"et de nombreux autres" - Traduction Français en Arabe

    • والعديد من
        
    • أخرى كثيرة
        
    • وكثيرا من
        
    • وكثيرين غيرهم
        
    • وعديد من
        
    • وتعهدات كثيرة أخرى
        
    • آخرون كثيرون
        
    • آخرين عديدين
        
    • وكثير من البلدان الأخرى
        
    • وبلدان عديدة أخرى
        
    • وعدد آخر
        
    • وآخرين عديدين
        
    Les services de santé sont dispensés par un réseau de 26 centres de soins et de nombreux autres dispensaires pouvant assurer toutes sortes de traitements. UN وتقدم الخدمات الصحية من خلال شبكة تتألف من ٢٦ مركزا صحيا والعديد من المستوصفات اﻷخرى التي توفر مختلف أشكال المعالجة.
    La position du Royaume-Uni et de nombreux autres pays sur la nécessité d'une rigueur budgétaire est bien connue. UN إن موقف المملكة المتحدة والعديد من الآخرين حول الحاجة إلى إدارة متينة للميزانية أمر معروف جدا.
    L'engagement du Président Clinton et de nombreux autres partenaires semble maintenant augurer d'une meilleure compréhension de la nécessité de davantage de coordination et de transparence. UN ويبدو أن التزام الرئيس كلينتون والعديد من الشركاء الآخرين يدشن الآن عهدا جديدا من تفهم الحاجة إلى التنسيق والشفافية.
    Actuellement, plus de 30 pays mènent des activités liées à l'espace et de nombreux autres s'engagent sur la même voie. UN ففي الوقت الحاضر يقوم أكثر من ٠٣ بلداً بأنشطة تتصل بالفضاء، وهناك بلدان أخرى كثيرة تسير في هذا الاتجاه.
    Le Pakistan et de nombreux autres pays préconisent une augmentation de la catégorie des non-membres afin de refléter proportionnellement l'augmentation du nombre des Membres des Nations Unies. UN إن باكستان وكثيرا من البلدان اﻷخرى تنادي بزيادة فئة اﻷعضاء غير الدائمين، ليعكس ذلك نسبيا الزيادة التي حدثت في العضوية العامة لﻷمم المتحدة.
    Le Comité note en outre que les enseignants et de nombreux autres agents de l'État ne touchent souvent pas leurs traitements. UN و تلاحظ اللجنة، إلى جانب ذلك، أن المعلمين وكثيرين غيرهم من موظفي الدولة لا يتلقون في معظم الأحيان مرتباتهم.
    La télévision, la radio, le théâtre, les troupes de chant et de danse folkloriques, un choeur a cappella et de nombreux autres ensembles artistiques étaient subventionnés par l'Etat. UN وكان التلفزيون واﻹذاعة ومسرح الذخائر وفرق اﻷغاني والرقص الشعبية وفرقة كابيلا وعديد من الفرق الفنية اﻷخرى، وجميعها أجهزة وطنية، تستخدم لغة اﻷبخاز، وتتلقى اﻹعانات من الدولة.
    La Conférence d'examen a convenu, entre autres mesures, qu'un engagement sans équivoque pris par les États dotés de l'arme nucléaire d'éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires devait être souscrit par ces États, mais cet engagement et de nombreux autres n'ont jamais été honorés. UN وقد وافق مؤتمر الاستعراض على اتخاذ تدابير من بينها التزام قطعي من قِبل الدول الحائزة للأسلحة النووية بالقضاء الكامل على ترساناتها النووية، ولكن ذلك التعهد وتعهدات كثيرة أخرى بقيت بدون الإيفاء بها.
    Le Secrétaire général et de nombreux autres dirigeants du monde ont reconnu que l'ONU traversait l'une des phases les plus critiques de son histoire. UN لقد أقر الأمين العام والعديد من زعماء العالم، وحسنا فعلوا، بأن الأمم المتحدة تمر بإحدى أحرج مراحل تاريخها.
    Elle confirme une fois encore la position du Mouvement non aligné et de nombreux autres États sur la question du droit de veto. UN وهنا نؤيد مرة أخرى موقف حركة عدم الانحياز والعديد من الدول اﻷخرى من مسألة حق النقض.
    Il y a des échanges commerciaux entre l'est de la RDC et de nombreux autres pays, y compris le Rwanda. UN ثمة تبادل تجاري بين شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية والعديد من البلدان الأخرى، بما فيها رواندا.
    D'autres paient volontairement plus que leur part. et de nombreux autres paient trop peu ou pratiquement rien. UN وتدفع بلدان أخرى طواعية أكثر من نصيبها. والعديد من البلدان تدفع القليل جدا أو تدفع بالكاد أي شيء على اﻹطلاق.
    C'est donc animé d'une très ferme conviction que le Brésil et de nombreux autres pays d'Amérique du Sud se sont associés au processus d'Ottawa. UN وبالتالي أيدت البرازيل والعديد من البلدان اﻷخرى في أمريكا الجنوبية عملية أوتاوا انطلاقا من اقتناع راسخ جدا.
    La Convention compte 155 États parties, et de nombreux autres en ont adopté les normes. UN فهناك 155 دولة طرفا في الاتفاقية والعديد من الدول الأخرى اعتمدت قواعد الاتفاقية.
    Toutefois, elle est persuadée que sous sa direction, on parviendra à de gros succès grâce au soutien complet de son propre pays et de nombreux autres pays. UN غير أنها أعربت عن ثقتها بأن نجاحات رئيسية ستتحقق في ظل قيادته، بدعم كامل من بلده ومن بلدان أخرى كثيرة.
    La Malaisie et de nombreux autres pays ne sont pas dotés de ces systèmes d'alertes. UN وحتى الآن لا تملك ماليزيا وبلدان أخرى كثيرة هذه النظم.
    Notant que la population de l’Afrique et de nombreux autres pays est composée essentiellement de jeunes, UN وإذ تلاحظ أن سكان أفريقيا وبلدان أخرى كثيرة هم أساسا من الشباب،
    La Cour internationale de Justice et de nombreux autres juridictions internationales et tribunaux arbitraux ont tous invoqué les articles dans leurs décisions. UN وأضاف إن محكمة العدل الدولية وكثيرا من المحاكم الدولية بأنواعها وهيئات التحكيم قد أشارت جميعها إلى المواد في قراراتها.
    L'originalité de sa façon de mobiliser les masses et sa non-violence ont mis à bas le colonialisme, renforcé les racines de la souveraineté populaire et des droits civils, politiques et économiques, profondément influencé de nombreuses luttes pour la liberté et inspiré des dirigeants, tels que Badshah Khan, Nelson Mandela, Martin Luther King et de nombreux autres. UN لقد أسقطت طريقته الجديدة في تعبئة الجماهير والعمل غير المتسم بالعنف الاستعمار، كما رسخت جذور السيادة الشعبية والحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية، وأثرت تأثيرا كبيرا على العديد من حركات النضال من أجل الحرية، وألهمت زعماء من قبيل بادشاه خان ونلسون مانديلا ومارتن لوثر كينغ وكثيرين غيرهم.
    Les produits qui bénéficient de la plus forte baisse des droits sont le bois, la pâte de bois, le papier, les produits alimentaires et de nombreux autres articles manufacturés comme les automobiles, les vêtements et l'électronique grand public. UN وتشمل الصناعات التي ستطّبق عليها تخفيضات كبيرة، الخشب ولباب الخشب والورق والمنتجات الغذائية وعديد من السلع المصنّعة مثل السيارات والملابس والأجهزة الإلكترونية الاستهلاكية.
    La Conférence d'examen a convenu, entre autres mesures, qu'un engagement sans équivoque pris par les États dotés de l'arme nucléaire d'éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires devait être souscrit par ces États, mais cet engagement et de nombreux autres n'ont jamais été honorés. UN وقد وافق مؤتمر الاستعراض على اتخاذ تدابير من بينها التزام قطعي من قِبل الدول الحائزة للأسلحة النووية بالقضاء الكامل على ترساناتها النووية، ولكن ذلك التعهد وتعهدات كثيرة أخرى بقيت بدون الإيفاء بها.
    Rien qu'au cours des deux dernières semaines, un civil israélien a été tué et de nombreux autres blessés. UN ففي الأسبوعين الماضيين وحدهما، لقي مدني إسرائيلي مصرعه وأصيب آخرون كثيرون بجراح.
    Le meurtre de Shartava et de nombreux autres membres du Cabinet des ministres d'Abkhazie a été sanctionné par le groupe qui avait lancé l'attaque contre l'État géorgien et ses ressortissants. UN وقد أجيز قتل شارتافا وموظفين آخرين عديدين بمجلس وزراء أبخازيا بواسطة نفس المجموعة التي حرضت على الهجوم العسكري على دولة جورجيا ومواطنيها.
    L'orateur se demande donc à quel point la croissance économique est entravée par l'incertitude qui règne par suite de la cherté des prix des hydrocarbures et de la vulnérabilité des pays des Caraïbes et de nombreux autres pays à d'autres catastrophes. UN ولذلك فإنه مندهش لمدى كبر التحدي الذي يواجهه النمو الاقتصادي بسبب حالة عدم التيقن المحيطة بارتفاع مستوى أسعار النفط وضعف بلدان منطقة البحر الكاريبي وكثير من البلدان الأخرى في مواجهة الكوارث الأخرى.
    Pour terminer, j'ajouterai que les États-Unis s'enorgueillissent une fois encore d'avoir oeuvré avec les représentants de la Russie, de la Norvège et de nombreux autres pays pour parrainer ce projet de résolution. UN ختاما، أود أن أقول إن الولايــات المتحدة فخــورة مـــرة أخـــرى بأن تعمل مع ممثلي روسيا والنرويج وبلدان عديدة أخرى على تقديـــم مشروع القرار هذا.
    Le Bureau du Conseiller juridique, constitué de 17 administrateurs au Siège et de nombreux autres dans la région, avait un rôle juridique et politique central dans cette mission de maintien de la paix complexe et unique. UN وكان لمكتب المستشار القانوني، المؤلف من حوالي 17 موظفا فنيا في المقر وعدد آخر كبير في المنطقة، دور محوري قانوني وسياسي في بعثة حفظ السلام في كوسوفو التي تتسم بتعقيدها وتفردها.
    Alors que cet organe examine une résolution inspirée par des idées préconçues, Israël et de nombreux autres pays de la région œuvrent activement à instaurer sur le terrain des conditions propices à un règlement. UN ولئن كانت هذه الهيئة تنظر في قرار موغل في التحامل، فإن إسرائيل وآخرين عديدين في المنطقة يشاركون بفعالية في السعي لتهيئة الظروف على أرض الواقع التي ستمكّن من التوصل إلى حل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus