البلد وفي مساعدة الأفغان على تشكيل حكومة تمثيلية ذات قاعدة عريضة وعلى البدء في العمير الوطني بعد أكثر من عقدين من الحرب والإرهاب والمعاناة والبؤس.
    La délégation du Bangladesh est profondément troublée par les niveaux sans précédent de colère et de misère parmi le peuple palestinien ainsi par le sentiment de déception que celui-ci éprouve quant au rôle de l'Organisation des Nations Unies et par sa conviction qu'il est ignoré par la communauté internationale. UN ويساور وفده قلق بالغ بسبب مستويات الغضب والبؤس التي لم يسبق لها مثيل عند الفلسطينيين وتبدد وهمهم بدور الأمم المتحدة، واعتقادهم بأن المجتمع الدولي يهملهم.
    Plus de souffrance et de misère pour les masses laborieuses. Open Subtitles المزيد من المعاناة والبؤس للجماهير
    La manque de compétences socioprofessionnelles, les bas niveaux d'alphabétisation et l'échec scolaire des jeunes contribuent à la situation de pauvreté et de misère que connaissent les Tsiganes. UN ونقص الكفاءات الاجتماعية - المهنية والمستويات المنخفضة في مجال اﻹلمام بالقراءة والكتابة وفشل الشبان في دراساتهم أمور تساهم في حالة الفقرة والفاقة التي يعاني منها الغجر.
    Reconnaissant les difficultés résultant d'une urbanisation mal planifiée et mal gérée en termes de pauvreté et de misère urbaines, UN وتسليماً منه بالتحديات الناشئة عن ضعف تخطيط التوسع الحضري وإدارته من حيث الفقر والحرمان في المناطق الحضرية،
    Je t'épargne une vie de souffrance et de misère. Open Subtitles أنا أوفّر عليكِ عمراً مِن الألم و البؤس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus