Mais la concrétisation de ce scénario dépend de l'adoption d'un véritable ensemble de politiques et de normes internationales pour une production durable. | UN | ويتوقف تنفيذ هذا السيناريو على نظام متين وفعال للسياسات والمعايير الدولية المستدامة. |
Depuis sa création, l'Organisation soutient la promotion, le développement et l'application de règles et de normes internationales. | UN | وما فتئت الأمم المتحدة، منذ تأسيسها، تدعم تعزيز القواعد والمعايير الدولية وتطويرها وتطبيقها. |
Elle a aussi joué un rôle dans l'élaboration de stratégies et de normes internationales relatives à l'élimination de la violence faite aux enfants dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale. | UN | واضطلعت كذلك بدور في تطوير الاستراتيجيات والمعايير الدولية بشأن القضاء على العنف ضد الأطفال في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Ils ont en outre fait valoir que tant le problème des entreprises privées de sécurité militaire que celui des mercenaires devraient être réglés au moyen d’instruments législatifs, nationaux et de normes internationales. | UN | ٢٦ - وقال مسؤولو وزارة الشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث إن مشكلة شركات اﻷمن الخاصة ومشكلة المرتزقة ينبغي التصدي لهما سويا عن طريق التشريعات المحلية والقواعد الدولية. |
Il y a 65 ans, après les dévastations de la Deuxième Guerre mondiale, nous sommes parvenus à un consensus s'appuyant sur l'idée d'une citoyenneté mondiale sans exclusive, illustrée par la création d'un ensemble d'institutions, de pratiques et de normes internationales, la Charte des Nations Unies en tête. | UN | فقبل خمسة وستين عاما مضت تمكنا، في أعقاب الدمار الذي خلّفته الحرب العالمية الثانية، من التوصل إلى توافق آراء يعززه مفهوم المواطنة العالمية الشاملة، وتجلى عبر إنشاء مجموعة من المؤسسات والممارسات والأعراف الدولية. وفي مقدمتها ميثاق الأمم المتحدة. |
La négociation de stratégies, de résolutions et de normes internationales convenues par l’intermédiaire de la Commission, du Conseil économique et social, de l’Assemblée générale et d’autres instances intergouvernementales, notamment la session extraordinaire de l’Assemblée, sera facilitée. | UN | وسيُسهل البرنامج الفرعي الاتفاق عن طريق التفاوض على الاستراتيجيات والقرارات والمعايير القياسية واﻷعراف الدولية وذلك من خلال اللجنة، أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أو الجمعية العامة، أو المنتديات الحكومية الدولية اﻷخرى، خاصة الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
Tenir compte des risques que présentent, pour les personnes, les biens, la santé publique et l'environnement, le lancement, l'exploitation en orbite et les rentrées d'objets spatiaux lors de l'élaboration de cadres réglementaires nationaux et de normes internationales | UN | مُعالجة المخاطر المُحدقة بالناس والممتلكات والصحة العامة والبيئة من جرَّاء إطلاق أجسام فضائية وتشغيلها في المدار وعودتها إلى الغلاف الجوي عند وضع الأطر التنظيمية الوطنية والمعايير الدولية |
Depuis 60 ans, l'Organisation s'emploie au développement de règles et de normes internationales. | UN | 15 - وظلّت المنظمة، على مدى 60 سنة، تعمل على وضع القواعد والمعايير الدولية. |
On peut citer à cet égard l’apparition de réglementations et de règles de gestion applicables au niveau mondial, suite à la diffusion de pratiques standard et de normes internationales de compétitivité; la marginalisation menaçante des pays d’Afrique subsaharienne par rapport à l’économie mondiale, la crise de l’Asie de l’Est et la contribution du développement industriel durable au développement social et à la protection de l’environnement. | UN | وهي تشمل ظهور التنظيم واﻹدارة العالميين مع انتشار الممارسات والمعايير الدولية للتنافس التي تستند إلى القواعد، والتهميش الذي بدأ يلوح في اﻷفق للبلدان اﻷفريقية جنوب الصحراء الكبرى من الاقتصاد العالمي، وأزمة شرقي آسيا وتشجيع التنمية الاجتماعية والحماية البيئية عن طريق التنمية الصناعية المستدامة. |
14. Dans le domaine de la justice pour mineurs, on a vu au fil des ans se développer un vaste ensemble de lois et de normes internationales qui donnent des orientations aux États Membres. | UN | 14- أُعدت على مر السنين مجموعة متينة من القواعد القانونية والمعايير الدولية توفّر إرشادات للدول الأعضاء في مجال تحقيق العدالة للأطفال. |
De par sa légitimité et son universalité, l'Organisation a la responsabilité particulière de continuer à promouvoir l'élaboration de principes et de normes internationales pour soutenir la réforme du secteur de la sécurité. | UN | 47 - مشروعية الأمم المتحدة وطابعها العالمي يرتب عليها مسؤولية خاصة في مواصلة تيسير وضع المبادئ والمعايير الدولية لدعم إصلاح قطاع الأمن. |
