Il existe un besoin général d'attirer des investissements nationaux et de mobiliser des ressources extérieures et l'aide internationale. | UN | وهناك حاجة عامة للحث على الاستثمار المحلي، وتعبئة الموارد الخارجية والمساعدات الدولية. |
Le secteur financier doit revenir à sa fonction première qui est de garantir la sécurité de l'épargne et de mobiliser des ressources pour les investissements productifs. | UN | وينبغي أن يهتم التمويل مرة أخرى بتوفير الأمن لمدخرات الناس وتعبئة الموارد من أجل الاستثمار الإنتاجي. |
La Mission continuera de répondre aux besoins humanitaires et de mobiliser des ressources pour financer le Plan d'action national pour la réduction des risques liés aux catastrophes. | UN | وستواصل البعثة أيضاً رصد الاحتياجات الإنسانية المتبقية وتعبئة الموارد لدعم خطة العمل الوطنية للحد من مخاطر الكوارث. |
Il est désormais possible d'échanger des informations, d'agir beaucoup plus rapidement au niveau mondial et de mobiliser des ressources de façon bien plus rentable. | UN | فمن الممكن الآن تبادل المعلومات والتصرف بسرعة أكبر كثيرا على نطاق عالمي وحشد الموارد لتحقيق أرباح أكبر بكثير من ذي قبل. |
Il s'agissait en outre de mettre au point des programmes de coopération dans ces domaines précis et de mobiliser des ressources pour les financer. | UN | وقال انه يُعتَزَم أيضا وضع برامج تعاونية في المجالات المستبانة وحشد الموارد لتلك البرامج. |
Le quatrième objectif s'applique particulièrement à ces derniers puisqu'il s'agit d'inverser la tendance à la baisse de l'aide publique au développement et de mobiliser des ressources financières nouvelles et additionnelles pour mettre en œuvre une gestion viable des forêts. | UN | والهدف العالمي الرابع وثيق الصلة على نحو خاص بالبلدان النامية، حيث يشير تحديدا إلى ضرورة وقف الانخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية، وتعبئة موارد مالية جديدة وإضافية لتنفيذ الإدارة المستدامة للغابات. |
Les pays africains doivent donc aujourd'hui trouver les moyens de générer et de mobiliser des ressources pour renouveler leur infrastructure et leur matériel. | UN | ولذلك فإن البلدان الأفريقية تواجه مشكلة التوصل إلى توليد الموارد وتعبئتها لتجديد الهياكل الأساسية والمعدات. |
Le programme aura pour objet de rassembler les pays afin de mettre au point des solutions et de mobiliser des ressources pour relever les défis communs dans ces domaines. | UN | وسيصمم البرنامج لحشد جهود البلدان لوضع حلول وتعبئة الموارد للاستجابة للتحديات المشتركة التي تواجهها في هذه المجالات. |
Une attention constante sera accordée au renforcement de la capacité opérationnelle des programmes afin d'accroître la synergie avec les autres acteurs pertinents et de mobiliser des ressources. | UN | وستولى اهتماما مستمرا إلى زيادة القدرة التنفيذية للبرامج وتحقيق قدر أكبر من التعاون في العمل مع الجهات الفاعلة ذات الصلة الأخرى وتعبئة الموارد. |
Il était important de conclure des partenariats et de mobiliser des ressources pour garantir l'application du programme d'action. | UN | وأُضيف أن إقامة الشراكات وتعبئة الموارد أمران هامان لضمان تنفيذ خطة العمل. |
Il a été suggéré de créer des partenariats et de mobiliser des ressources en faveur de ces initiatives. | UN | واقتُرح إنشاء شراكات وتعبئة الموارد من أجل هاتين المبادرتين. |
Ces plans et stratégies permettent aux autorités locales d'assurer une efficacité et une équité plus grandes dans la fourniture des services et de mobiliser des ressources. | UN | وهذه الاستراتيجيات والخطط تسمح للسلطات المحلية بزيادة الكفاءة والمساواة في توفير الخدمات وتعبئة الموارد. |
C'est avec cela à l'esprit que le comité a nommé un ambassadeur itinérant pour l'aider à atteindre le double objectif de sensibiliser la communauté internationale et de mobiliser des ressources. | UN | ومن هذا المنطلق، عيّنت اللجنة رسولاً للخير للإسهام في الهدف المزدوج، المتمثل في رفع مستوى الوعي الدولي وتعبئة الموارد. |
Reconnaissant l'importance du rôle qu'il doit jouer pour sensibiliser les décideurs et le grand public à la nécessité d'entreprendre des activités de prévention des catastrophes et de mobiliser des ressources pour accélérer la mise en oeuvre de plans de prévention des catastrophes pendant la Décennie, | UN | واعترافا منه بأهمية دوره هو في تعزيز الوعي بين صانعي السياسة والجماهير بشأن أهمية اتخاذ تدابير للحد من الكوارث قبل وقوعها وتعبئة الموارد للتعجيل بتنفيذ خطط الحد من الكوارث أثناء العقد، |
L'unité spéciale responsable de ces pays, créée en 1991, a entamé la préparation d'un projet de création d'une fondation qui serait chargée de sensibiliser l'opinion publique internationale aux problèmes des PMA et de mobiliser des ressources pour appuyer leurs efforts de développement. | UN | وقد اضطلعت الوحدة الخاصة لتلك البلدان المنشأة في عام ١٩٩١، بأعمال تحضيرية لمشروع بشأن إرساء أساس لتوعية الرأي العام الدولي بمشاكل أقل البلدان نموا وحشد الموارد لدعم جهودها اﻹنمائية. |
Dans le cadre de cette collaboration, on s’efforcera de mettre en place dans les pays participants des plans d’action multisectoriels élaborés de concert avec les principales parties prenantes aux niveaux national et international et de mobiliser des ressources pour financer ces plans. | UN | وستسعى هذه الشراكة إلى وضع خطط عمل مشتركة متعددة القطاعات في البلدان المشاركة أعدت بالاشتراك مع كبار أصحاب المصالح الوطنيين والدوليين، وحشد الموارد لتمويلها. |
Abordant la question du partenariat pour l’Afrique, le Comité a souligné qu’il était nécessaire de s’assurer un appui politique au plus haut niveau et de mobiliser des ressources qui soient à la mesure des moyens requis pour lutter contre le VIH/sida en Afrique. | UN | وفيما يتعلق بشراكة أفريقيا، أكدت لجنة المؤسسات المشتركة في الرعاية على الحاجة إلى الحصول على أرفع مستوى من الدعم السياسي وحشد الموارد المناسبة للنطاق اللازم لمحاربة هذا الوباء في أفريقيا. |
Avec l'aide de partenaires internationaux, le Gouvernement afghan s'emploie à réformer le Ministère des réfugiés et du rapatriement et à lui donner les moyens voulus, de favoriser la coopération interministérielle et de mobiliser des ressources complémentaires. | UN | وقال إن حكومته تعمل بدعم من الأطراف الدولية على تمكين وإصلاح وزارة اللاجئين والإعادة إلى الوطن، وتعزيز التعاون المشترك بين الولايات وتعبئة موارد إضافية. |
C. Moyens d'affecter et de mobiliser des ressources | UN | جيم- السبل والوسائل الكفيلة باستهداف الموارد وتعبئتها |
Nombre de pays en développement ont consenti des efforts monumentaux en vue de créer un climat économique national propice au développement et de mobiliser des ressources nationales, en faisant avancer le processus de développement dans les domaines politique, économique et financier. | UN | وقد بذل العديد من الدول النامية جهودا حثيثة لتهيئة بيئة اقتصادية وطنية مواتية للتنمية، ولتعبئة الموارد الوطنية، من خلال تكثيف خطوات التطوير في المجالات السياسية والاقتصادية والمالية. |
12. En ce qui concerne les questions relatives aux pays les moins développés, le Conseil d'administration a demandé à l'Administrateur de contribuer à fournir l'appui nécessaire pour les préparatifs de l'examen à mi-parcours, en 1995, du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour les années 90 et de mobiliser des ressources en vue de la participation des pays les moins avancés. | UN | ١٢ - وفيما يتعلق بالمسائل المتصلة بأقل البلدان نموا، طلب المجلس من مدير البرنامج توفير الدعم اللازم لﻷعمال التحضيرية لاستعراض منتصف المدة لبرنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا في التسعينات الذي سيجري في عام ١٩٩٥، وفي تعبئة التمويل اللازم لمشاركة أقل البلدان نموا. |
Toutefois, ses membres conviennent de la nécessité de renforcer la coopération à tous les niveaux et de mobiliser des ressources financières supplémentaires aux fins de la mise en œuvre de programmes d'action sur les forêts qui soient approuvés par la communauté internationale. | UN | بيد أن الأعضاء يعترفون أيضا بالحاجة إلى مواصلة تعزيز التعاون على كافة المستويات وحشد موارد مالية إضافية من أجل تنفيذ الإجراءات المتفق عليها عالميا بشأن الغابات. |
La Déclaration des principes fondamentaux reconnaît la nécessité de conjuguer les efforts et de mobiliser des ressources adéquates, à tous les niveaux, pour prendre des mesures adaptées afin de développer les voies de recours accessibles aux victimes. | UN | ويقر إعلان المبادئ الأساسية بضرورة بذل جهود جماعية وتوفير موارد كافية على جميع المستويات لكفالة اتخاذ تدابير مناسبة من أجل إيجاد السبل والوسائل التي تتيح سبل الانتصاف للضحايا. |
Pour être plus réactive, la CNUCED devrait intensifier son interaction avec les universités et les instituts de recherche afin de mieux faire connaître aux milieux universitaires les résultats de ses recherches sur les politiques et de mobiliser des ressources dans les pays membres à l'appui de son travail d'analyse; | UN | وينبغي للأونكتاد، لكي يكون عمله أكثر استجابة، أن يكثّف تفاعله مع المؤسسات الأكاديمية ومؤسسات البحوث حتى ينقل على نحو أفضل نتائج بحوثه السياساتية إلى الأوساط الأكاديمية ولكي يعبئ الموارد في البلدان الأعضاء دعماً لعمله التحليلي؛ |
Soulignant la nécessité de faire davantage d’efforts dans le cadre du Plan de travail et, en particulier, de ses priorités régionales en vue de fournir des services intégrés et de mobiliser des ressources financières supplémentaires à cette fin, | UN | وإذ يشدد على أهمية بذل مزيد من الجهود في اطار خطة اﻷعمال، ولا سيما أولوياتها الاقليمية، لتقديم الخدمات المتكاملة ولحشد موارد مالية اضافية لهذا الغرض، |
Une requête est présenté au Secrétaire général pour étudier les moyens de renforcer l'action humanitaire et de mobiliser des ressources plus importantes en faveur de l'aide humanitaire dans ce domaine. | UN | ويطلب إلى الأمين العام أن يدرس سبل ووسائل تعزيز الاستجابة الإنسانية وتعبئة المزيد من الموارد اللازمة في هذا الصدد. |
8. Prie la Directrice exécutive de trouver des méthodes de financement novatrices et de mobiliser des ressources financières adéquates, y compris pour des activités novatrices; | UN | 8 - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تطور نهجاً ابتكارية وأن تحشد الموارد المالية الكافية، بما في ذلك الأنشطة الابتكارية؛ |