1.5 Application par l'Espagne de bonnes pratiques, de codes et de normes internationales pertinents aux fins d'application efficace de la résolution 1373 (2001) | UN | 1-5 تطبيق اسبانيا للممارسات الجيدة والقوانين والمعايير الدولية المتصلة بتطبيق القانون 1373 (2001) تطبيقا فعالا. |
2. Le régime international de lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme s'appuie sur un ensemble de conventions et de normes internationales qui sont revues et modifiées pour tenir compte des pratiques les plus concluantes dans ce domaine. | UN | 2- يتمثل النظام الدولي لمكافحة غسل الأموال وتمويل الارهاب في مجموعة من الاتفاقيات الدولية والمعايير الدولية التي تُستعرض وتعدّل لكي تجاري أفضل الممارسات في هذا المجال. |
L'ONU doit jouer un rôle plus actif dans ce contexte en aidant les gouvernements, en rassemblant les parties prenantes, en plaidant pour l'adoption de règles et de normes internationales et en fournissant l'assistance et les conseils techniques nécessaires pour renforcer les institutions. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن ترفع من درجة نشاطها في هذا المضمار - كمُيّسر للحكومات وكجهة للالتقاء بين أصحاب المصلحة، وكداعية للقواعد والمعايير الدولية وكمصدر للمساعدة التقنية والمشورة بشأن كيفية بناء المؤسسات وتعزيزها. |
Les évaluations qualitatives réalisées montrent que tous les stagiaires ont sensiblement amélioré leurs connaissances techniques (notamment en matière de procédure pénale et de normes internationales dans le domaine des droits de l'homme). | UN | وتبيّن التقييمات النوعية أن جميع الأفراد الذين قامت الشرطة المدينة بتدريبهم تمكنوا من زيادة معرفتهم التقنية بإنفاذ القانون بشكل ملحوظ (بما في ذلك الإجراءات الجنائية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان). |
Lors de la précédente réunion spéciale de haut niveau du Conseil économique et social avec les institutions de Bretton Woods, plusieurs participants ont souligné qu'il était important de tenir compte des préoccupations de tous les pays, petits ou grands, y compris les pays en développement, lors de l'élaboration de règles et de normes internationales. | UN | 16 - وفي الاجتماع الخاص الرفيع المستوى السابق للمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز، شدد عدد من المشتركين على أهمية مراعاة مخاوف جميع البلدان كبيرها وصغيرها، بما في ذلك البلدان النامية، لدى صياغة القواعد والمعايير الدولية. |
Pour mener cette tâche à bien, nous avons besoin de la légitimité largement représentative de l'Organisation des Nations Unies en matière d'actions et de normes internationales pour coordonner nos efforts. | UN | وفي هذا العمل، نحتاج إلى الشرعية ذات القاعدة العريضة التي توفرها الأمم المتحدة للإجراءات والقواعد الدولية اللازمة لتنسيق جهودنا. |
Le corps de règles et de normes internationales élaboré sous les auspices des Nations Unies demeure l'une des plus grandes réalisations de l'Organisation. | UN | 12 - ما زالت مجموعة المعايير والقواعد الدولية التي وُضعت برعاية الأمم المتحدة تشكل أحد الإنجازات الكبرى التي حققتها المنظمة. |
Le CAC a estimé que la consolidation de la fonction normative du système des Nations Unies était une des clefs de la réussite et qu'à ce titre, les notions de droit international et de normes internationales devaient désormais faire partie intégrante du langage de la mondialisation. | UN | 12 - ورئي أن تعزيز دور منظومة الأمم المتحدة في وضع المعايير شرط حيوي لإحراز التقدم. وكان الرأي الشائع مفاده أنه " يجب أن يصبح القانون الدولي والقواعد الدولية جزءا لا يتجزأ من مفردات العولمة " . |
Les atrocités qui se sont fait jour dans les conflits des années 90, y compris les génocides, crimes de guerre et crimes contre l'humanité, ont mis la communauté internationale devant un défi tenace qui l'a incitée, en réaction, à mettre promptement en œuvre un ensemble de lois et de normes internationales. | UN | وشكلت الفظائع الناتجة عن الصراعات في عقد التسعينات الماضي، بما في ذلك جرائم الإبادة الجماعية والحرب، والجرائم ضد الإنسانية، تحديا صعباً للمجتمع الدولي، وأدت، فيما بعد، إلى تطبيق القوانين والأعراف الدولية تطبيقاً فورياً ردا على ذلك. |
La négociation de stratégies, de résolutions et de normes internationales convenues par l’intermédiaire de la Commission, du Conseil économique et social, de l’Assemblée générale et d’autres instances intergouvernementales, notamment la session extraordinaire de l’Assemblée, sera facilitée. | UN | وسيُسهل البرنامج الفرعي الاتفاق عن طريق التفاوض على الاستراتيجيات والقرارات والمعايير القياسية واﻷعراف الدولية وذلك من خلال اللجنة، أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أو الجمعية العامة، أو المنتديات الحكومية الدولية اﻷخرى، خاصة الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |